逐节对照
- 圣经新译本 - 神啊!你起来施行审判, 要拯救地上所有困苦的人。 那时,你从天上宣告审判, 地 上的人就惧怕,并且静默无声。 (细拉)
- 新标点和合本 - 你从天上使人听判断。 神起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人; 那时地就惧怕而静默。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判, 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 你从天上使人听判断。 神起来施行审判, 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)
- 当代译本 - 上帝啊, 你从天上宣告审判。 你施行审判, 拯救世上一切受苦之人时, 大地一片恐惧静默。(细拉)
- 中文标准译本 - 你从天上宣告判决, 大地就惧怕,并且缄默;
- 现代标点和合本 - 你从天上使人听判断—— 神起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人—— 那时地就惧怕而静默。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人, 那时地就惧怕而静默。细拉
- New International Version - From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet—
- New International Reader's Version - From heaven you handed down your sentence. The land was afraid and became quiet.
- English Standard Version - From the heavens you uttered judgment; the earth feared and was still,
- New Living Translation - From heaven you sentenced your enemies; the earth trembled and stood silent before you.
- Christian Standard Bible - From heaven you pronounced judgment. The earth feared and grew quiet
- New American Standard Bible - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still
- New King James Version - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still,
- Amplified Bible - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was quiet
- American Standard Version - Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,
- King James Version - Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
- New English Translation - From heaven you announced what their punishment would be. The earth was afraid and silent
- World English Bible - You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
- 新標點和合本 - 你從天上使人聽判斷。 神起來施行審判, 要救地上一切謙卑的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從天上使人聽判斷。 上帝起來施行審判, 要救地上所有困苦的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 你從天上使人聽判斷。 神起來施行審判, 要救地上所有困苦的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 當代譯本 - 上帝啊, 你從天上宣告審判。 你施行審判, 拯救世上一切受苦之人時, 大地一片恐懼靜默。(細拉)
- 聖經新譯本 - 神啊!你起來施行審判, 要拯救地上所有困苦的人。 那時,你從天上宣告審判, 地 上的人就懼怕,並且靜默無聲。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 上帝啊,你起來 施行審判, 要救地上一切困苦的人, 那時你從天上使人聽到裁判, 大地就敬畏懼怕,平靜無事。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 你從天上宣告判決, 大地就懼怕,並且緘默;
- 現代標點和合本 - 你從天上使人聽判斷—— 神起來施行審判, 要救地上一切謙卑的人—— 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 文理和合譯本 - 爾自天宣讞、大地悚懼、而靜默兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之冤、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自天使人聽審判、地上人悉驚懼緘默、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可畏惟天主。誰堪當其怒。
- Nueva Versión Internacional - Desde el cielo diste a conocer tu veredicto; la tierra, temerosa, guardó silencio
- 현대인의 성경 - 주께서 하늘에서 판결을 선포하실 때 세상이 두려워 잠잠하였으니
- Новый Русский Перевод - неужели Владыка навсегда отверг нас и больше не будет милостив?
- Восточный перевод - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
- La Bible du Semeur 2015 - Que tu es redoutable ! Qui tiendrait devant toi ╵quand ta colère éclate ?
- リビングバイブル - あなたが天から宣告を下されると、 地はおののき、口をつぐみます。
- Nova Versão Internacional - Dos céus pronunciaste juízo, e a terra tremeu e emudeceu,
- Hoffnung für alle - Furchterregend bist du, o Gott! Wer kann vor dir bestehen, wenn dein Zorn losbricht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tầng trời xanh thẳm Chúa tuyên án; khắp đất đều kinh khiếp, lặng yên như tờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประกาศคำพิพากษาจากฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลกก็สะทกสะท้านและนิ่งเงียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ประกาศคำตัดสินจากสวรรค์ แผ่นดินโลกเกรงกลัวและเงียบสนิท
交叉引用
- 士师记 5:20 - 众星从天上争战, 从它们的轨道与西西拉交战。
- 以西结书 38:20 - 海里的鱼、空中的飞鸟、田野的走兽、在地上爬行的各种动物,以及地上的众人,都要在我面前震动。众山必崩裂,悬崖必塌陷,所有的墙垣都必倒在地上。
- 以西结书 38:21 - 我必呼唤刀剑在我的众山上攻击歌革,各人的刀剑必攻击自己的兄弟。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 38:22 - 我必用瘟疫和血腥惩罚他;我必把暴雨、大冰雹、火和硫磺降在他和他的军队,以及与他在一起的许多民族身上。
- 以西结书 38:23 - 我必显为大、显为圣,在列国的人眼前显现自己。这样,他们就知道我是耶和华。’”
- 历代志下 32:20 - 希西家王和亚摩斯的儿子以赛亚先知为了这事祷告,向天呼求。
- 历代志下 32:21 - 耶和华就差派一位使者,进入亚述王的军营中,把所有英勇的战士、官长和将帅,尽都消灭了。亚述王满面羞愧返回本国去了。他进入自己的神庙的时候,他亲生的儿子在那里用刀把他杀了。
- 历代志下 32:22 - 这样,耶和华拯救了希西家和耶路撒冷的居民,脱离了亚述王西拿基立的手,和其他仇敌的手,又使他们四境平安。
- 出埃及记 19:10 - 耶和华对摩西说:“你到人民那里去,要他们今天明天分别为圣,又要他们洗净自己的衣服;
- 历代志上 16:30 - 全地要在他面前战栗; 他使世界坚定,不致摇动。
- 诗篇 46:10 - 你们要住手,要知道我是 神; 我要在列国中被尊崇,我要在全地上被尊崇。
- 撒迦利亚书 2:13 - 全人类都当在耶和华面前肃静,因为他从自己圣洁的居所被激动起来了。
- 哈巴谷书 2:20 - 然而耶和华在他的圣殿里,全地当在他面前肃静。
- 历代志下 20:29 - 世上列国一听见耶和华战败了以色列的仇敌,就都惧怕 神。
- 历代志下 20:30 - 这样,约沙法的国得享太平,因为他的 神使他四境安宁。