逐节对照
- 当代译本 - 上帝啊, 你从天上宣告审判。 你施行审判, 拯救世上一切受苦之人时, 大地一片恐惧静默。(细拉)
- 新标点和合本 - 你从天上使人听判断。 神起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人; 那时地就惧怕而静默。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判, 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 你从天上使人听判断。 神起来施行审判, 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)
- 圣经新译本 - 神啊!你起来施行审判, 要拯救地上所有困苦的人。 那时,你从天上宣告审判, 地 上的人就惧怕,并且静默无声。 (细拉)
- 中文标准译本 - 你从天上宣告判决, 大地就惧怕,并且缄默;
- 现代标点和合本 - 你从天上使人听判断—— 神起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人—— 那时地就惧怕而静默。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人, 那时地就惧怕而静默。细拉
- New International Version - From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet—
- New International Reader's Version - From heaven you handed down your sentence. The land was afraid and became quiet.
- English Standard Version - From the heavens you uttered judgment; the earth feared and was still,
- New Living Translation - From heaven you sentenced your enemies; the earth trembled and stood silent before you.
- Christian Standard Bible - From heaven you pronounced judgment. The earth feared and grew quiet
- New American Standard Bible - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still
- New King James Version - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still,
- Amplified Bible - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was quiet
- American Standard Version - Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,
- King James Version - Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
- New English Translation - From heaven you announced what their punishment would be. The earth was afraid and silent
- World English Bible - You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
- 新標點和合本 - 你從天上使人聽判斷。 神起來施行審判, 要救地上一切謙卑的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從天上使人聽判斷。 上帝起來施行審判, 要救地上所有困苦的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 你從天上使人聽判斷。 神起來施行審判, 要救地上所有困苦的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 當代譯本 - 上帝啊, 你從天上宣告審判。 你施行審判, 拯救世上一切受苦之人時, 大地一片恐懼靜默。(細拉)
- 聖經新譯本 - 神啊!你起來施行審判, 要拯救地上所有困苦的人。 那時,你從天上宣告審判, 地 上的人就懼怕,並且靜默無聲。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 上帝啊,你起來 施行審判, 要救地上一切困苦的人, 那時你從天上使人聽到裁判, 大地就敬畏懼怕,平靜無事。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 你從天上宣告判決, 大地就懼怕,並且緘默;
- 現代標點和合本 - 你從天上使人聽判斷—— 神起來施行審判, 要救地上一切謙卑的人—— 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 文理和合譯本 - 爾自天宣讞、大地悚懼、而靜默兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之冤、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自天使人聽審判、地上人悉驚懼緘默、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可畏惟天主。誰堪當其怒。
- Nueva Versión Internacional - Desde el cielo diste a conocer tu veredicto; la tierra, temerosa, guardó silencio
- 현대인의 성경 - 주께서 하늘에서 판결을 선포하실 때 세상이 두려워 잠잠하였으니
- Новый Русский Перевод - неужели Владыка навсегда отверг нас и больше не будет милостив?
- Восточный перевод - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
- La Bible du Semeur 2015 - Que tu es redoutable ! Qui tiendrait devant toi ╵quand ta colère éclate ?
- リビングバイブル - あなたが天から宣告を下されると、 地はおののき、口をつぐみます。
- Nova Versão Internacional - Dos céus pronunciaste juízo, e a terra tremeu e emudeceu,
- Hoffnung für alle - Furchterregend bist du, o Gott! Wer kann vor dir bestehen, wenn dein Zorn losbricht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tầng trời xanh thẳm Chúa tuyên án; khắp đất đều kinh khiếp, lặng yên như tờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประกาศคำพิพากษาจากฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลกก็สะทกสะท้านและนิ่งเงียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ประกาศคำตัดสินจากสวรรค์ แผ่นดินโลกเกรงกลัวและเงียบสนิท
交叉引用
- 士师记 5:20 - 星辰从天上争战, 从它们的轨道攻击西西拉。
- 以西结书 38:20 - 海里的鱼,空中的鸟,田野的走兽,地上的一切爬虫和人类都要在我面前战栗。山岭必倒塌,悬崖必崩裂,墙垣必坍塌。
- 以西结书 38:21 - 我要在我的山岭上叫刀剑攻击歌革,使他们自相残杀。这是主耶和华说的。
- 以西结书 38:22 - 我要用瘟疫和杀戮惩罚他,将暴雨、冰雹、烈火和硫磺倾倒在他及其军队和随从的列邦身上。
- 以西结书 38:23 - 我要彰显我的伟大和圣洁,使列国的人都认识我。这样他们就知道我是耶和华。’
- 历代志下 32:20 - 于是,希西迦王和亚摩斯的儿子以赛亚先知向天上的上帝呼求祷告。
- 历代志下 32:21 - 耶和华就差遣一个天使进入亚述王营中,灭了所有的勇士、官长和将领。西拿基立只好满脸羞愧地返回自己的国家。一天,他去自己的神庙时,他的几个亲生儿子用刀杀了他。
- 历代志下 32:22 - 这样,耶和华从亚述王西拿基立及一切仇敌手中拯救了希西迦和耶路撒冷的居民,使他们四境平安。
- 出埃及记 19:10 - 耶和华对摩西说:“你现在回到他们那里,吩咐他们今天和明天要洁净自己,洗净衣服,
- 历代志上 16:30 - 大地要在祂面前颤抖; 世界坚立不摇。
- 诗篇 46:10 - 祂说:“要安静, 要知道我是上帝, 我必在列国受尊崇, 在普世受尊崇。”
- 撒迦利亚书 2:13 - 世人都当在耶和华面前肃静,因为祂要从圣所起身行动。
- 哈巴谷书 2:20 - 但耶和华住在祂的圣殿中, 世人都要在祂面前肃静。”
- 历代志下 20:29 - 列邦列国听闻耶和华打败了以色列的敌人,都很惧怕。
- 历代志下 20:30 - 因此,约沙法执政期间国家太平,因为他的上帝赐他四境平安。