Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
76:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 強梁皆伏辜。相將填溝壑。窮兵黷武者。無所措手足。
  • 新标点和合本 - 雅各的 神啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的上帝啊,你的斥责一发, 战车和战马都沉睡了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各的 神啊,你的斥责一发, 战车和战马都沉睡了。
  • 当代译本 - 雅各的上帝啊,你一斥责, 他们就人仰马翻。
  • 圣经新译本 - 雅各的 神啊!因你的斥责,坐车的和骑马的都沉睡了。
  • 中文标准译本 - 雅各的神哪,因你的斥责, 驾战车的和战马都沉睡了!
  • 现代标点和合本 - 雅各的神啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各的上帝啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
  • New International Version - At your rebuke, God of Jacob, both horse and chariot lie still.
  • New International Reader's Version - God of Jacob, at your command both horse and chariot lie still.
  • English Standard Version - At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned.
  • New Living Translation - At the blast of your breath, O God of Jacob, their horses and chariots lay still.
  • Christian Standard Bible - At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse lay still.
  • New American Standard Bible - At Your rebuke, God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep.
  • New King James Version - At Your rebuke, O God of Jacob, Both the chariot and horse were cast into a dead sleep.
  • Amplified Bible - At Your rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep [of death].
  • American Standard Version - At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a dead sleep.
  • King James Version - At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
  • New English Translation - At the sound of your battle cry, O God of Jacob, both rider and horse “fell asleep.”
  • World English Bible - At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
  • 新標點和合本 - 雅各的神啊,你的斥責一發, 坐車的、騎馬的都沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的上帝啊,你的斥責一發, 戰車和戰馬都沉睡了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的 神啊,你的斥責一發, 戰車和戰馬都沉睡了。
  • 當代譯本 - 雅各的上帝啊,你一斥責, 他們就人仰馬翻。
  • 聖經新譯本 - 雅各的 神啊!因你的斥責,坐車的和騎馬的都沉睡了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 的上帝啊,你的叱責一發出, 坐 車的和 騎 馬的都沉睡了。
  • 中文標準譯本 - 雅各的神哪,因你的斥責, 駕戰車的和戰馬都沉睡了!
  • 現代標點和合本 - 雅各的神啊,你的斥責一發, 坐車的、騎馬的都沉睡了。
  • 文理和合譯本 - 雅各之上帝歟、爾加斥責、乘車馬者、使之長眠兮、
  • 文理委辦譯本 - 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 之天主大聲叱咤、車馬即皆傾倒、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando tú, Dios de Jacob, los reprendiste, quedaron pasmados jinetes y corceles.
  • 현대인의 성경 - 야곱의 하나님이시여, 주께서 꾸짖으시므로 전차와 말이 다 엎드러졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • Восточный перевод - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les vaillants guerriers ╵ont été dépouillés, ils se sont endormis ╵de leur dernier sommeil. Tous ces valeureux hommes ╵n’ont pas su retrouver ╵la vigueur de leurs mains.
  • リビングバイブル - あなたの叱責のひと声で、 敵の軍馬は騎手もろとも倒れました。
  • Nova Versão Internacional - Diante da tua repreensão, ó Deus de Jacó, o cavalo e o carro estacaram.
  • Hoffnung für alle - Du hast die stolzen Krieger ihrer Waffen beraubt. Sie schlafen den Todesschlaf, und niemals werden sie wieder zur Waffe greifen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời của Gia-cốp, khi Ngài quở trách ngựa và chiến xa đều bất động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของยาโคบ เมื่อพระองค์ทรงกำราบ ทั้งม้าและรถม้าศึกก็ไม่ไหวติง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ เมื่อ​พระ​องค์​บอก​ห้าม ทั้ง​ม้า​และ​คน​ขับ​รถศึก​ต่าง​ก็​นอน​ตาย
交叉引用
  • 詩篇 18:15 - 火箭四射。敵人傾覆。
  • 詩篇 104:7 - 我主怒譴。退彼洪濤。懾主雷霆。逡巡潛逃。
  • 詩篇 80:16 - 自天注爾目。視此葡萄樹。既為爾手植。應蒙爾愛護。夙為爾碩果。而今一何苦。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 強梁皆伏辜。相將填溝壑。窮兵黷武者。無所措手足。
  • 新标点和合本 - 雅各的 神啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的上帝啊,你的斥责一发, 战车和战马都沉睡了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各的 神啊,你的斥责一发, 战车和战马都沉睡了。
  • 当代译本 - 雅各的上帝啊,你一斥责, 他们就人仰马翻。
  • 圣经新译本 - 雅各的 神啊!因你的斥责,坐车的和骑马的都沉睡了。
  • 中文标准译本 - 雅各的神哪,因你的斥责, 驾战车的和战马都沉睡了!
  • 现代标点和合本 - 雅各的神啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各的上帝啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
  • New International Version - At your rebuke, God of Jacob, both horse and chariot lie still.
  • New International Reader's Version - God of Jacob, at your command both horse and chariot lie still.
  • English Standard Version - At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned.
  • New Living Translation - At the blast of your breath, O God of Jacob, their horses and chariots lay still.
  • Christian Standard Bible - At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse lay still.
  • New American Standard Bible - At Your rebuke, God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep.
  • New King James Version - At Your rebuke, O God of Jacob, Both the chariot and horse were cast into a dead sleep.
  • Amplified Bible - At Your rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep [of death].
  • American Standard Version - At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a dead sleep.
  • King James Version - At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
  • New English Translation - At the sound of your battle cry, O God of Jacob, both rider and horse “fell asleep.”
  • World English Bible - At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
  • 新標點和合本 - 雅各的神啊,你的斥責一發, 坐車的、騎馬的都沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的上帝啊,你的斥責一發, 戰車和戰馬都沉睡了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的 神啊,你的斥責一發, 戰車和戰馬都沉睡了。
  • 當代譯本 - 雅各的上帝啊,你一斥責, 他們就人仰馬翻。
  • 聖經新譯本 - 雅各的 神啊!因你的斥責,坐車的和騎馬的都沉睡了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 的上帝啊,你的叱責一發出, 坐 車的和 騎 馬的都沉睡了。
  • 中文標準譯本 - 雅各的神哪,因你的斥責, 駕戰車的和戰馬都沉睡了!
  • 現代標點和合本 - 雅各的神啊,你的斥責一發, 坐車的、騎馬的都沉睡了。
  • 文理和合譯本 - 雅各之上帝歟、爾加斥責、乘車馬者、使之長眠兮、
  • 文理委辦譯本 - 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 之天主大聲叱咤、車馬即皆傾倒、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando tú, Dios de Jacob, los reprendiste, quedaron pasmados jinetes y corceles.
  • 현대인의 성경 - 야곱의 하나님이시여, 주께서 꾸짖으시므로 전차와 말이 다 엎드러졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • Восточный перевод - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les vaillants guerriers ╵ont été dépouillés, ils se sont endormis ╵de leur dernier sommeil. Tous ces valeureux hommes ╵n’ont pas su retrouver ╵la vigueur de leurs mains.
  • リビングバイブル - あなたの叱責のひと声で、 敵の軍馬は騎手もろとも倒れました。
  • Nova Versão Internacional - Diante da tua repreensão, ó Deus de Jacó, o cavalo e o carro estacaram.
  • Hoffnung für alle - Du hast die stolzen Krieger ihrer Waffen beraubt. Sie schlafen den Todesschlaf, und niemals werden sie wieder zur Waffe greifen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời của Gia-cốp, khi Ngài quở trách ngựa và chiến xa đều bất động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของยาโคบ เมื่อพระองค์ทรงกำราบ ทั้งม้าและรถม้าศึกก็ไม่ไหวติง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ เมื่อ​พระ​องค์​บอก​ห้าม ทั้ง​ม้า​และ​คน​ขับ​รถศึก​ต่าง​ก็​นอน​ตาย
  • 詩篇 18:15 - 火箭四射。敵人傾覆。
  • 詩篇 104:7 - 我主怒譴。退彼洪濤。懾主雷霆。逡巡潛逃。
  • 詩篇 80:16 - 自天注爾目。視此葡萄樹。既為爾手植。應蒙爾愛護。夙為爾碩果。而今一何苦。
圣经
资源
计划
奉献