Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
76:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 雅各的神哪,因你的斥责, 驾战车的和战马都沉睡了!
  • 新标点和合本 - 雅各的 神啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的上帝啊,你的斥责一发, 战车和战马都沉睡了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各的 神啊,你的斥责一发, 战车和战马都沉睡了。
  • 当代译本 - 雅各的上帝啊,你一斥责, 他们就人仰马翻。
  • 圣经新译本 - 雅各的 神啊!因你的斥责,坐车的和骑马的都沉睡了。
  • 现代标点和合本 - 雅各的神啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各的上帝啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
  • New International Version - At your rebuke, God of Jacob, both horse and chariot lie still.
  • New International Reader's Version - God of Jacob, at your command both horse and chariot lie still.
  • English Standard Version - At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned.
  • New Living Translation - At the blast of your breath, O God of Jacob, their horses and chariots lay still.
  • Christian Standard Bible - At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse lay still.
  • New American Standard Bible - At Your rebuke, God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep.
  • New King James Version - At Your rebuke, O God of Jacob, Both the chariot and horse were cast into a dead sleep.
  • Amplified Bible - At Your rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep [of death].
  • American Standard Version - At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a dead sleep.
  • King James Version - At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
  • New English Translation - At the sound of your battle cry, O God of Jacob, both rider and horse “fell asleep.”
  • World English Bible - At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
  • 新標點和合本 - 雅各的神啊,你的斥責一發, 坐車的、騎馬的都沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的上帝啊,你的斥責一發, 戰車和戰馬都沉睡了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的 神啊,你的斥責一發, 戰車和戰馬都沉睡了。
  • 當代譯本 - 雅各的上帝啊,你一斥責, 他們就人仰馬翻。
  • 聖經新譯本 - 雅各的 神啊!因你的斥責,坐車的和騎馬的都沉睡了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 的上帝啊,你的叱責一發出, 坐 車的和 騎 馬的都沉睡了。
  • 中文標準譯本 - 雅各的神哪,因你的斥責, 駕戰車的和戰馬都沉睡了!
  • 現代標點和合本 - 雅各的神啊,你的斥責一發, 坐車的、騎馬的都沉睡了。
  • 文理和合譯本 - 雅各之上帝歟、爾加斥責、乘車馬者、使之長眠兮、
  • 文理委辦譯本 - 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 之天主大聲叱咤、車馬即皆傾倒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 強梁皆伏辜。相將填溝壑。窮兵黷武者。無所措手足。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando tú, Dios de Jacob, los reprendiste, quedaron pasmados jinetes y corceles.
  • 현대인의 성경 - 야곱의 하나님이시여, 주께서 꾸짖으시므로 전차와 말이 다 엎드러졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • Восточный перевод - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les vaillants guerriers ╵ont été dépouillés, ils se sont endormis ╵de leur dernier sommeil. Tous ces valeureux hommes ╵n’ont pas su retrouver ╵la vigueur de leurs mains.
  • リビングバイブル - あなたの叱責のひと声で、 敵の軍馬は騎手もろとも倒れました。
  • Nova Versão Internacional - Diante da tua repreensão, ó Deus de Jacó, o cavalo e o carro estacaram.
  • Hoffnung für alle - Du hast die stolzen Krieger ihrer Waffen beraubt. Sie schlafen den Todesschlaf, und niemals werden sie wieder zur Waffe greifen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời của Gia-cốp, khi Ngài quở trách ngựa và chiến xa đều bất động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของยาโคบ เมื่อพระองค์ทรงกำราบ ทั้งม้าและรถม้าศึกก็ไม่ไหวติง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ เมื่อ​พระ​องค์​บอก​ห้าม ทั้ง​ม้า​และ​คน​ขับ​รถศึก​ต่าง​ก็​นอน​ตาย
交叉引用
  • 出埃及记 15:4 - 他把法老的战车和他的军队扔进海中, 法老精选的军官们都沉入红海。
  • 出埃及记 15:5 - 深渊淹没他们, 他们如同石头下沉到深处。
  • 出埃及记 15:6 - 耶和华啊,你的右手显出能力荣耀, 耶和华啊,你的右手击碎仇敌!
  • 撒母耳记下 10:18 - 亚兰人在以色列人面前逃跑,大卫杀了亚兰的战车兵七百、马兵四万,并且击杀他们的元帅朔法,他就死在那里。
  • 诗篇 18:15 - 耶和华啊, 你斥责一发,你鼻孔的气一出, 海 底就出现,世界的根基也显露。
  • 撒迦利亚书 12:4 - 耶和华宣告:“到那日,我必打击所有的马匹,使它们恐慌,打击骑马的人,使他们疯狂;我必睁眼看顾犹大家,打击万民所有的马匹,使它们瞎眼。
  • 以赛亚书 37:36 - 于是耶和华的使者出去,在亚述的营中击杀了十八万五千人;清早人们起来,看哪,所见的都是死尸!
  • 诗篇 104:7 - 众水因你的斥责而奔逃, 因你的雷声而逃窜;
  • 出埃及记 14:27 - 摩西就向海伸出他的手,清晨来临的时候,海恢复了原状;埃及人正迎着水逃跑,耶和华就把埃及人抖落在海中。
  • 出埃及记 14:28 - 水一回落,就淹没了战车、马兵,以及随着以色列子孙下到海中的法老全军;他们中间连一个也没有留下。
  • 出埃及记 15:10 - 你的气一吹,海就淹没仇敌, 他们如同铅沉没在大水之中。
  • 撒母耳记上 26:12 - 大卫拿了扫罗枕头旁的长矛和水瓶,他们就走了。没有人看见,没有人知道,也没有人醒来,人们全都在沉睡,因为是耶和华使他们陷入沉睡。
  • 诗篇 80:16 - 这葡萄树在烈火中被烧了,被砍掉了, 因你脸上的怒容就要灭亡。
  • 出埃及记 15:21 - 米利暗应和摩西和以色列子孙: “你们要向耶和华歌唱, 因为他大大得胜, 他把马匹和骑马的都抛进海中。”
  • 出埃及记 15:1 - 那时摩西和以色列子孙向耶和华唱这首歌,说: “我要向耶和华歌唱, 因为他大大得胜, 他把马匹和骑马的都抛进海中。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 雅各的神哪,因你的斥责, 驾战车的和战马都沉睡了!
  • 新标点和合本 - 雅各的 神啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的上帝啊,你的斥责一发, 战车和战马都沉睡了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各的 神啊,你的斥责一发, 战车和战马都沉睡了。
  • 当代译本 - 雅各的上帝啊,你一斥责, 他们就人仰马翻。
  • 圣经新译本 - 雅各的 神啊!因你的斥责,坐车的和骑马的都沉睡了。
  • 现代标点和合本 - 雅各的神啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各的上帝啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
  • New International Version - At your rebuke, God of Jacob, both horse and chariot lie still.
  • New International Reader's Version - God of Jacob, at your command both horse and chariot lie still.
  • English Standard Version - At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned.
  • New Living Translation - At the blast of your breath, O God of Jacob, their horses and chariots lay still.
  • Christian Standard Bible - At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse lay still.
  • New American Standard Bible - At Your rebuke, God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep.
  • New King James Version - At Your rebuke, O God of Jacob, Both the chariot and horse were cast into a dead sleep.
  • Amplified Bible - At Your rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep [of death].
  • American Standard Version - At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a dead sleep.
  • King James Version - At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
  • New English Translation - At the sound of your battle cry, O God of Jacob, both rider and horse “fell asleep.”
  • World English Bible - At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
  • 新標點和合本 - 雅各的神啊,你的斥責一發, 坐車的、騎馬的都沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的上帝啊,你的斥責一發, 戰車和戰馬都沉睡了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的 神啊,你的斥責一發, 戰車和戰馬都沉睡了。
  • 當代譯本 - 雅各的上帝啊,你一斥責, 他們就人仰馬翻。
  • 聖經新譯本 - 雅各的 神啊!因你的斥責,坐車的和騎馬的都沉睡了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 的上帝啊,你的叱責一發出, 坐 車的和 騎 馬的都沉睡了。
  • 中文標準譯本 - 雅各的神哪,因你的斥責, 駕戰車的和戰馬都沉睡了!
  • 現代標點和合本 - 雅各的神啊,你的斥責一發, 坐車的、騎馬的都沉睡了。
  • 文理和合譯本 - 雅各之上帝歟、爾加斥責、乘車馬者、使之長眠兮、
  • 文理委辦譯本 - 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 之天主大聲叱咤、車馬即皆傾倒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 強梁皆伏辜。相將填溝壑。窮兵黷武者。無所措手足。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando tú, Dios de Jacob, los reprendiste, quedaron pasmados jinetes y corceles.
  • 현대인의 성경 - 야곱의 하나님이시여, 주께서 꾸짖으시므로 전차와 말이 다 엎드러졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • Восточный перевод - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал о днях древних, о годах давних.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les vaillants guerriers ╵ont été dépouillés, ils se sont endormis ╵de leur dernier sommeil. Tous ces valeureux hommes ╵n’ont pas su retrouver ╵la vigueur de leurs mains.
  • リビングバイブル - あなたの叱責のひと声で、 敵の軍馬は騎手もろとも倒れました。
  • Nova Versão Internacional - Diante da tua repreensão, ó Deus de Jacó, o cavalo e o carro estacaram.
  • Hoffnung für alle - Du hast die stolzen Krieger ihrer Waffen beraubt. Sie schlafen den Todesschlaf, und niemals werden sie wieder zur Waffe greifen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời của Gia-cốp, khi Ngài quở trách ngựa và chiến xa đều bất động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของยาโคบ เมื่อพระองค์ทรงกำราบ ทั้งม้าและรถม้าศึกก็ไม่ไหวติง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ เมื่อ​พระ​องค์​บอก​ห้าม ทั้ง​ม้า​และ​คน​ขับ​รถศึก​ต่าง​ก็​นอน​ตาย
  • 出埃及记 15:4 - 他把法老的战车和他的军队扔进海中, 法老精选的军官们都沉入红海。
  • 出埃及记 15:5 - 深渊淹没他们, 他们如同石头下沉到深处。
  • 出埃及记 15:6 - 耶和华啊,你的右手显出能力荣耀, 耶和华啊,你的右手击碎仇敌!
  • 撒母耳记下 10:18 - 亚兰人在以色列人面前逃跑,大卫杀了亚兰的战车兵七百、马兵四万,并且击杀他们的元帅朔法,他就死在那里。
  • 诗篇 18:15 - 耶和华啊, 你斥责一发,你鼻孔的气一出, 海 底就出现,世界的根基也显露。
  • 撒迦利亚书 12:4 - 耶和华宣告:“到那日,我必打击所有的马匹,使它们恐慌,打击骑马的人,使他们疯狂;我必睁眼看顾犹大家,打击万民所有的马匹,使它们瞎眼。
  • 以赛亚书 37:36 - 于是耶和华的使者出去,在亚述的营中击杀了十八万五千人;清早人们起来,看哪,所见的都是死尸!
  • 诗篇 104:7 - 众水因你的斥责而奔逃, 因你的雷声而逃窜;
  • 出埃及记 14:27 - 摩西就向海伸出他的手,清晨来临的时候,海恢复了原状;埃及人正迎着水逃跑,耶和华就把埃及人抖落在海中。
  • 出埃及记 14:28 - 水一回落,就淹没了战车、马兵,以及随着以色列子孙下到海中的法老全军;他们中间连一个也没有留下。
  • 出埃及记 15:10 - 你的气一吹,海就淹没仇敌, 他们如同铅沉没在大水之中。
  • 撒母耳记上 26:12 - 大卫拿了扫罗枕头旁的长矛和水瓶,他们就走了。没有人看见,没有人知道,也没有人醒来,人们全都在沉睡,因为是耶和华使他们陷入沉睡。
  • 诗篇 80:16 - 这葡萄树在烈火中被烧了,被砍掉了, 因你脸上的怒容就要灭亡。
  • 出埃及记 15:21 - 米利暗应和摩西和以色列子孙: “你们要向耶和华歌唱, 因为他大大得胜, 他把马匹和骑马的都抛进海中。”
  • 出埃及记 15:1 - 那时摩西和以色列子孙向耶和华唱这首歌,说: “我要向耶和华歌唱, 因为他大大得胜, 他把马匹和骑马的都抛进海中。
圣经
资源
计划
奉献