Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
76:5 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 心裡勇敢的人都被搶掠, 他們長睡不起; 所有大能的勇士都無 力舉手。
  • 新标点和合本 - 心中勇敢的人都被抢夺; 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心中勇敢的人都被掠夺; 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心中勇敢的人都被掠夺; 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
  • 当代译本 - 强敌被掳掠,他们倒地而亡, 勇士都无还手之力。
  • 圣经新译本 - 心里勇敢的人都被抢掠, 他们长睡不起; 所有大能的勇士都无 力举手。
  • 中文标准译本 - 心强胆壮的人都被抢夺,长眠不醒; 所有大能的勇士都手足无措 。
  • 现代标点和合本 - 心中勇敢的人都被抢夺, 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
  • 和合本(拼音版) - 心中勇敢的人都被抢夺。 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
  • New International Version - The valiant lie plundered, they sleep their last sleep; not one of the warriors can lift his hands.
  • New International Reader's Version - Brave soldiers have been robbed of everything they had. Now they lie there, sleeping in death. Not one of them can even lift his hands.
  • English Standard Version - The stouthearted were stripped of their spoil; they sank into sleep; all the men of war were unable to use their hands.
  • New Living Translation - Our boldest enemies have been plundered. They lie before us in the sleep of death. No warrior could lift a hand against us.
  • Christian Standard Bible - The brave-hearted have been plundered; they have slipped into their final sleep. None of the warriors was able to lift a hand.
  • New American Standard Bible - The stouthearted were plundered, They sank into sleep; And none of the warriors could use his hands.
  • New King James Version - The stouthearted were plundered; They have sunk into their sleep; And none of the mighty men have found the use of their hands.
  • Amplified Bible - The stouthearted have been stripped of their spoil, They have slept the sleep [of death]; And none of the warriors could use his hands.
  • American Standard Version - The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands.
  • King James Version - The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
  • New English Translation - The bravehearted were plundered; they “fell asleep.” All the warriors were helpless.
  • World English Bible - Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands.
  • 新標點和合本 - 心中勇敢的人都被搶奪; 他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中勇敢的人都被掠奪; 他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心中勇敢的人都被掠奪; 他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
  • 當代譯本 - 強敵被擄掠,他們倒地而亡, 勇士都無還手之力。
  • 呂振中譯本 - 心膽剛勇的人都被掠奪; 他們睡了長覺, 大有威力的人都不能有所措手。
  • 中文標準譯本 - 心強膽壯的人都被搶奪,長眠不醒; 所有大能的勇士都手足無措 。
  • 現代標點和合本 - 心中勇敢的人都被搶奪, 他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
  • 文理和合譯本 - 心強者被刦而永臥、有能者無所措手兮、
  • 文理委辦譯本 - 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 膽壯者皆被褫奪、長眠不起、英勇之士、亦皆措手不及、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主居靈嶽。聲威何赫赫。
  • Nueva Versión Internacional - Los valientes yacen ahora despojados; han caído en el sopor de la muerte. Ninguno de esos hombres aguerridos volverá a levantar sus manos.
  • 현대인의 성경 - 용감한 병사들이 약탈을 당하고 죽음의 잠을 자고 있으니 제아무리 장사라도 자기 손을 들어올릴 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлен и не мог говорить.
  • Восточный перевод - Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлён и не мог говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлён и не мог говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлён и не мог говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es resplendissant, ╵plus éclatant que les monts éternels .
  • リビングバイブル - 最強の敵でさえ征服されて死体を横たえ、 一人として手向かって来る者はありません。
  • Nova Versão Internacional - Os homens valorosos jazem saqueados, dormem o sono final; nenhum dos guerreiros foi capaz de erguer as mãos.
  • Hoffnung für alle - Herr, wie kein anderer strahlst du vor Glanz, du bist mächtiger als die uralten Berge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người dũng mãnh nhất cũng tàn sát. Họ nằm la liệt trong giấc ngủ nghìn thu. Không một người lính nâng nổi cánh tay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาชายผู้เก่งกล้านอนสิ้นท่าเพราะถูกปล้น พวกเขาแน่นิ่ง หลับไม่ตื่นอีกเลย ไม่มีนักรบสักคน ที่สามารถยกมือขึ้นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​ใจเด็ด​ถูก​ริบ​ข้าว​ของ​จน​หมด​สิ้น พวก​เขา​หลับ​อยู่​ใน​ความ​ตาย ไม่​มี​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​สักคน ที่​สามารถ​ขยับ​มือ​ได้
交叉引用
  • 但以理書 4:37 - 現在我尼布甲尼撒讚美、尊崇、榮耀天上的王,因為他所作的一切都正確,他所行的也都公平;行為驕傲的,他都能貶低。”
  • 以賽亞書 31:8 - 亞述人必倒在刀下,不是人的刀; 必有刀把他們吞滅,也不是人的刀。 他們必不能逃避刀劍, 他們的年輕人必作苦工。
  • 以賽亞書 37:36 - 於是耶和華的使者出去,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;到了早晨,有人起來,所見的都是死屍。
  • 路加福音 1:51 - 他用膀臂施展大能, 驅散心裡妄想的狂傲人。
  • 路加福音 1:52 - 他使有權能的失位, 叫卑微的升高,
  • 約伯記 40:10 - 你當以莊嚴與尊貴為裝飾, 以尊榮與威嚴為衣服。
  • 約伯記 40:11 - 要倒盡你忿激的怒氣, 觀看所有驕傲的人,使他們降卑。
  • 約伯記 40:12 - 觀看所有驕傲的人,把他制伏, 把惡人踐踏在他們的地方,
  • 以西結書 30:21 - “人子啊!我折斷了埃及王法老的膀臂;看哪!沒有人把它包紮治療,沒有人用繃帶把它纏裹,好讓它有力量拿起刀來。
  • 以西結書 30:22 - 因此,主耶和華這樣說:‘看哪!我與埃及王法老為敵;我必打斷他有力的膀臂,和已經折了的膀臂,使刀從他的手中掉下。
  • 以西結書 30:23 - 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。
  • 以西結書 30:24 - “‘我必使巴比倫王的膀臂有力量,把我的刀交在他手中;我要折斷法老的膀臂,使他在巴比倫王面前呻吟,像一個受傷快死的人一樣。
  • 以西結書 30:25 - 我必使巴比倫王的膀臂有力量,法老的膀臂卻要下垂。我把我的刀交在巴比倫王手裡,使他舉刀攻擊埃及地的時候,他們就知道我是耶和華。
  • 耶利米書 51:39 - 他們食慾大動的時候,我必為他們擺設筵席, 使他們喝醉,狂歡亂叫, 然後永遠沉睡,不再醒來 (這是耶和華的宣告)。
  • 詩篇 13:3 - 耶和華我的 神啊!求你看顧我,應允我; 求你使我的眼睛明亮,免得我沉睡至死;
  • 那鴻書 3:18 - 亞述王啊!你的牧人睡覺, 你的貴族安歇, 你的子民分散在各山上, 沒有人招聚他們。
  • 以賽亞書 46:12 - 心裡頑固的人哪! 遠離公義的人哪!你們要聽我。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 心裡勇敢的人都被搶掠, 他們長睡不起; 所有大能的勇士都無 力舉手。
  • 新标点和合本 - 心中勇敢的人都被抢夺; 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心中勇敢的人都被掠夺; 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心中勇敢的人都被掠夺; 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
  • 当代译本 - 强敌被掳掠,他们倒地而亡, 勇士都无还手之力。
  • 圣经新译本 - 心里勇敢的人都被抢掠, 他们长睡不起; 所有大能的勇士都无 力举手。
  • 中文标准译本 - 心强胆壮的人都被抢夺,长眠不醒; 所有大能的勇士都手足无措 。
  • 现代标点和合本 - 心中勇敢的人都被抢夺, 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
  • 和合本(拼音版) - 心中勇敢的人都被抢夺。 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
  • New International Version - The valiant lie plundered, they sleep their last sleep; not one of the warriors can lift his hands.
  • New International Reader's Version - Brave soldiers have been robbed of everything they had. Now they lie there, sleeping in death. Not one of them can even lift his hands.
  • English Standard Version - The stouthearted were stripped of their spoil; they sank into sleep; all the men of war were unable to use their hands.
  • New Living Translation - Our boldest enemies have been plundered. They lie before us in the sleep of death. No warrior could lift a hand against us.
  • Christian Standard Bible - The brave-hearted have been plundered; they have slipped into their final sleep. None of the warriors was able to lift a hand.
  • New American Standard Bible - The stouthearted were plundered, They sank into sleep; And none of the warriors could use his hands.
  • New King James Version - The stouthearted were plundered; They have sunk into their sleep; And none of the mighty men have found the use of their hands.
  • Amplified Bible - The stouthearted have been stripped of their spoil, They have slept the sleep [of death]; And none of the warriors could use his hands.
  • American Standard Version - The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands.
  • King James Version - The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
  • New English Translation - The bravehearted were plundered; they “fell asleep.” All the warriors were helpless.
  • World English Bible - Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands.
  • 新標點和合本 - 心中勇敢的人都被搶奪; 他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中勇敢的人都被掠奪; 他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心中勇敢的人都被掠奪; 他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
  • 當代譯本 - 強敵被擄掠,他們倒地而亡, 勇士都無還手之力。
  • 呂振中譯本 - 心膽剛勇的人都被掠奪; 他們睡了長覺, 大有威力的人都不能有所措手。
  • 中文標準譯本 - 心強膽壯的人都被搶奪,長眠不醒; 所有大能的勇士都手足無措 。
  • 現代標點和合本 - 心中勇敢的人都被搶奪, 他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
  • 文理和合譯本 - 心強者被刦而永臥、有能者無所措手兮、
  • 文理委辦譯本 - 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 膽壯者皆被褫奪、長眠不起、英勇之士、亦皆措手不及、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主居靈嶽。聲威何赫赫。
  • Nueva Versión Internacional - Los valientes yacen ahora despojados; han caído en el sopor de la muerte. Ninguno de esos hombres aguerridos volverá a levantar sus manos.
  • 현대인의 성경 - 용감한 병사들이 약탈을 당하고 죽음의 잠을 자고 있으니 제아무리 장사라도 자기 손을 들어올릴 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлен и не мог говорить.
  • Восточный перевод - Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлён и не мог говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлён и не мог говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлён и не мог говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es resplendissant, ╵plus éclatant que les monts éternels .
  • リビングバイブル - 最強の敵でさえ征服されて死体を横たえ、 一人として手向かって来る者はありません。
  • Nova Versão Internacional - Os homens valorosos jazem saqueados, dormem o sono final; nenhum dos guerreiros foi capaz de erguer as mãos.
  • Hoffnung für alle - Herr, wie kein anderer strahlst du vor Glanz, du bist mächtiger als die uralten Berge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người dũng mãnh nhất cũng tàn sát. Họ nằm la liệt trong giấc ngủ nghìn thu. Không một người lính nâng nổi cánh tay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาชายผู้เก่งกล้านอนสิ้นท่าเพราะถูกปล้น พวกเขาแน่นิ่ง หลับไม่ตื่นอีกเลย ไม่มีนักรบสักคน ที่สามารถยกมือขึ้นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​ใจเด็ด​ถูก​ริบ​ข้าว​ของ​จน​หมด​สิ้น พวก​เขา​หลับ​อยู่​ใน​ความ​ตาย ไม่​มี​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​สักคน ที่​สามารถ​ขยับ​มือ​ได้
  • 但以理書 4:37 - 現在我尼布甲尼撒讚美、尊崇、榮耀天上的王,因為他所作的一切都正確,他所行的也都公平;行為驕傲的,他都能貶低。”
  • 以賽亞書 31:8 - 亞述人必倒在刀下,不是人的刀; 必有刀把他們吞滅,也不是人的刀。 他們必不能逃避刀劍, 他們的年輕人必作苦工。
  • 以賽亞書 37:36 - 於是耶和華的使者出去,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;到了早晨,有人起來,所見的都是死屍。
  • 路加福音 1:51 - 他用膀臂施展大能, 驅散心裡妄想的狂傲人。
  • 路加福音 1:52 - 他使有權能的失位, 叫卑微的升高,
  • 約伯記 40:10 - 你當以莊嚴與尊貴為裝飾, 以尊榮與威嚴為衣服。
  • 約伯記 40:11 - 要倒盡你忿激的怒氣, 觀看所有驕傲的人,使他們降卑。
  • 約伯記 40:12 - 觀看所有驕傲的人,把他制伏, 把惡人踐踏在他們的地方,
  • 以西結書 30:21 - “人子啊!我折斷了埃及王法老的膀臂;看哪!沒有人把它包紮治療,沒有人用繃帶把它纏裹,好讓它有力量拿起刀來。
  • 以西結書 30:22 - 因此,主耶和華這樣說:‘看哪!我與埃及王法老為敵;我必打斷他有力的膀臂,和已經折了的膀臂,使刀從他的手中掉下。
  • 以西結書 30:23 - 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。
  • 以西結書 30:24 - “‘我必使巴比倫王的膀臂有力量,把我的刀交在他手中;我要折斷法老的膀臂,使他在巴比倫王面前呻吟,像一個受傷快死的人一樣。
  • 以西結書 30:25 - 我必使巴比倫王的膀臂有力量,法老的膀臂卻要下垂。我把我的刀交在巴比倫王手裡,使他舉刀攻擊埃及地的時候,他們就知道我是耶和華。
  • 耶利米書 51:39 - 他們食慾大動的時候,我必為他們擺設筵席, 使他們喝醉,狂歡亂叫, 然後永遠沉睡,不再醒來 (這是耶和華的宣告)。
  • 詩篇 13:3 - 耶和華我的 神啊!求你看顧我,應允我; 求你使我的眼睛明亮,免得我沉睡至死;
  • 那鴻書 3:18 - 亞述王啊!你的牧人睡覺, 你的貴族安歇, 你的子民分散在各山上, 沒有人招聚他們。
  • 以賽亞書 46:12 - 心裡頑固的人哪! 遠離公義的人哪!你們要聽我。
圣经
资源
计划
奉献