逐节对照
- 文理委辦譯本 - 郇邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、
- 新标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
- 和合本2010(神版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
- 当代译本 - 上帝啊,你荣耀无比, 你的威严超过盛产猎物的群山。
- 圣经新译本 - 你满有光华和荣美, 胜过猎物丰富的群山。
- 中文标准译本 - 你大有荣光, 比猎物丰富的群山更壮美。
- 现代标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
- 和合本(拼音版) - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
- New International Version - You are radiant with light, more majestic than mountains rich with game.
- New International Reader's Version - God, you shine like a very bright light. You are more majestic than mountains full of wild animals.
- English Standard Version - Glorious are you, more majestic than the mountains full of prey.
- New Living Translation - You are glorious and more majestic than the everlasting mountains.
- The Message - Oh, how bright you shine! Outshining their huge piles of loot! The warriors were plundered and left there impotent. And now there’s nothing to them, nothing to show for their swagger and threats. Your sudden roar, God of Jacob, knocked the wind out of horse and rider.
- Christian Standard Bible - You are resplendent and majestic coming down from the mountains of prey.
- New American Standard Bible - You are resplendent, More majestic than the mountains of prey.
- New King James Version - You are more glorious and excellent Than the mountains of prey.
- Amplified Bible - You are glorious and resplendent, More majestic than the mountains of prey.
- American Standard Version - Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey.
- King James Version - Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
- New English Translation - You shine brightly and reveal your majesty, as you descend from the hills where you killed your prey.
- World English Bible - Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
- 新標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
- 當代譯本 - 上帝啊,你榮耀無比, 你的威嚴超過盛產獵物的群山。
- 聖經新譯本 - 你滿有光華和榮美, 勝過獵物豐富的群山。
- 呂振中譯本 - 四圍有光照、你很莊嚴 , 勝過永遠的山 。
- 中文標準譯本 - 你大有榮光, 比獵物豐富的群山更壯美。
- 現代標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
- 文理和合譯本 - 爾自獵獸之山而返、顯厥威榮兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有榮光、主之威嚴、勝於強暴所居之峻嶺、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盡折弓與箭。罄毀盾與戟。聖心厭戰爭。欲與民休息。
- Nueva Versión Internacional - Estás rodeado de esplendor; eres más imponente que las montañas eternas.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 대적을 무찌르신 산에서 돌아오실 때 주는 영광스럽고 위엄이 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
- Восточный перевод - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вспомнил о Тебе, Аллах, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - C’est là qu’il a brisé ╵les flèches fulgurantes, les boucliers, les glaives, ╵toutes armes de guerre. Pause
- リビングバイブル - 大昔からそびえ立つ山々も、 栄光をまとったあなたの足もとには及びません。
- Nova Versão Internacional - Resplendes de luz! És mais majestoso que os montes cheios de despojos.
- Hoffnung für alle - Dort zerbrach er Pfeile, Schilde und Schwerter, ja, alles Kriegsgerät!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rực rỡ vinh quang và oai nghi hơn các núi đầy của cướp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงงามรุ่งโรจน์ด้วยความสว่าง ทรงมีพระบารมียิ่งกว่าภูเขาทั้งหลายที่อุดมด้วยสัตว์ป่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สง่างาม ยิ่งใหญ่กว่าเทือกเขาแห่งนิรันดร์กาล
交叉引用
- 以西結書 38:12 - 昔斯地變為荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、
- 以西結書 38:13 - 示巴 底但、大失之商旅及其猛士、將詰爾云、爾集斯眾、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、
- 但以理書 7:17 - 四巨獸即四王、必出於世、
- 但以理書 7:18 - 惟至上者之聖民、將獲其國、永世靡暨。
- 但以理書 7:19 - 我欲知後出之獸、何為異於他獸、殊堪畏懼、鐵牙銅爪、吞噬無厭、蹂躪其餘、
- 但以理書 7:20 - 首有十角、又有一角、能勝前之三角、其角有目有口、出矜詡之詞、其狀強於同類、
- 但以理書 7:21 - 我見斯角與聖民鬥、而角反獲捷、
- 但以理書 7:22 - 迨亙古不易、至上之主至、為其聖民伸冤、屆期、以國賜之、
- 但以理書 7:23 - 傍立者曰後出之獸、即塵世之第四國也、異於他國、吞噬蹂躪、撓亂天下、
- 但以理書 7:24 - 其十角即將興之十王、又有王興異於前者、將服三王、
- 但以理書 7:25 - 彼王自誇、違逆至上之主、困苦其聖民、欲改時易法、聖民為其所制、歷一載、又逾二載、又半載、
- 但以理書 7:26 - 然上帝必鞫之、奪其國柄、滅之務盡、
- 但以理書 7:27 - 由是萬邦綏服、上帝歷世靡暨、至上之主、以普天下之國政大權、賜其聖民、
- 但以理書 7:28 - 告我者其言如此、我但以理中心鬱陶、憂形於色、藏諸五內。
- 但以理書 7:4 - 其一若獅、有翼若鷹翮、我目睹之際、其翼見折、如人立地、若有人性、
- 但以理書 7:5 - 次獸若熊、口露三巨牙、屹立於傍、有命之曰、起、吞噬眾民、
- 但以理書 7:6 - 又見一獸、其形若豹、背生四翼、亦有四首得秉大權、
- 但以理書 7:7 - 時夜未央、又見一獸、剛強可畏、鐵齒甚巨、肆其吞噬、骨肉斷傷、其餘悉遭蹂躪、獸有十角、與前三獸、大相殊異、
- 但以理書 7:8 - 我見十角之間、忽生小角、先生三角之根、為其所拔、小角有目、若人有口能言、惟自矜誇、
- 耶利米書 4:7 - 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。
- 以西結書 19:1 - 爾當為以色列牧伯作哀歌、
- 以西結書 19:2 - 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於眾獅間、撫育稚獅。
- 以西結書 19:3 - 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、
- 以西結書 19:4 - 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。