逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你滿有光華榮美, 勝過永恆的群山。
- 新标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
- 和合本2010(神版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
- 当代译本 - 上帝啊,你荣耀无比, 你的威严超过盛产猎物的群山。
- 圣经新译本 - 你满有光华和荣美, 胜过猎物丰富的群山。
- 中文标准译本 - 你大有荣光, 比猎物丰富的群山更壮美。
- 现代标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
- 和合本(拼音版) - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
- New International Version - You are radiant with light, more majestic than mountains rich with game.
- New International Reader's Version - God, you shine like a very bright light. You are more majestic than mountains full of wild animals.
- English Standard Version - Glorious are you, more majestic than the mountains full of prey.
- New Living Translation - You are glorious and more majestic than the everlasting mountains.
- The Message - Oh, how bright you shine! Outshining their huge piles of loot! The warriors were plundered and left there impotent. And now there’s nothing to them, nothing to show for their swagger and threats. Your sudden roar, God of Jacob, knocked the wind out of horse and rider.
- Christian Standard Bible - You are resplendent and majestic coming down from the mountains of prey.
- New American Standard Bible - You are resplendent, More majestic than the mountains of prey.
- New King James Version - You are more glorious and excellent Than the mountains of prey.
- Amplified Bible - You are glorious and resplendent, More majestic than the mountains of prey.
- American Standard Version - Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey.
- King James Version - Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
- New English Translation - You shine brightly and reveal your majesty, as you descend from the hills where you killed your prey.
- World English Bible - Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
- 新標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
- 當代譯本 - 上帝啊,你榮耀無比, 你的威嚴超過盛產獵物的群山。
- 聖經新譯本 - 你滿有光華和榮美, 勝過獵物豐富的群山。
- 呂振中譯本 - 四圍有光照、你很莊嚴 , 勝過永遠的山 。
- 中文標準譯本 - 你大有榮光, 比獵物豐富的群山更壯美。
- 現代標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
- 文理和合譯本 - 爾自獵獸之山而返、顯厥威榮兮、
- 文理委辦譯本 - 郇邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有榮光、主之威嚴、勝於強暴所居之峻嶺、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盡折弓與箭。罄毀盾與戟。聖心厭戰爭。欲與民休息。
- Nueva Versión Internacional - Estás rodeado de esplendor; eres más imponente que las montañas eternas.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 대적을 무찌르신 산에서 돌아오실 때 주는 영광스럽고 위엄이 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
- Восточный перевод - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вспомнил о Тебе, Аллах, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - C’est là qu’il a brisé ╵les flèches fulgurantes, les boucliers, les glaives, ╵toutes armes de guerre. Pause
- リビングバイブル - 大昔からそびえ立つ山々も、 栄光をまとったあなたの足もとには及びません。
- Nova Versão Internacional - Resplendes de luz! És mais majestoso que os montes cheios de despojos.
- Hoffnung für alle - Dort zerbrach er Pfeile, Schilde und Schwerter, ja, alles Kriegsgerät!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rực rỡ vinh quang và oai nghi hơn các núi đầy của cướp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงงามรุ่งโรจน์ด้วยความสว่าง ทรงมีพระบารมียิ่งกว่าภูเขาทั้งหลายที่อุดมด้วยสัตว์ป่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สง่างาม ยิ่งใหญ่กว่าเทือกเขาแห่งนิรันดร์กาล
- Thai KJV - พระองค์ทรงรุ่งโรจน์สูงส่งยิ่งกว่าภูเขาที่มีเหยื่อ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ส่องรัศมีเจิดจ้า และมีบารมีสูงส่งยิ่งกว่าภูเขาที่พระองค์ได้ฆ่าเหยื่อของพระองค์
- onav - أَنْتَ أَمْجَدُ وَأَعْظَمُ جَلالاً مِنَ الْجِبَالِ الْخَالِدَةِ
交叉引用
- 以西結書 38:12 - 要搶奪財物,擄掠貨物,反手攻擊那些從前荒廢、現在有人居住的地方,攻擊那些從列邦被招聚來,得了牲畜財物,又住在地的中心的人民。’
- 以西結書 38:13 - 示巴人、底但人和塔施商人和君主都將問你:‘你來是要搶奪財物嗎?你聚集你的群眾是要擄掠貨物嗎?是要搬走金銀、擄去牲畜財物嗎?是要大肆搶掠嗎?’”’”
- 但以理書 7:17 - 這四隻巨獸就是將要在地上興起的四個王。
- 但以理書 7:18 - 然而,至高者的聖民將會領受王國,擁有王國直到永遠,直到永永遠遠。
- 但以理書 7:19 - 那時我想知道有關第四隻獸的真正意思;牠與其他三隻獸不相同,十分恐怖、有鐵牙銅爪、吞吃咬碎後還把剩餘的用腳踐踏。
- 但以理書 7:20 - 我也想知道有關牠頭上的十隻角和另外長出來那隻角的真正意思;三隻角都倒在那隻角前面,那隻角有眼睛,有說誇大話的嘴,長相比牠同類更威猛。
- 但以理書 7:21 - 我繼續觀看,看見那隻角與聖民爭戰,戰勝了他們;
- 但以理書 7:22 - 直到萬古常存者來到,為至高者的聖民伸張正義,那時聖民擁有王國的時候就到了。”
- 但以理書 7:23 - “那位侍立者這樣說: ‘第四隻獸就是世上將有的第四個王國, 跟所有的王國都不相同; 牠必吞吃全地, 踐踏、咬碎全地。
- 但以理書 7:24 - 那十隻角就是從這王國中將要興起的十個王; 後來另一個王興起, 跟先前的王都不相同, 他會制伏三個王。
- 但以理書 7:25 - 他將出言敵擋至高者, 至高者的聖民,他會折磨, 他又企圖改變節期和律法, 聖民將被交在他手裡一個時期、兩個時期、半個時期。
- 但以理書 7:26 - 接著審判將開始, 他的統治權會被奪去, 他將被剷除毀滅,直到永遠。
- 但以理書 7:27 - 那時,王國、統治權和普天下萬國的大權, 都將賜給至高者的聖民。 他的王國是永遠的王國, 所有掌權者都會侍奉他、順從他。’”
- 但以理書 7:28 - 這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,大驚失色,但把這事存放在我心裡。”
- 但以理書 7:4 - 第一隻獸像獅子,卻有鷹的翅膀。我正觀看的時候,牠的翅膀被拔去,就從地上被抬起來,像人一樣用兩腳站立,又有人的心給了牠。
- 但以理書 7:5 - 我看見另一隻獸,就是第二隻獸,長得像熊,只靠一側挺起身軀,口中牙齒銜著三根肋骨,被吩咐說:“起來,盡量吃肉吧!”
- 但以理書 7:6 - 接著,我看見另一隻獸長得像豹,背上有鳥的四個翅膀;這隻獸有四個頭,又有統治權給了牠。
- 但以理書 7:7 - 後來,我在夜間的異象中繼續觀看,看見極其可怕、恐怖、強壯的第四隻獸,牠用大鐵牙吞吃咬碎獵物,將剩餘的用腳踐踏。這隻獸和前三隻都不相同,牠的頭上有十隻角。
- 但以理書 7:8 - 我正究察這些角,忽見角的中間有另一隻小角長出來;在這隻角前面,原有的三隻角被連根拔出。這隻角有眼睛,像人的眼睛,還有一張說誇大話的嘴。
- 以西結書 19:6 - 他在獅群中行走, 成為少壯的獅子。 他學會撕碎獵物— 他吞吃人。
- 耶利米書 4:7 - 獅子已經從牠的隱密處上來, 列國的毀滅者已經動身, 從他的本土出發, 要使你的地令人驚恐, 使你的城鎮變為廢墟,無人居住。
- 以西結書 19:1 - “你當為以色列的君主們唱一首哀歌,
- 以西結書 19:2 - 說: ‘你的母親在獅群中 是何等的母獅啊! 她臥在少壯獅子中, 養育她的小獅子。
- 以西結書 19:3 - 母獅把其中一隻小獅子養大 成為少壯的獅子。 他學會撕碎獵物— 他吞吃人。
- 以西結書 19:4 - 列國聽見了, 就用陷坑把他捉住, 穿上鼻鈎,帶到埃及地去。