Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
76:4 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là qu’il a brisé ╵les flèches fulgurantes, les boucliers, les glaives, ╵toutes armes de guerre. Pause
  • 新标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
  • 当代译本 - 上帝啊,你荣耀无比, 你的威严超过盛产猎物的群山。
  • 圣经新译本 - 你满有光华和荣美, 胜过猎物丰富的群山。
  • 中文标准译本 - 你大有荣光, 比猎物丰富的群山更壮美。
  • 现代标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • 和合本(拼音版) - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • New International Version - You are radiant with light, more majestic than mountains rich with game.
  • New International Reader's Version - God, you shine like a very bright light. You are more majestic than mountains full of wild animals.
  • English Standard Version - Glorious are you, more majestic than the mountains full of prey.
  • New Living Translation - You are glorious and more majestic than the everlasting mountains.
  • The Message - Oh, how bright you shine! Outshining their huge piles of loot! The warriors were plundered and left there impotent. And now there’s nothing to them, nothing to show for their swagger and threats. Your sudden roar, God of Jacob, knocked the wind out of horse and rider.
  • Christian Standard Bible - You are resplendent and majestic coming down from the mountains of prey.
  • New American Standard Bible - You are resplendent, More majestic than the mountains of prey.
  • New King James Version - You are more glorious and excellent Than the mountains of prey.
  • Amplified Bible - You are glorious and resplendent, More majestic than the mountains of prey.
  • American Standard Version - Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey.
  • King James Version - Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
  • New English Translation - You shine brightly and reveal your majesty, as you descend from the hills where you killed your prey.
  • World English Bible - Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
  • 新標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你榮耀無比, 你的威嚴超過盛產獵物的群山。
  • 聖經新譯本 - 你滿有光華和榮美, 勝過獵物豐富的群山。
  • 呂振中譯本 - 四圍有光照、你很莊嚴 , 勝過永遠的山 。
  • 中文標準譯本 - 你大有榮光, 比獵物豐富的群山更壯美。
  • 現代標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
  • 文理和合譯本 - 爾自獵獸之山而返、顯厥威榮兮、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有榮光、主之威嚴、勝於強暴所居之峻嶺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盡折弓與箭。罄毀盾與戟。聖心厭戰爭。欲與民休息。
  • Nueva Versión Internacional - Estás rodeado de esplendor; eres más imponente que las montañas eternas.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 대적을 무찌르신 산에서 돌아오실 때 주는 영광스럽고 위엄이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вспомнил о Тебе, Аллах, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • リビングバイブル - 大昔からそびえ立つ山々も、 栄光をまとったあなたの足もとには及びません。
  • Nova Versão Internacional - Resplendes de luz! És mais majestoso que os montes cheios de despojos.
  • Hoffnung für alle - Dort zerbrach er Pfeile, Schilde und Schwerter, ja, alles Kriegsgerät!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rực rỡ vinh quang và oai nghi hơn các núi đầy của cướp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงงามรุ่งโรจน์ด้วยความสว่าง ทรงมีพระบารมียิ่งกว่าภูเขาทั้งหลายที่อุดมด้วยสัตว์ป่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สง่า​งาม ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​เทือกเขา​แห่ง​นิรันดร์​กาล
交叉引用
  • Ezéchiel 38:12 - Tu iras pour piller et faire du butin, et pour porter la main sur des lieux auparavant désolés, maintenant habités, contre ce peuple rassemblé d’entre les autres peuples, ayant des troupeaux et des biens, qui habitera à présent au centre de ce monde .
  • Ezéchiel 38:13 - Ceux de Séba et de Dedân , les marchands de Tarsis et tous ses princes te diront alors : “Est-ce donc pour piller, pour faire du butin, que tu as rassemblé tout cet amas de troupes et que tu es venu ? Est-ce pour enlever l’argent et pour emporter l’or, pour prendre les troupeaux et t’emparer des biens, pour faire un grand pillage ?” »
  • Daniel 7:17 - « Ces quatre bêtes énormes, dit-il, représentent quatre rois qui apparaîtront sur la terre.
  • Daniel 7:18 - Mais la royauté sera donnée aux membres du peuple saint du Très-Haut et ils la posséderont pour toujours, éternellement. »
  • Daniel 7:19 - Alors je voulus être fixé avec certitude au sujet de la quatrième bête qui était si différente de toutes les autres, cette bête très effrayante qui avait des dents de fer et des griffes de bronze, qui dévorait, déchiquetait et piétinait ce qui restait de ses victimes.
  • Daniel 7:20 - Je voulus aussi savoir ce que représentaient les dix cornes qu’elle avait sur la tête et l’autre corne qui avait poussé et devant laquelle trois des premières cornes étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche parlant avec arrogance et qui paraissait plus grande que les autres.
  • Daniel 7:21 - Tandis que je regardais, cette corne faisait la guerre aux membres du peuple saint et elle remportait la victoire sur eux
  • Daniel 7:22 - jusqu’à ce que vienne le vieillard âgé de nombreux jours, et que le jugement soit rendu en faveur des membres du peuple saint du Très-Haut et qu’arrive pour eux le temps de prendre possession de la royauté .
  • Daniel 7:23 - Celui que j’avais interrogé me dit : « La quatrième bête représente un quatrième royaume qui apparaîtra sur la terre. Il sera différent de tous les royaumes précédents : il dévorera le monde entier, le piétinera et le déchiquettera.
  • Daniel 7:24 - Les dix cornes représentent dix rois qui surgiront de ce royaume. Un autre roi se lèvera après eux, il sera différent de ses prédécesseurs. Il renversera trois rois.
  • Daniel 7:25 - Il proférera des paroles contre le Très-Haut, opprimera les membres du peuple saint du Très-Haut, entreprendra de changer le calendrier et la loi ; et le peuple saint sera livré à sa merci pendant un temps, deux temps et la moitié d’un temps .
  • Daniel 7:26 - Mais alors, la cour de justice siégera et on ôtera la domination à ce roi pour l’anéantir et la faire disparaître définitivement.
  • Daniel 7:27 - Le règne, la souveraineté et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous le ciel seront attribués aux membres du peuple saint du Très-Haut. Le règne de ce peuple est éternel, et toutes les puissances du monde le serviront et lui obéiront . »
  • Daniel 7:28 - Ici prend fin le récit. Quant à moi, Daniel, je fus très effrayé par mes pensées et j’en devins blême. Je gardai ces choses en mémoire.
  • Daniel 7:4 - La première ressemblait à un lion avec des ailes d’aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pieds comme un homme, un cœur humain lui fut donné.
  • Daniel 7:5 - Et voici que surgit une deuxième bête, ressemblant à un ours : elle était dressée sur un côté et tenait dans sa gueule trois côtes entre les dents. J’entendis qu’on lui disait : « Debout, mange beaucoup de chair ! »
  • Daniel 7:6 - Après cela, je continuai à regarder et je vis un autre animal qui ressemblait à un léopard, avec quatre ailes d’oiseaux sur le dos et quatre têtes. Le pouvoir lui fut donné.
  • Daniel 7:7 - Après cela, dans mes visions nocturnes, je vis surgir une quatrième bête, effrayante, terrifiante et d’une force extraordinaire ; elle avait d’énormes dents de fer, elle dévorait, déchiquetait et piétinait ce qui restait de ses victimes ; elle était bien différente de toutes les bêtes qui l’avaient précédée ; elle avait aussi dix cornes.
  • Daniel 7:8 - J’observais ces cornes et voilà qu’au milieu d’elles surgit une autre corne plus petite : trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Sur cette corne, il y avait des yeux ressemblant à des yeux humains, et une bouche qui parlait avec arrogance.
  • Ezéchiel 19:6 - Il se mit à rôder ╵avec les autres lions, il devint un jeune lion et il apprit ╵à déchirer sa proie ; il dévora des hommes.
  • Jérémie 4:7 - Un lion surgit de son fourré, celui qui détruit les nations ╵s’est mis en route, il sort de son repaire pour ravager votre pays, pour dévaster vos villes et les laisser sans habitants.
  • Ezéchiel 19:1 - Et toi, entonne une complainte sur les princes d’Israël, et dis :
  • Ezéchiel 19:2 - « Ah ! Quelle lionne était ta mère, parmi les lions ! Elle était étendue ╵au milieu des lionceaux et elle élevait ses petits.
  • Ezéchiel 19:3 - La lionne donna la prééminence ╵à l’un d’entre eux. Il devint un jeune lion et il apprit ╵à déchirer sa proie ; il dévora des hommes.
  • Ezéchiel 19:4 - Des peuples étrangers ╵ont entendu parler de lui, il fut pris dans leur fosse et on l’emmena en Egypte, avec des crochets aux narines.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là qu’il a brisé ╵les flèches fulgurantes, les boucliers, les glaives, ╵toutes armes de guerre. Pause
  • 新标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
  • 当代译本 - 上帝啊,你荣耀无比, 你的威严超过盛产猎物的群山。
  • 圣经新译本 - 你满有光华和荣美, 胜过猎物丰富的群山。
  • 中文标准译本 - 你大有荣光, 比猎物丰富的群山更壮美。
  • 现代标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • 和合本(拼音版) - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • New International Version - You are radiant with light, more majestic than mountains rich with game.
  • New International Reader's Version - God, you shine like a very bright light. You are more majestic than mountains full of wild animals.
  • English Standard Version - Glorious are you, more majestic than the mountains full of prey.
  • New Living Translation - You are glorious and more majestic than the everlasting mountains.
  • The Message - Oh, how bright you shine! Outshining their huge piles of loot! The warriors were plundered and left there impotent. And now there’s nothing to them, nothing to show for their swagger and threats. Your sudden roar, God of Jacob, knocked the wind out of horse and rider.
  • Christian Standard Bible - You are resplendent and majestic coming down from the mountains of prey.
  • New American Standard Bible - You are resplendent, More majestic than the mountains of prey.
  • New King James Version - You are more glorious and excellent Than the mountains of prey.
  • Amplified Bible - You are glorious and resplendent, More majestic than the mountains of prey.
  • American Standard Version - Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey.
  • King James Version - Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
  • New English Translation - You shine brightly and reveal your majesty, as you descend from the hills where you killed your prey.
  • World English Bible - Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
  • 新標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你榮耀無比, 你的威嚴超過盛產獵物的群山。
  • 聖經新譯本 - 你滿有光華和榮美, 勝過獵物豐富的群山。
  • 呂振中譯本 - 四圍有光照、你很莊嚴 , 勝過永遠的山 。
  • 中文標準譯本 - 你大有榮光, 比獵物豐富的群山更壯美。
  • 現代標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
  • 文理和合譯本 - 爾自獵獸之山而返、顯厥威榮兮、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有榮光、主之威嚴、勝於強暴所居之峻嶺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盡折弓與箭。罄毀盾與戟。聖心厭戰爭。欲與民休息。
  • Nueva Versión Internacional - Estás rodeado de esplendor; eres más imponente que las montañas eternas.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 대적을 무찌르신 산에서 돌아오실 때 주는 영광스럽고 위엄이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вспомнил о Тебе, Аллах, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • リビングバイブル - 大昔からそびえ立つ山々も、 栄光をまとったあなたの足もとには及びません。
  • Nova Versão Internacional - Resplendes de luz! És mais majestoso que os montes cheios de despojos.
  • Hoffnung für alle - Dort zerbrach er Pfeile, Schilde und Schwerter, ja, alles Kriegsgerät!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rực rỡ vinh quang và oai nghi hơn các núi đầy của cướp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงงามรุ่งโรจน์ด้วยความสว่าง ทรงมีพระบารมียิ่งกว่าภูเขาทั้งหลายที่อุดมด้วยสัตว์ป่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สง่า​งาม ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​เทือกเขา​แห่ง​นิรันดร์​กาล
  • Ezéchiel 38:12 - Tu iras pour piller et faire du butin, et pour porter la main sur des lieux auparavant désolés, maintenant habités, contre ce peuple rassemblé d’entre les autres peuples, ayant des troupeaux et des biens, qui habitera à présent au centre de ce monde .
  • Ezéchiel 38:13 - Ceux de Séba et de Dedân , les marchands de Tarsis et tous ses princes te diront alors : “Est-ce donc pour piller, pour faire du butin, que tu as rassemblé tout cet amas de troupes et que tu es venu ? Est-ce pour enlever l’argent et pour emporter l’or, pour prendre les troupeaux et t’emparer des biens, pour faire un grand pillage ?” »
  • Daniel 7:17 - « Ces quatre bêtes énormes, dit-il, représentent quatre rois qui apparaîtront sur la terre.
  • Daniel 7:18 - Mais la royauté sera donnée aux membres du peuple saint du Très-Haut et ils la posséderont pour toujours, éternellement. »
  • Daniel 7:19 - Alors je voulus être fixé avec certitude au sujet de la quatrième bête qui était si différente de toutes les autres, cette bête très effrayante qui avait des dents de fer et des griffes de bronze, qui dévorait, déchiquetait et piétinait ce qui restait de ses victimes.
  • Daniel 7:20 - Je voulus aussi savoir ce que représentaient les dix cornes qu’elle avait sur la tête et l’autre corne qui avait poussé et devant laquelle trois des premières cornes étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche parlant avec arrogance et qui paraissait plus grande que les autres.
  • Daniel 7:21 - Tandis que je regardais, cette corne faisait la guerre aux membres du peuple saint et elle remportait la victoire sur eux
  • Daniel 7:22 - jusqu’à ce que vienne le vieillard âgé de nombreux jours, et que le jugement soit rendu en faveur des membres du peuple saint du Très-Haut et qu’arrive pour eux le temps de prendre possession de la royauté .
  • Daniel 7:23 - Celui que j’avais interrogé me dit : « La quatrième bête représente un quatrième royaume qui apparaîtra sur la terre. Il sera différent de tous les royaumes précédents : il dévorera le monde entier, le piétinera et le déchiquettera.
  • Daniel 7:24 - Les dix cornes représentent dix rois qui surgiront de ce royaume. Un autre roi se lèvera après eux, il sera différent de ses prédécesseurs. Il renversera trois rois.
  • Daniel 7:25 - Il proférera des paroles contre le Très-Haut, opprimera les membres du peuple saint du Très-Haut, entreprendra de changer le calendrier et la loi ; et le peuple saint sera livré à sa merci pendant un temps, deux temps et la moitié d’un temps .
  • Daniel 7:26 - Mais alors, la cour de justice siégera et on ôtera la domination à ce roi pour l’anéantir et la faire disparaître définitivement.
  • Daniel 7:27 - Le règne, la souveraineté et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous le ciel seront attribués aux membres du peuple saint du Très-Haut. Le règne de ce peuple est éternel, et toutes les puissances du monde le serviront et lui obéiront . »
  • Daniel 7:28 - Ici prend fin le récit. Quant à moi, Daniel, je fus très effrayé par mes pensées et j’en devins blême. Je gardai ces choses en mémoire.
  • Daniel 7:4 - La première ressemblait à un lion avec des ailes d’aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pieds comme un homme, un cœur humain lui fut donné.
  • Daniel 7:5 - Et voici que surgit une deuxième bête, ressemblant à un ours : elle était dressée sur un côté et tenait dans sa gueule trois côtes entre les dents. J’entendis qu’on lui disait : « Debout, mange beaucoup de chair ! »
  • Daniel 7:6 - Après cela, je continuai à regarder et je vis un autre animal qui ressemblait à un léopard, avec quatre ailes d’oiseaux sur le dos et quatre têtes. Le pouvoir lui fut donné.
  • Daniel 7:7 - Après cela, dans mes visions nocturnes, je vis surgir une quatrième bête, effrayante, terrifiante et d’une force extraordinaire ; elle avait d’énormes dents de fer, elle dévorait, déchiquetait et piétinait ce qui restait de ses victimes ; elle était bien différente de toutes les bêtes qui l’avaient précédée ; elle avait aussi dix cornes.
  • Daniel 7:8 - J’observais ces cornes et voilà qu’au milieu d’elles surgit une autre corne plus petite : trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Sur cette corne, il y avait des yeux ressemblant à des yeux humains, et une bouche qui parlait avec arrogance.
  • Ezéchiel 19:6 - Il se mit à rôder ╵avec les autres lions, il devint un jeune lion et il apprit ╵à déchirer sa proie ; il dévora des hommes.
  • Jérémie 4:7 - Un lion surgit de son fourré, celui qui détruit les nations ╵s’est mis en route, il sort de son repaire pour ravager votre pays, pour dévaster vos villes et les laisser sans habitants.
  • Ezéchiel 19:1 - Et toi, entonne une complainte sur les princes d’Israël, et dis :
  • Ezéchiel 19:2 - « Ah ! Quelle lionne était ta mère, parmi les lions ! Elle était étendue ╵au milieu des lionceaux et elle élevait ses petits.
  • Ezéchiel 19:3 - La lionne donna la prééminence ╵à l’un d’entre eux. Il devint un jeune lion et il apprit ╵à déchirer sa proie ; il dévora des hommes.
  • Ezéchiel 19:4 - Des peuples étrangers ╵ont entendu parler de lui, il fut pris dans leur fosse et on l’emmena en Egypte, avec des crochets aux narines.
圣经
资源
计划
奉献