Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
76:4 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - You are glorious and resplendent, More majestic than the mountains of prey.
  • 新标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
  • 当代译本 - 上帝啊,你荣耀无比, 你的威严超过盛产猎物的群山。
  • 圣经新译本 - 你满有光华和荣美, 胜过猎物丰富的群山。
  • 中文标准译本 - 你大有荣光, 比猎物丰富的群山更壮美。
  • 现代标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • 和合本(拼音版) - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • New International Version - You are radiant with light, more majestic than mountains rich with game.
  • New International Reader's Version - God, you shine like a very bright light. You are more majestic than mountains full of wild animals.
  • English Standard Version - Glorious are you, more majestic than the mountains full of prey.
  • New Living Translation - You are glorious and more majestic than the everlasting mountains.
  • The Message - Oh, how bright you shine! Outshining their huge piles of loot! The warriors were plundered and left there impotent. And now there’s nothing to them, nothing to show for their swagger and threats. Your sudden roar, God of Jacob, knocked the wind out of horse and rider.
  • Christian Standard Bible - You are resplendent and majestic coming down from the mountains of prey.
  • New American Standard Bible - You are resplendent, More majestic than the mountains of prey.
  • New King James Version - You are more glorious and excellent Than the mountains of prey.
  • American Standard Version - Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey.
  • King James Version - Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
  • New English Translation - You shine brightly and reveal your majesty, as you descend from the hills where you killed your prey.
  • World English Bible - Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
  • 新標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你榮耀無比, 你的威嚴超過盛產獵物的群山。
  • 聖經新譯本 - 你滿有光華和榮美, 勝過獵物豐富的群山。
  • 呂振中譯本 - 四圍有光照、你很莊嚴 , 勝過永遠的山 。
  • 中文標準譯本 - 你大有榮光, 比獵物豐富的群山更壯美。
  • 現代標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
  • 文理和合譯本 - 爾自獵獸之山而返、顯厥威榮兮、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有榮光、主之威嚴、勝於強暴所居之峻嶺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盡折弓與箭。罄毀盾與戟。聖心厭戰爭。欲與民休息。
  • Nueva Versión Internacional - Estás rodeado de esplendor; eres más imponente que las montañas eternas.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 대적을 무찌르신 산에서 돌아오실 때 주는 영광스럽고 위엄이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вспомнил о Тебе, Аллах, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là qu’il a brisé ╵les flèches fulgurantes, les boucliers, les glaives, ╵toutes armes de guerre. Pause
  • リビングバイブル - 大昔からそびえ立つ山々も、 栄光をまとったあなたの足もとには及びません。
  • Nova Versão Internacional - Resplendes de luz! És mais majestoso que os montes cheios de despojos.
  • Hoffnung für alle - Dort zerbrach er Pfeile, Schilde und Schwerter, ja, alles Kriegsgerät!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rực rỡ vinh quang và oai nghi hơn các núi đầy của cướp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงงามรุ่งโรจน์ด้วยความสว่าง ทรงมีพระบารมียิ่งกว่าภูเขาทั้งหลายที่อุดมด้วยสัตว์ป่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สง่า​งาม ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​เทือกเขา​แห่ง​นิรันดร์​กาล
交叉引用
  • Ezekiel 38:12 - to take spoil and seize plunder, to turn your hand against the ruins which are now inhabited, and against the people who are gathered from the nations, who have acquired cattle and goods, who live at the center of the world [Israel].’
  • Ezekiel 38:13 - Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish (southern Spain), with all its young lions (villages) will say to you, ‘Have you come to take spoil? Have you assembled your hordes [of fighting men] to seize plunder, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?’ ” ’
  • Daniel 7:17 - ‘These four great beasts are four kings who will arise from the earth.
  • Daniel 7:18 - But the saints (believers) of the Most High [God] will receive the kingdom and possess the kingdom forever, for all ages to come.’
  • Daniel 7:19 - “Then I wished to know the exact meaning of the fourth beast, which was different from all the others, extremely dreadful, with teeth of iron and claws of bronze, which devoured, crushed and trampled down what was left with its feet,
  • Daniel 7:20 - and the meaning of the ten horns (kings) that were on its head and the other horn which came up later, and before which three of the horns fell, specifically, that horn which had eyes and a mouth that boasted great things and which looked larger than the others.
  • Daniel 7:21 - As I kept looking, that horn was making war with the saints (believers) and overpowering them
  • Daniel 7:22 - until the Ancient of Days came and judgment was passed in favor of the saints of the Most High [God], and the time arrived when the saints (believers) took possession of the kingdom.
  • Daniel 7:23 - “Thus the angel said, ‘The fourth beast shall be a fourth kingdom on earth, which will be different from all other kingdoms and will devour the whole earth and tread it down, and crush it.
  • Daniel 7:24 - As for the ten horns, out of this kingdom ten kings will arise; and another will arise after them, and he will be different from the former ones, and he will subdue three kings.
  • Daniel 7:25 - He will speak words against the Most High [God] and wear down the saints of the Most High, and he will intend to change the times and the law; and they will be given into his hand for a time, [two] times, and half a time [three and one-half years].
  • Daniel 7:26 - But the court [of the Most High] will sit in judgment, and his dominion will be taken away, [first to be] consumed [gradually] and [then] to be destroyed forever.
  • Daniel 7:27 - Then the kingdom and the dominion and the greatness of all the kingdoms under the whole heaven will be given to the people of the saints (believers) of the Most High; His kingdom will be an everlasting kingdom, and all the dominions will serve and obey Him.’
  • Daniel 7:28 - “This is the end of the matter. As for me, Daniel, my [waking] thoughts were extremely troubling and alarming and my face grew pale; but I kept the matter [of the vision and the angel’s explanation] to myself.”
  • Daniel 7:4 - The first (the Babylonian Empire under Nebuchadnezzar) was like a lion and had the wings of an eagle. I kept looking until its wings were plucked, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man; a human mind was given to it.
  • Daniel 7:5 - And behold, another beast, a second one (the Medo-Persian Empire), was like a bear, and it was raised up on one side (domain), and three ribs were in its mouth between its teeth; and it was told, ‘Arise, devour much meat.’
  • Daniel 7:6 - After this I kept looking, and behold, another one (the Greek Empire of Alexander the Great), like a leopard, which had on its back four wings like those of a bird; the beast also had four heads (Alexander’s generals, his successors), and power to rule was given to it.
  • Daniel 7:7 - After this I kept looking in the night visions, and behold, [I saw] a fourth beast (the Roman Empire), terrible and extremely strong; and it had huge iron teeth. It devoured and crushed and trampled down what was left with its feet. It was different from all the beasts that came before it, and it had ten horns (ten kings).
  • Daniel 7:8 - While I was considering the horns, behold, there came up among them another horn, a little one, and three of the first horns were pulled up by the roots before it; and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man and a mouth boasting of great things.
  • Ezekiel 19:6 - And he moved among the lions; He became a young lion, He learned to tear the prey; He devoured men.
  • Jeremiah 4:7 - A lion has left his lair, And a destroyer of nations is on his way. He has gone out from his place To desolate your land; Your cities will be in ruins Without an inhabitant.
  • Ezekiel 19:1 - “As for you, take up a dirge (funeral poem to be sung) for the princes of Israel
  • Ezekiel 19:2 - and say, ‘What was your mother [Jerusalem and Judah]? A lioness among lions! She lay down among young lions, She reared her cubs.
  • Ezekiel 19:3 - When she [the royal mother-city] brought up [Jehoahaz] one of her cubs, He became a [young] lion, And he learned to catch and tear the prey; He devoured men.
  • Ezekiel 19:4 - The nations heard about him; He was captured in their pit, And they brought him with hooks To the land of Egypt.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - You are glorious and resplendent, More majestic than the mountains of prey.
  • 新标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
  • 当代译本 - 上帝啊,你荣耀无比, 你的威严超过盛产猎物的群山。
  • 圣经新译本 - 你满有光华和荣美, 胜过猎物丰富的群山。
  • 中文标准译本 - 你大有荣光, 比猎物丰富的群山更壮美。
  • 现代标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • 和合本(拼音版) - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • New International Version - You are radiant with light, more majestic than mountains rich with game.
  • New International Reader's Version - God, you shine like a very bright light. You are more majestic than mountains full of wild animals.
  • English Standard Version - Glorious are you, more majestic than the mountains full of prey.
  • New Living Translation - You are glorious and more majestic than the everlasting mountains.
  • The Message - Oh, how bright you shine! Outshining their huge piles of loot! The warriors were plundered and left there impotent. And now there’s nothing to them, nothing to show for their swagger and threats. Your sudden roar, God of Jacob, knocked the wind out of horse and rider.
  • Christian Standard Bible - You are resplendent and majestic coming down from the mountains of prey.
  • New American Standard Bible - You are resplendent, More majestic than the mountains of prey.
  • New King James Version - You are more glorious and excellent Than the mountains of prey.
  • American Standard Version - Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey.
  • King James Version - Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
  • New English Translation - You shine brightly and reveal your majesty, as you descend from the hills where you killed your prey.
  • World English Bible - Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
  • 新標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你榮耀無比, 你的威嚴超過盛產獵物的群山。
  • 聖經新譯本 - 你滿有光華和榮美, 勝過獵物豐富的群山。
  • 呂振中譯本 - 四圍有光照、你很莊嚴 , 勝過永遠的山 。
  • 中文標準譯本 - 你大有榮光, 比獵物豐富的群山更壯美。
  • 現代標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
  • 文理和合譯本 - 爾自獵獸之山而返、顯厥威榮兮、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有榮光、主之威嚴、勝於強暴所居之峻嶺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盡折弓與箭。罄毀盾與戟。聖心厭戰爭。欲與民休息。
  • Nueva Versión Internacional - Estás rodeado de esplendor; eres más imponente que las montañas eternas.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 대적을 무찌르신 산에서 돌아오실 때 주는 영광스럽고 위엄이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вспомнил о Тебе, Аллах, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là qu’il a brisé ╵les flèches fulgurantes, les boucliers, les glaives, ╵toutes armes de guerre. Pause
  • リビングバイブル - 大昔からそびえ立つ山々も、 栄光をまとったあなたの足もとには及びません。
  • Nova Versão Internacional - Resplendes de luz! És mais majestoso que os montes cheios de despojos.
  • Hoffnung für alle - Dort zerbrach er Pfeile, Schilde und Schwerter, ja, alles Kriegsgerät!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rực rỡ vinh quang và oai nghi hơn các núi đầy của cướp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงงามรุ่งโรจน์ด้วยความสว่าง ทรงมีพระบารมียิ่งกว่าภูเขาทั้งหลายที่อุดมด้วยสัตว์ป่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สง่า​งาม ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​เทือกเขา​แห่ง​นิรันดร์​กาล
  • Ezekiel 38:12 - to take spoil and seize plunder, to turn your hand against the ruins which are now inhabited, and against the people who are gathered from the nations, who have acquired cattle and goods, who live at the center of the world [Israel].’
  • Ezekiel 38:13 - Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish (southern Spain), with all its young lions (villages) will say to you, ‘Have you come to take spoil? Have you assembled your hordes [of fighting men] to seize plunder, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?’ ” ’
  • Daniel 7:17 - ‘These four great beasts are four kings who will arise from the earth.
  • Daniel 7:18 - But the saints (believers) of the Most High [God] will receive the kingdom and possess the kingdom forever, for all ages to come.’
  • Daniel 7:19 - “Then I wished to know the exact meaning of the fourth beast, which was different from all the others, extremely dreadful, with teeth of iron and claws of bronze, which devoured, crushed and trampled down what was left with its feet,
  • Daniel 7:20 - and the meaning of the ten horns (kings) that were on its head and the other horn which came up later, and before which three of the horns fell, specifically, that horn which had eyes and a mouth that boasted great things and which looked larger than the others.
  • Daniel 7:21 - As I kept looking, that horn was making war with the saints (believers) and overpowering them
  • Daniel 7:22 - until the Ancient of Days came and judgment was passed in favor of the saints of the Most High [God], and the time arrived when the saints (believers) took possession of the kingdom.
  • Daniel 7:23 - “Thus the angel said, ‘The fourth beast shall be a fourth kingdom on earth, which will be different from all other kingdoms and will devour the whole earth and tread it down, and crush it.
  • Daniel 7:24 - As for the ten horns, out of this kingdom ten kings will arise; and another will arise after them, and he will be different from the former ones, and he will subdue three kings.
  • Daniel 7:25 - He will speak words against the Most High [God] and wear down the saints of the Most High, and he will intend to change the times and the law; and they will be given into his hand for a time, [two] times, and half a time [three and one-half years].
  • Daniel 7:26 - But the court [of the Most High] will sit in judgment, and his dominion will be taken away, [first to be] consumed [gradually] and [then] to be destroyed forever.
  • Daniel 7:27 - Then the kingdom and the dominion and the greatness of all the kingdoms under the whole heaven will be given to the people of the saints (believers) of the Most High; His kingdom will be an everlasting kingdom, and all the dominions will serve and obey Him.’
  • Daniel 7:28 - “This is the end of the matter. As for me, Daniel, my [waking] thoughts were extremely troubling and alarming and my face grew pale; but I kept the matter [of the vision and the angel’s explanation] to myself.”
  • Daniel 7:4 - The first (the Babylonian Empire under Nebuchadnezzar) was like a lion and had the wings of an eagle. I kept looking until its wings were plucked, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man; a human mind was given to it.
  • Daniel 7:5 - And behold, another beast, a second one (the Medo-Persian Empire), was like a bear, and it was raised up on one side (domain), and three ribs were in its mouth between its teeth; and it was told, ‘Arise, devour much meat.’
  • Daniel 7:6 - After this I kept looking, and behold, another one (the Greek Empire of Alexander the Great), like a leopard, which had on its back four wings like those of a bird; the beast also had four heads (Alexander’s generals, his successors), and power to rule was given to it.
  • Daniel 7:7 - After this I kept looking in the night visions, and behold, [I saw] a fourth beast (the Roman Empire), terrible and extremely strong; and it had huge iron teeth. It devoured and crushed and trampled down what was left with its feet. It was different from all the beasts that came before it, and it had ten horns (ten kings).
  • Daniel 7:8 - While I was considering the horns, behold, there came up among them another horn, a little one, and three of the first horns were pulled up by the roots before it; and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man and a mouth boasting of great things.
  • Ezekiel 19:6 - And he moved among the lions; He became a young lion, He learned to tear the prey; He devoured men.
  • Jeremiah 4:7 - A lion has left his lair, And a destroyer of nations is on his way. He has gone out from his place To desolate your land; Your cities will be in ruins Without an inhabitant.
  • Ezekiel 19:1 - “As for you, take up a dirge (funeral poem to be sung) for the princes of Israel
  • Ezekiel 19:2 - and say, ‘What was your mother [Jerusalem and Judah]? A lioness among lions! She lay down among young lions, She reared her cubs.
  • Ezekiel 19:3 - When she [the royal mother-city] brought up [Jehoahaz] one of her cubs, He became a [young] lion, And he learned to catch and tear the prey; He devoured men.
  • Ezekiel 19:4 - The nations heard about him; He was captured in their pit, And they brought him with hooks To the land of Egypt.
圣经
资源
计划
奉献