逐节对照
- 文理和合譯本 - 世人忿怒、誠使爾得頌美、彼之餘怒、爾則禁之兮、
- 新标点和合本 - 人的忿怒要成全你的荣美; 人的余怒,你要禁止。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人的愤怒终必称谢你, 你要以人的余怒束腰。
- 和合本2010(神版-简体) - 人的愤怒终必称谢你, 你要以人的余怒束腰。
- 当代译本 - 你向人类发怒带给你荣耀, 你要发尽你的烈怒。
- 圣经新译本 - 人的忿怒必使你得称赞, 人的余怒必成为你的装饰。
- 中文标准译本 - 人的怒火,也会使你得称赞; 你也会以余怒束腰。
- 现代标点和合本 - 人的愤怒要成全你的荣美, 人的余怒你要禁止。
- 和合本(拼音版) - 人的忿怒要成全你的荣美, 人的余怒,你要禁止。
- New International Version - Surely your wrath against mankind brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained.
- New International Reader's Version - Your anger against sinners brings you praise. Those who live through your anger gather to worship you.
- English Standard Version - Surely the wrath of man shall praise you; the remnant of wrath you will put on like a belt.
- New Living Translation - Human defiance only enhances your glory, for you use it as a weapon.
- Christian Standard Bible - Even human wrath will praise you; you will clothe yourself with the wrath that remains.
- New American Standard Bible - For the wrath of mankind shall praise You; You will encircle Yourself with a remnant of wrath.
- New King James Version - Surely the wrath of man shall praise You; With the remainder of wrath You shall gird Yourself.
- Amplified Bible - For the wrath of man shall praise You; With a remnant of wrath You will clothe and arm Yourself.
- American Standard Version - Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee.
- King James Version - Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
- New English Translation - Certainly your angry judgment upon men will bring you praise; you reveal your anger in full measure.
- World English Bible - Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
- 新標點和合本 - 人的忿怒要成全你的榮美; 人的餘怒,你要禁止。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人的憤怒終必稱謝你, 你要以人的餘怒束腰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人的憤怒終必稱謝你, 你要以人的餘怒束腰。
- 當代譯本 - 你向人類發怒帶給你榮耀, 你要發盡你的烈怒。
- 聖經新譯本 - 人的忿怒必使你得稱讚, 人的餘怒必成為你的裝飾。
- 呂振中譯本 - 人的烈怒終必稱讚你; 你必用 人的 餘怒去束 腰 。
- 中文標準譯本 - 人的怒火,也會使你得稱讚; 你也會以餘怒束腰。
- 現代標點和合本 - 人的憤怒要成全你的榮美, 人的餘怒你要禁止。
- 文理委辦譯本 - 敵人銜憾、上帝因之顯榮、惟彼上帝、息敵人之餘怒兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主因人之怒而顯榮美、其餘之怒、主悉禁止、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地上行讞鞫。良善蒙恩撫。
- Nueva Versión Internacional - La furia del hombre se vuelve tu alabanza, y los que sobrevivan al castigo te harán fiesta.
- 현대인의 성경 - 사람의 분노는 결국 주께 영광을 가져다 주며 주는 그것을 하나의 도구로 사용하십니다.
- Новый Русский Перевод - Забыл ли Бог миловать, удержал ли в гневе любовь Свою? Пауза
- Восточный перевод - Забыл ли Всевышний миловать, удержал ли в гневе сострадание Своё? Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Забыл ли Аллах миловать, удержал ли в гневе сострадание Своё? Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Забыл ли Всевышний миловать, удержал ли в гневе сострадание Своё? Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - quand toi, ô Dieu, tu interviens ╵pour exercer le jugement et pour apporter le salut ╵à tous les humbles de la terre. Pause
- リビングバイブル - 人間の無益な憤りは、あなたの飾りとなるだけで、 かえってご栄光を輝かせるのです。
- Nova Versão Internacional - Até a tua ira contra os homens redundará em teu louvor, e os sobreviventes da tua ira se refrearão.
- Hoffnung für alle - als du dich erhobst, um Gericht zu halten und den Entrechteten auf der Erde zu helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn giận của loài người chỉ thêm chúc tụng Chúa, còn cơn giận dư lại Ngài sẽ ngăn cản.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว พระพิโรธของพระองค์ต่อมนุษย์นำการสรรเสริญมาสู่พระองค์ และผู้ที่อยู่รอดจากพระพิโรธของพระองค์จะถูกยับยั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า ความฉุนเฉียวของมนุษย์กลับกลายเป็นคำสรรเสริญพระองค์ และความเดือดดาลที่ยังหลงเหลืออยู่นั้น กลับกลายเป็นเครื่องประดับของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 104:9 - 爾立厥界、俾不踰越、不復返而覆地兮、
- 出埃及記 15:9 - 敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
- 出埃及記 15:10 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
- 出埃及記 15:11 - 耶和華歟、諸神之中、誰其似汝、既聖且榮、可頌可畏、施行異蹟、孰堪比擬、
- 馬太福音 24:22 - 若非減其日、則無得救者、但為選民故、其日將減耳、
- 創世記 37:18 - 約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、
- 創世記 37:19 - 相語曰、作夢者來矣、
- 創世記 37:20 - 莫若殺之、擲於井、謂為惡獸所食、觀其夢有何徵驗、
- 創世記 50:20 - 爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
- 詩篇 46:6 - 異族喧囂、列邦震動、上帝發聲、大地銷鎔兮、
- 羅馬書 9:17 - 蓋經諭法老云、我之興爾、特彰我能於爾、揚我名於天下、
- 啟示錄 11:18 - 列邦逞怒、爾之怒遂臨、鞫乎死者、且賞賚爾僕、諸先知諸聖徒、及畏爾名者、或卑或尊、又敗壞乎敗壞於地者、其時已屆矣、○
- 詩篇 65:7 - 靜諸海之洶湧、平波濤之漰渤、息眾民之喧譁兮、
- 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
- 馬太福音 2:14 - 遂起、攜嬰及其母、夜往埃及、
- 馬太福音 2:15 - 寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、
- 馬太福音 2:16 - 時希律知為博士所愚、怒甚、遣人將伯利恆及四境所有之男嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殄之、
- 出埃及記 18:11 - 今知耶和華較諸神為大、即於埃及人狂傲之事顯之也、
- 使徒行傳 12:3 - 見猶太人悅之、又執彼得、時乃除酵之日、
- 使徒行傳 12:4 - 下之於獄、付士卒四班守之、每班四人、意欲逾越節後、曳出以與民、
- 使徒行傳 12:5 - 彼得既繫獄、教會為之切祈上帝、
- 使徒行傳 12:6 - 希律將曳之出、是夜、彼得繫於二鍊、寢二卒中、守者亦於獄門外守焉、
- 使徒行傳 12:7 - 主之使立於旁、光耀於室、拍彼得脅、寤之曰、速起、鍊遂脫其手、
- 使徒行傳 12:8 - 天使謂之曰、束帶納履、彼得如其言、又曰、披衣從我、
- 使徒行傳 12:9 - 遂出從之、不識天使所行為真、以為見異象也、
- 使徒行傳 12:10 - 既過守所二重、至達邑之鐵門、門自啟、乃出、經行一衢、天使忽去之、
- 使徒行傳 12:11 - 彼得乃悟曰、今我真知主遣其使、拯我脫希律手、與猶太民所冀者也、
- 使徒行傳 12:12 - 思念間、至約翰稱馬可者之母馬利亞家、多人聚集祈禱、
- 使徒行傳 12:13 - 彼得叩外門、有女曰羅大、出而聽之、
- 使徒行傳 12:14 - 識彼得聲而喜、門不及啟、趨入、言彼得立於門外、
- 使徒行傳 12:15 - 眾曰、爾狂也、女力言之、眾曰、然則其天使耳、
- 使徒行傳 12:16 - 彼得叩之不已、眾啟而見之、則駭異、
- 使徒行傳 12:17 - 彼得搖手使勿言、遂以主如何引己出獄告之、又曰、宜以此事告於雅各、及諸兄弟、遂出而他往、
- 使徒行傳 12:18 - 及旦、眾卒不知彼得何往、不勝驚擾、
- 使徒行傳 12:19 - 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、遂自猶太、往該撒利亞居焉、○
- 創世記 37:26 - 猶大謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、
- 創世記 37:27 - 彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟從之、
- 創世記 37:28 - 以實瑪利人乃米甸賈、適經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之、獲金二十、以實瑪利人挈約瑟往埃及、○
- 出埃及記 9:16 - 然我之立爾、實欲顯我能於爾、且揚我名於天下、
- 出埃及記 9:17 - 爾猶自高、禁阻我民、不釋之往乎、
- 使徒行傳 4:26 - 地上諸王共立、有司聚集以敵主、及其受膏者、
- 使徒行傳 4:27 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
- 使徒行傳 4:28 - 以行爾手爾旨所預定將成者、
- 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒怒甚、向沙得拉米煞亞伯尼歌變色、命爇其爐、烈較尋常七倍、
- 但以理書 3:20 - 亦命軍中壯士數人、縛沙得拉米煞亞伯尼歌、投諸烈火之爐、