Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
75:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项 说话。
  • 新标点和合本 - 不要把你们的角高举; 不要挺着颈项说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项 说话。
  • 当代译本 - 不要再狂妄自大, 不要说话傲气冲天。”
  • 圣经新译本 - 不要高举你们的角, 不要挺着傲慢的颈项说话。’”
  • 中文标准译本 - 不要向上高举你们的角, 不要扬起脖子说傲慢的话!’”
  • 现代标点和合本 - 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项说话!’”
  • 和合本(拼音版) - 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项说话。”
  • New International Version - Do not lift your horns against heaven; do not speak so defiantly.’ ”
  • New International Reader's Version - Don’t show it off against me. Don’t talk back to me.’ ”
  • English Standard Version - do not lift up your horn on high, or speak with haughty neck.’”
  • New Living Translation - Don’t raise your fists in defiance at the heavens or speak with such arrogance.’”
  • The Message - Don’t raise your fist against High God. Don’t raise your voice against Rock of Ages. He’s the One from east to west; from desert to mountains, he’s the One.
  • Christian Standard Bible - Do not lift up your horn against heaven or speak arrogantly.’”
  • New American Standard Bible - Do not lift up your horn on high, Do not speak with insolent pride.’ ”
  • New King James Version - Do not lift up your horn on high; Do not speak with a stiff neck.’ ”
  • Amplified Bible - Do not lift up your [defiant and aggressive] horn on high, Do not speak with a stiff neck.’ ”
  • American Standard Version - Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck.
  • King James Version - Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
  • New English Translation - Do not be so certain you have won! Do not speak with your head held so high!
  • World English Bible - Don’t lift up your horn on high. Don’t speak with a stiff neck.”
  • 新標點和合本 - 不要把你們的角高舉; 不要挺着頸項說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要把你們的角高舉, 不要挺着頸項 說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要把你們的角高舉, 不要挺着頸項 說話。
  • 當代譯本 - 不要再狂妄自大, 不要說話傲氣沖天。」
  • 聖經新譯本 - 不要高舉你們的角, 不要挺著傲慢的頸項說話。’”
  • 呂振中譯本 - 不要高舉你們的角; 不要逞傲慢以言詞頂撞磐石 。』
  • 中文標準譯本 - 不要向上高舉你們的角, 不要揚起脖子說傲慢的話!』」
  • 現代標點和合本 - 不要把你們的角高舉, 不要挺著頸項說話!』」
  • 文理和合譯本 - 勿高舉爾角、勿強項而言兮、
  • 文理委辦譯本 - 毋仰爾首、毋強爾項。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且莫仰高昂首、 莫仰高昂首原文作莫高舉爾角 且莫挺頸而出狂言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告彼傲人。去爾驕慢。告彼眾逆。絕爾妄誕。
  • Nueva Versión Internacional - «No hagan gala de soberbia contra el cielo, ni hablen con aires de suficiencia».
  • 현대인의 성경 - 너희는 허세를 부리며 교만하게 말하지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Ты сияешь во свете; Ты величественнее, чем горы, полные дичи.
  • Восточный перевод - Ты сияешь во свете; Ты величественнее, чем горы, полные дичи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сияешь во свете; Ты величественнее, чем горы, полные дичи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сияешь во свете; Ты величественнее, чем горы, полные дичи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je déclare aux arrogants : ╵“Trêve d’arrogance !” Et aux gens méchants : ╵“Ne levez pas votre front !”
  • リビングバイブル - 強情で高慢な生き方もやめよと言った。」
  • Nova Versão Internacional - Não se rebelem contra os céus; não falem com insolência”.
  • Hoffnung für alle - So befehle ich nun den großmäuligen Angebern: Schluss mit euren großen Worten! Denen, die mich ablehnen, sage ich: Blast euch nicht so auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng dùng sừng chống lại các tầng trời, hay ra sức cãi bướng.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลำพองต่อฟ้าสวรรค์ อย่าเชิดหน้าชูคอพูดจายโส’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ยก​พละ​กำลัง​ของ​เจ้า​ขึ้น​มา​เหนือ​สิ่ง​อื่น หรือ​เชิด​หน้า​เวลา​พูดจา’”
交叉引用
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。看哪,我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况我死后呢?
  • 以西结书 2:4 - 这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • 历代志下 30:8 - 现在,不要像你们祖先硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所,又要事奉耶和华—你们的 神,好使他的烈怒转离你们。
  • 出埃及记 32:9 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 使徒行传 7:51 - “你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人哪,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
  • 以赛亚书 48:4 - 因为我知道你是顽梗的; 你的颈项是铁的, 你的额头是铜的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项 说话。
  • 新标点和合本 - 不要把你们的角高举; 不要挺着颈项说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项 说话。
  • 当代译本 - 不要再狂妄自大, 不要说话傲气冲天。”
  • 圣经新译本 - 不要高举你们的角, 不要挺着傲慢的颈项说话。’”
  • 中文标准译本 - 不要向上高举你们的角, 不要扬起脖子说傲慢的话!’”
  • 现代标点和合本 - 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项说话!’”
  • 和合本(拼音版) - 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项说话。”
  • New International Version - Do not lift your horns against heaven; do not speak so defiantly.’ ”
  • New International Reader's Version - Don’t show it off against me. Don’t talk back to me.’ ”
  • English Standard Version - do not lift up your horn on high, or speak with haughty neck.’”
  • New Living Translation - Don’t raise your fists in defiance at the heavens or speak with such arrogance.’”
  • The Message - Don’t raise your fist against High God. Don’t raise your voice against Rock of Ages. He’s the One from east to west; from desert to mountains, he’s the One.
  • Christian Standard Bible - Do not lift up your horn against heaven or speak arrogantly.’”
  • New American Standard Bible - Do not lift up your horn on high, Do not speak with insolent pride.’ ”
  • New King James Version - Do not lift up your horn on high; Do not speak with a stiff neck.’ ”
  • Amplified Bible - Do not lift up your [defiant and aggressive] horn on high, Do not speak with a stiff neck.’ ”
  • American Standard Version - Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck.
  • King James Version - Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
  • New English Translation - Do not be so certain you have won! Do not speak with your head held so high!
  • World English Bible - Don’t lift up your horn on high. Don’t speak with a stiff neck.”
  • 新標點和合本 - 不要把你們的角高舉; 不要挺着頸項說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要把你們的角高舉, 不要挺着頸項 說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要把你們的角高舉, 不要挺着頸項 說話。
  • 當代譯本 - 不要再狂妄自大, 不要說話傲氣沖天。」
  • 聖經新譯本 - 不要高舉你們的角, 不要挺著傲慢的頸項說話。’”
  • 呂振中譯本 - 不要高舉你們的角; 不要逞傲慢以言詞頂撞磐石 。』
  • 中文標準譯本 - 不要向上高舉你們的角, 不要揚起脖子說傲慢的話!』」
  • 現代標點和合本 - 不要把你們的角高舉, 不要挺著頸項說話!』」
  • 文理和合譯本 - 勿高舉爾角、勿強項而言兮、
  • 文理委辦譯本 - 毋仰爾首、毋強爾項。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且莫仰高昂首、 莫仰高昂首原文作莫高舉爾角 且莫挺頸而出狂言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告彼傲人。去爾驕慢。告彼眾逆。絕爾妄誕。
  • Nueva Versión Internacional - «No hagan gala de soberbia contra el cielo, ni hablen con aires de suficiencia».
  • 현대인의 성경 - 너희는 허세를 부리며 교만하게 말하지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Ты сияешь во свете; Ты величественнее, чем горы, полные дичи.
  • Восточный перевод - Ты сияешь во свете; Ты величественнее, чем горы, полные дичи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сияешь во свете; Ты величественнее, чем горы, полные дичи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сияешь во свете; Ты величественнее, чем горы, полные дичи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je déclare aux arrogants : ╵“Trêve d’arrogance !” Et aux gens méchants : ╵“Ne levez pas votre front !”
  • リビングバイブル - 強情で高慢な生き方もやめよと言った。」
  • Nova Versão Internacional - Não se rebelem contra os céus; não falem com insolência”.
  • Hoffnung für alle - So befehle ich nun den großmäuligen Angebern: Schluss mit euren großen Worten! Denen, die mich ablehnen, sage ich: Blast euch nicht so auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng dùng sừng chống lại các tầng trời, hay ra sức cãi bướng.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลำพองต่อฟ้าสวรรค์ อย่าเชิดหน้าชูคอพูดจายโส’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ยก​พละ​กำลัง​ของ​เจ้า​ขึ้น​มา​เหนือ​สิ่ง​อื่น หรือ​เชิด​หน้า​เวลา​พูดจา’”
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。看哪,我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况我死后呢?
  • 以西结书 2:4 - 这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • 历代志下 30:8 - 现在,不要像你们祖先硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所,又要事奉耶和华—你们的 神,好使他的烈怒转离你们。
  • 出埃及记 32:9 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 使徒行传 7:51 - “你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人哪,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
  • 以赛亚书 48:4 - 因为我知道你是顽梗的; 你的颈项是铁的, 你的额头是铜的。
圣经
资源
计划
奉献