逐节对照
- 环球圣经译本 - 当地和其上所有的居民都震动时, 是我使地的支柱稳固。” (细拉)
- 新标点和合本 - 地和其上的居民都消化了; 我曾立了地的柱子。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地和其上的居民都熔化了; 我亲自坚立地的柱子。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 地和其上的居民都熔化了; 我亲自坚立地的柱子。(细拉)
- 当代译本 - 大地和世人颤抖的时候, 是我使地的根基稳固。(细拉)
- 圣经新译本 - 地和地上的居民都因惧怕而融化, 我却使大地的柱子坚立。 (细拉)
- 中文标准译本 - 大地和其上所有的居民都消融时, 是我稳固了大地的柱子。细拉
- 现代标点和合本 - 地和其上的居民都消化了, 我曾立了地的柱子。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 地和其上的居民都消化了。 我曾立了地的柱子。细拉
- New International Version - When the earth and all its people quake, it is I who hold its pillars firm.
- New International Reader's Version - When the earth and all its people tremble, I keep everything from falling to pieces.
- English Standard Version - When the earth totters, and all its inhabitants, it is I who keep steady its pillars. Selah
- New Living Translation - When the earth quakes and its people live in turmoil, I am the one who keeps its foundations firm. Interlude
- Christian Standard Bible - When the earth and all its inhabitants shake, I am the one who steadies its pillars. Selah
- New American Standard Bible - The earth and all who inhabit it are unsteady; It is I who have firmly set its pillars. Selah
- New King James Version - The earth and all its inhabitants are dissolved; I set up its pillars firmly. Selah
- Amplified Bible - “The earth and all the inhabitants of it melt [in tumultuous times]. It is I who will steady its pillars. Selah.
- American Standard Version - The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. [Selah
- King James Version - The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
- New English Translation - When the earth and all its inhabitants dissolve in fear, I make its pillars secure.” (Selah)
- World English Bible - The earth and all its inhabitants quake. I firmly hold its pillars. Selah.
- 新標點和合本 - 地和其上的居民都消化了; 我曾立了地的柱子。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地和其上的居民都熔化了; 我親自堅立地的柱子。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 地和其上的居民都熔化了; 我親自堅立地的柱子。(細拉)
- 當代譯本 - 大地和世人顫抖的時候, 是我使地的根基穩固。(細拉)
- 環球聖經譯本 - 當地和其上所有的居民都震動時, 是我使地的支柱穩固。” (細拉)
- 聖經新譯本 - 地和地上的居民都因懼怕而融化, 我卻使大地的柱子堅立。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 地和地上的居民都震撼崩潰, 而我呢,我卻使地的柱子穩定。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 大地和其上所有的居民都消融時, 是我穩固了大地的柱子。細拉
- 現代標點和合本 - 地和其上的居民都消化了, 我曾立了地的柱子。(細拉)
- 文理和合譯本 - 地與居民潰亂、其柱乃我所立兮、
- 文理委辦譯本 - 斯土喪敗、民人離散、惟余為國之棟兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地以及居民、盡皆消滅、惟我必堅定其柱、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰時熟。將行讞鞫。彰我正義。賞善罰惡。
- Nueva Versión Internacional - Cuando se estremece la tierra con todos sus habitantes, soy yo quien afirma sus columnas». Selah
- 현대인의 성경 - 땅과 세상 모든 민족이 흔들릴지라도 땅의 기둥은 확고할 것이니 내가 그 기둥을 세웠음이라.
- Новый Русский Перевод - Жилище Его – в Салиме , и на Сионе – Его пребывание.
- Восточный перевод - В Салиме было жилище Его и на Сионе – обитель Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Салиме было жилище Его и на Сионе – обитель Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Салиме было жилище Его и на Сионе – обитель Его.
- La Bible du Semeur 2015 - « Lorsque viendra le moment ╵que j’aurai fixé, ╵a dit l’Eternel, je rendrai justice ╵avec équité.
- リビングバイブル - 地が揺れ動き、人々が大混乱に巻き込まれても、 地の柱は揺るがない。 それは、わたしが据えつけたものだからだ。
- Nova Versão Internacional - Quando treme a terra com todos os seus habitantes, sou eu que mantenho firmes as suas colunas. Pausa
- Hoffnung für alle - Gott spricht: »Wenn meine Zeit gekommen ist, werde ich Gericht halten und für Gerechtigkeit sorgen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi địa cầu và nhân loại rúng động, Ta chính là Đấng nắm vững các cột chống nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโลกสั่นสะเทือนและชาวโลกทั้งสิ้นสะทกสะท้าน เรานี่แหละเป็นผู้ที่ยึดเสาหลักของโลกไว้ให้ตั้งมั่นคง เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อแผ่นดินโลกและสิ่งมีชีวิตที่อาศัยอยู่บนโลกสั่นไหว เรานั่นแหละเป็นผู้ทำให้ฐานรากมั่นคงไว้ เซล่าห์
- Thai KJV - เมื่อแผ่นดินโลกละลาย พร้อมทั้งบรรดาชาวแผ่นดินโลกนั้น ผู้ที่รักษาเสาของมันให้มั่นอยู่คือเราเอง เซลาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อแผ่นดินโลกและคนที่อาศัยอยู่ในมันสั่นไหว เรานี่แหละเป็นผู้ที่ทำให้ฐานรากนั้นมั่นคง เซลาห์
- onav - عِنْدَمَا تَهْتَزُّ الأَرْضُ وَمَا فِيهَا مِنْ أَحْيَاءَ، أَنَا مَنْ يُوَطِّدُ أَرْكَانَهَا.
交叉引用
- 撒母耳记上 31:1 - 非利士人攻打以色列人;以色列人逃离非利士人,有很多人被杀,倒毙在基利波山上。
- 撒母耳记上 31:2 - 非利士人紧紧追赶扫罗和他的儿子们,击杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
- 撒母耳记上 31:3 - 扫罗在阵上受到猛烈攻击。弓箭手射中他,他因箭伤而非常疼痛。
- 撒母耳记上 31:4 - 扫罗对替他拿兵器的人说:“拔出刀来刺死我吧!不要让那些未受割礼的人来刺死我,凌辱我!”但替他拿兵器的人非常害怕,不肯刺他。于是扫罗拿过刀来,自己伏在刀上。
- 撒母耳记上 31:5 - 替他拿兵器的人看见扫罗死了,也就伏在自己的刀上,与扫罗一起死了。
- 撒母耳记上 31:6 - 这样,扫罗和他的三个儿子,以及替他拿兵器的人,连同扫罗的所有部下,当天都一起阵亡了。
- 撒母耳记上 31:7 - 在山谷那边和约旦河那边的以色列人得知以色列的军兵逃跑,扫罗和他的儿子们都死了,就弃城逃跑。于是非利士人来住在城中。
- 诗篇 60:1 - 神啊,你弃绝了我们, 击碎了我们; 你曾向我们发怒, 求你使我们复兴!
- 诗篇 60:2 - 你使地震动崩裂, 求你修补裂口, 因为地正在摇动。
- 诗篇 60:3 - 你使你的子民经历艰辛; 你使我们喝酒,醉得东倒西歪。
- 以赛亚书 49:8 - 耶和华这样说: “在悦纳的时候,我垂听了你, 在拯救的日子,我帮助了你; 我保护你,立你作为人民的约, 去复兴那地, 使人得到荒凉了的地为产业;
- 以赛亚书 24:1 - 耶和华很快就要摧毁大地,使其荒废; 他将扭曲地面,驱散居民。
- 以赛亚书 24:2 - 到时候,人民怎样,祭司也怎样, 仆人怎样,主人也怎样, 婢女怎样,女主人也怎样, 买主怎样,卖主也怎样, 贷方怎样,欠方也怎样, 债主怎样,债户也怎样。
- 以赛亚书 24:3 - 大地必被全然摧毁, 掠夺净尽, 因为说这话的是耶和华。
- 以赛亚书 24:4 - 大地哀恸凋残, 世界衰败凋残, 地上居高位者衰败。
- 以赛亚书 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因为他们违抗训诲, 违犯规定, 违背永约。
- 以赛亚书 24:6 - 故此,诅咒吞灭大地, 其中的居民承担罪责。 故此,大地居民凋零, 剩下的人寥寥无几。
- 以赛亚书 24:7 - 新酒哀恸, 葡萄藤衰残, 心中欢乐的人全都哀叹。
- 以赛亚书 24:8 - 击鼓的快乐止息, 欢乐的喧哗停歇, 弹琴的快乐止息。
- 以赛亚书 24:9 - 再也没有人饮葡萄酒唱歌, 人喝麦酒,必觉苦涩。
- 以赛亚书 24:10 - 荒凉的城破碎, 家家关闭门户,无从进入。
- 以赛亚书 24:11 - 人在街上为酒呼喊, 一切快乐黯然离开, 地上欣喜消逝无踪。
- 以赛亚书 24:12 - 城中余下颓垣败瓦, 城门撞得粉碎。
- 撒母耳记上 25:28 - 求你饶恕婢女的过犯。耶和华一定会为我主建立稳固的王朝,因为我主是为耶和华争战,在你一生的日子里,从你身上找不到甚么过错。
- 撒母耳记下 5:2 - 从前扫罗为王统治我们的时候,是你率领以色列人出入。耶和华曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,作以色列的君主。’”
- 希伯来书 1:3 - 他是 神荣耀的光辉,是 神本质的真像,用自己大能的话语掌管万有;他完成了洁净罪恶的事,就坐在高天至尊者的右边。
- 诗篇 78:60 - 他离弃示罗的圣幕, 就是他在人间居住的帐幕。
- 诗篇 78:61 - 他任凭他的约柜被掳走, 任凭他的荣耀落入敌手;
- 诗篇 78:62 - 将他的民交给刀剑, 向他的产业发烈怒。
- 诗篇 78:63 - 他们的青年被火吞噬, 他们的处女也无婚礼。
- 诗篇 78:64 - 他们的祭司丧身刀下, 他们的寡妇却不哀哭。
- 诗篇 78:65 - 那时主要像人睡醒, 像勇士因饮酒欢呼。
- 诗篇 78:66 - 他击退他的众仇敌, 给他们永远的羞辱。
- 诗篇 78:67 - 他弃绝约瑟的帐篷, 不拣选以法莲支派;
- 诗篇 78:68 - 却拣选犹大支派, 他所爱的锡安山。
- 诗篇 78:69 - 他建造他的圣所如同高峰, 又像他所奠定永存的大地。
- 诗篇 78:70 - 又拣选他的仆人大卫, 把他从羊圈中召出来,
- 诗篇 78:71 - 叫他不再跟从那些母羊, 却要牧养他的子民雅各和他的产业以色列。
- 诗篇 78:72 - 他以正直的心牧养他们, 用手中的技巧带领他们。
- 撒母耳记上 18:7 - 妇女们歌唱欢庆,说: “扫罗杀死千千! 大卫杀死万万!”
- 以赛亚书 24:19 - 大地全然毁坏, 大地彻底崩裂, 大地剧烈动摇。
- 撒母耳记上 2:8 - 他从尘土中抬举穷人, 从粪堆中提拔贫困的人, 使他们与权贵同坐, 承受尊贵的座位。 大地的支柱属于耶和华, 他把世界安放在其上。