逐节对照
- 當代譯本 - 大地和世人顫抖的時候, 是我使地的根基穩固。(細拉)
- 新标点和合本 - 地和其上的居民都消化了; 我曾立了地的柱子。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地和其上的居民都熔化了; 我亲自坚立地的柱子。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 地和其上的居民都熔化了; 我亲自坚立地的柱子。(细拉)
- 当代译本 - 大地和世人颤抖的时候, 是我使地的根基稳固。(细拉)
- 圣经新译本 - 地和地上的居民都因惧怕而融化, 我却使大地的柱子坚立。 (细拉)
- 中文标准译本 - 大地和其上所有的居民都消融时, 是我稳固了大地的柱子。细拉
- 现代标点和合本 - 地和其上的居民都消化了, 我曾立了地的柱子。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 地和其上的居民都消化了。 我曾立了地的柱子。细拉
- New International Version - When the earth and all its people quake, it is I who hold its pillars firm.
- New International Reader's Version - When the earth and all its people tremble, I keep everything from falling to pieces.
- English Standard Version - When the earth totters, and all its inhabitants, it is I who keep steady its pillars. Selah
- New Living Translation - When the earth quakes and its people live in turmoil, I am the one who keeps its foundations firm. Interlude
- Christian Standard Bible - When the earth and all its inhabitants shake, I am the one who steadies its pillars. Selah
- New American Standard Bible - The earth and all who inhabit it are unsteady; It is I who have firmly set its pillars. Selah
- New King James Version - The earth and all its inhabitants are dissolved; I set up its pillars firmly. Selah
- Amplified Bible - “The earth and all the inhabitants of it melt [in tumultuous times]. It is I who will steady its pillars. Selah.
- American Standard Version - The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. [Selah
- King James Version - The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
- New English Translation - When the earth and all its inhabitants dissolve in fear, I make its pillars secure.” (Selah)
- World English Bible - The earth and all its inhabitants quake. I firmly hold its pillars. Selah.
- 新標點和合本 - 地和其上的居民都消化了; 我曾立了地的柱子。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地和其上的居民都熔化了; 我親自堅立地的柱子。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 地和其上的居民都熔化了; 我親自堅立地的柱子。(細拉)
- 聖經新譯本 - 地和地上的居民都因懼怕而融化, 我卻使大地的柱子堅立。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 地和地上的居民都震撼崩潰, 而我呢,我卻使地的柱子穩定。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 大地和其上所有的居民都消融時, 是我穩固了大地的柱子。細拉
- 現代標點和合本 - 地和其上的居民都消化了, 我曾立了地的柱子。(細拉)
- 文理和合譯本 - 地與居民潰亂、其柱乃我所立兮、
- 文理委辦譯本 - 斯土喪敗、民人離散、惟余為國之棟兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地以及居民、盡皆消滅、惟我必堅定其柱、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰時熟。將行讞鞫。彰我正義。賞善罰惡。
- Nueva Versión Internacional - Cuando se estremece la tierra con todos sus habitantes, soy yo quien afirma sus columnas». Selah
- 현대인의 성경 - 땅과 세상 모든 민족이 흔들릴지라도 땅의 기둥은 확고할 것이니 내가 그 기둥을 세웠음이라.
- Новый Русский Перевод - Жилище Его – в Салиме , и на Сионе – Его пребывание.
- Восточный перевод - В Салиме было жилище Его и на Сионе – обитель Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Салиме было жилище Его и на Сионе – обитель Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Салиме было жилище Его и на Сионе – обитель Его.
- La Bible du Semeur 2015 - « Lorsque viendra le moment ╵que j’aurai fixé, ╵a dit l’Eternel, je rendrai justice ╵avec équité.
- リビングバイブル - 地が揺れ動き、人々が大混乱に巻き込まれても、 地の柱は揺るがない。 それは、わたしが据えつけたものだからだ。
- Nova Versão Internacional - Quando treme a terra com todos os seus habitantes, sou eu que mantenho firmes as suas colunas. Pausa
- Hoffnung für alle - Gott spricht: »Wenn meine Zeit gekommen ist, werde ich Gericht halten und für Gerechtigkeit sorgen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi địa cầu và nhân loại rúng động, Ta chính là Đấng nắm vững các cột chống nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโลกสั่นสะเทือนและชาวโลกทั้งสิ้นสะทกสะท้าน เรานี่แหละเป็นผู้ที่ยึดเสาหลักของโลกไว้ให้ตั้งมั่นคง เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อแผ่นดินโลกและสิ่งมีชีวิตที่อาศัยอยู่บนโลกสั่นไหว เรานั่นแหละเป็นผู้ทำให้ฐานรากมั่นคงไว้ เซล่าห์
交叉引用
- 撒母耳記上 31:1 - 非利士人與以色列人交戰,以色列人敗逃,許多人在基利波山被殺。
- 撒母耳記上 31:2 - 非利士人窮追掃羅及其眾子,殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達和麥基舒亞。
- 撒母耳記上 31:3 - 掃羅周圍戰事激烈,他被弓箭手發現後射成重傷,
- 撒母耳記上 31:4 - 就對為他拿兵器的人說:「拔出你的刀來刺死我吧,免得那些未受割禮的人來刺殺和凌辱我。」但拿兵器的人非常害怕,不敢動手,掃羅就拿起刀來,伏刀自盡了。
- 撒母耳記上 31:5 - 拿兵器的人看見掃羅已死,也伏刀自盡了。
- 撒母耳記上 31:6 - 那一天,掃羅和他三個兒子,以及為他拿兵器的人和他的軍隊都死了。
- 撒母耳記上 31:7 - 平原一帶和約旦河對面的以色列人見以色列軍敗逃、掃羅及其眾子已死,都棄城而逃。於是,非利士人佔據了那些城邑。
- 詩篇 60:1 - 上帝啊, 你遺棄了我們, 使我們一敗塗地; 你曾向我們發怒, 求你現在復興我們。
- 詩篇 60:2 - 你震動大地,將它撕裂。 求你修補裂口, 因為它要塌陷了。
- 詩篇 60:3 - 你叫你的子民吃盡苦頭, 使我們喝令人踉蹌的酒。
- 以賽亞書 49:8 - 耶和華說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 使你做我跟民眾立約的中保, 復興這片土地, 分配荒涼的產業。
- 以賽亞書 24:1 - 看啊,耶和華必摧毀大地, 使大地荒涼。 祂毀壞地面,驅散萬民。
- 以賽亞書 24:2 - 那時,祭司和百姓, 主人和僕人, 主母和婢女, 買的和賣的, 貸的和借的, 債主和債戶都必遭難。
- 以賽亞書 24:3 - 大地必被完全毀壞,洗劫一空。 這是耶和華說的。
- 以賽亞書 24:4 - 大地枯竭凋零, 世界衰敗沒落, 世上的權貴也敗落。
- 以賽亞書 24:5 - 大地被世人玷污, 他們干犯律法, 不守律例,背棄永遠的約。
- 以賽亞書 24:6 - 所以咒詛必吞噬大地, 世人必因罪而受懲罰。 他們必被焚燒, 所剩無幾。
- 以賽亞書 24:7 - 葡萄樹枯萎,新酒枯竭, 歡樂的人都發出悲歎。
- 以賽亞書 24:8 - 愉快的鼓聲止息, 悅耳的琴音消失, 宴樂的喧鬧不復聽聞。
- 以賽亞書 24:9 - 再沒有人對酒高歌, 濃酒變得苦澀。
- 以賽亞書 24:10 - 毀壞的城一片荒涼, 家家房門緊閉,無人能進。
- 以賽亞書 24:11 - 人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
- 以賽亞書 24:12 - 城裡一片荒涼, 城門被撞成碎片。
- 撒母耳記上 25:28 - 請饒恕婢女的罪過,耶和華必使你的子孫世代做王,因為你是在為耶和華而戰,願你一生沒有過錯。
- 撒母耳記下 5:2 - 從前掃羅做王的時候,率領以色列人出征打仗的是你,耶和華也曾應許讓你做祂以色列子民的牧者和首領。」
- 希伯來書 1:3 - 祂是上帝榮耀的光輝,是上帝本體的真像。祂用自己充滿能力的話語維繫萬物。祂洗淨了世人的罪之後,便坐在天上至高上帝的右邊。
- 詩篇 78:60 - 祂離棄了設在示羅的聖幕, 就是祂在人間的居所,
- 詩篇 78:61 - 任憑祂大能的約櫃被擄去, 讓祂的榮耀落在敵人手中。
- 詩篇 78:62 - 祂使自己的子民被刀劍殺戮, 向自己的產業大發怒氣。
- 詩篇 78:63 - 青年被烈火吞噬, 少女無婚禮頌歌。
- 詩篇 78:64 - 祭司喪身刀下, 寡婦無法哭喪。
- 詩篇 78:65 - 那時,主像從睡眠中醒來, 又如酒後醒來的勇士。
- 詩篇 78:66 - 祂擊退仇敵, 叫他們永遠蒙羞。
- 詩篇 78:67 - 祂丟棄了約瑟的帳篷, 沒有揀選以法蓮支派。
- 詩篇 78:68 - 祂揀選了猶大支派, 祂所喜愛的錫安山。
- 詩篇 78:69 - 祂為自己建造高聳的聖所, 使它像大地一樣長存。
- 詩篇 78:70 - 祂揀選了祂的僕人大衛, 把他從羊圈中召來,
- 詩篇 78:71 - 讓他離開牧羊的生活, 去牧養祂的子民雅各的後裔, 牧養祂的產業以色列。
- 詩篇 78:72 - 於是,大衛以正直的心牧養他們, 用靈巧的手帶領他們。
- 撒母耳記上 18:7 - 她們跳舞歌唱:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
- 以賽亞書 24:19 - 大地崩潰、撕裂,劇烈震動。
- 撒母耳記上 2:8 - 祂從灰塵中提拔窮苦的人, 從糞堆裡提升貧賤的人, 使他們與王子同坐, 得享尊榮。 大地的根基屬於耶和華, 祂在上面建立了世界。