Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
74:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 도끼를 휘둘러 벌목하는 사람과 같습니다.
  • 新标点和合本 - 他们好像人扬起斧子, 砍伐林中的树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好像人扬起斧子 对着林中的树,
  • 和合本2010(神版-简体) - 好像人扬起斧子 对着林中的树,
  • 当代译本 - 他们大肆毁坏, 好像人抡起斧头砍伐树林。
  • 圣经新译本 - 他们好像那些举起斧子, 在树林中砍伐树木的人。
  • 中文标准译本 - 他们像是在树林中挥斧头的人;
  • 现代标点和合本 - 他们好像人扬起斧子, 砍伐林中的树。
  • 和合本(拼音版) - 他们好像人扬起斧子 砍伐林中的树。
  • New International Version - They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees.
  • New International Reader's Version - They acted like people cutting down a forest with axes.
  • English Standard Version - They were like those who swing axes in a forest of trees.
  • New Living Translation - They swung their axes like woodcutters in a forest.
  • Christian Standard Bible - It was like men in a thicket of trees, wielding axes,
  • New American Standard Bible - It seems like one bringing up His axe into a forest of trees.
  • New King James Version - They seem like men who lift up Axes among the thick trees.
  • Amplified Bible - It seems as if one had lifted up An axe in a forest of trees [to set a record of destruction].
  • American Standard Version - They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
  • King James Version - A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
  • New English Translation - They invade like lumberjacks swinging their axes in a thick forest.
  • World English Bible - They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
  • 新標點和合本 - 他們好像人揚起斧子, 砍伐林中的樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像人揚起斧子 對着林中的樹,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好像人揚起斧子 對着林中的樹,
  • 當代譯本 - 他們大肆毀壞, 好像人掄起斧頭砍伐樹林。
  • 聖經新譯本 - 他們好像那些舉起斧子, 在樹林中砍伐樹木的人。
  • 呂振中譯本 - 在上邊的出入口 拿 斧子 砍了格子籬 。
  • 中文標準譯本 - 他們像是在樹林中揮斧頭的人;
  • 現代標點和合本 - 他們好像人揚起斧子, 砍伐林中的樹。
  • 文理和合譯本 - 勢如舉斧、以伐叢林兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 觀其所為、如人舉斧砍伐林木、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 持斧砍聖門。洋洋無畏忌。
  • Nueva Versión Internacional - Parecen leñadores en el bosque, talando árboles con sus hachas.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не поднимайте рога .
  • Восточный перевод - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont été pareils à ceux qui lèvent la cognée pour abattre les arbres d’un bosquet.
  • リビングバイブル - あらゆるものが荒廃し、 木を切り倒したあとの森のようです。 彼らはハンマーや斧で、聖所の彫り物を打ち砕き、 切り刻み、
  • Nova Versão Internacional - Pareciam homens armados com machados invadindo um bosque cerrado.
  • Hoffnung für alle - In deinem Tempel sieht es so aus, als hätte man darin Kleinholz gehackt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tung hoành như người tiều phu triệt hạ để phá hoang rừng cây rậm rạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตัวเหมือนคนตัดไม้ เงื้อขวานโค่นป่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เหมือน​ว่า​พวก​เขา​ยก​ขวาน​ขึ้น จาม​ไม้​ใน​ป่า​ทึบ
交叉引用
  • 역대하 2:14 - 이 사람의 어머니는 단 지파 사람이며 그의 아버지는 두로 사람인데 그는 금, 은, 동, 철을 잘 다룰 줄 알고 또 목공과 석공에도 능하며 베도 짜고 자색, 청색, 홍색 실을 만들어 내는 염색에도 전문적인 기술을 가졌을 뿐만 아니라 그 밖에 조각이나 여러 가지 도안에도 능숙한 사람입니다. 그는 당신의 기능공들과 그리고 당신의 부친이 선발한 사람들과 함께 일할 것입니다.
  • 예레미야 46:22 - 이집트 사람들이 뱀처럼 슬그머니 달아날 것이다. 적군이 벌목하는 자처럼 도끼를 가지고 쳐들어올 것이기 때문이다.
  • 예레미야 46:23 - 이집트의 숲이 아무리 울창하여도 적군들이 그것을 찍어 버릴 것이니 그들의 수가 메뚜기떼보다 많아 헤아릴 수 없기 때문이다.
  • 열왕기상 5:6 - 당신은 레바논의 백향목을 좀 베어 주실 수 있겠습니까? 당신의 종들에게 명령만 내리시면 내 종들을 보내 그들과 함께 일하도록 하겠습니다. 물론 당신의 종들이 일한 대가는 충분히 지불하겠습니다. 당신도 아시겠지만 우리 나라에는 시돈 사람처럼 벌목을 잘하는 사람이 없습니다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 도끼를 휘둘러 벌목하는 사람과 같습니다.
  • 新标点和合本 - 他们好像人扬起斧子, 砍伐林中的树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好像人扬起斧子 对着林中的树,
  • 和合本2010(神版-简体) - 好像人扬起斧子 对着林中的树,
  • 当代译本 - 他们大肆毁坏, 好像人抡起斧头砍伐树林。
  • 圣经新译本 - 他们好像那些举起斧子, 在树林中砍伐树木的人。
  • 中文标准译本 - 他们像是在树林中挥斧头的人;
  • 现代标点和合本 - 他们好像人扬起斧子, 砍伐林中的树。
  • 和合本(拼音版) - 他们好像人扬起斧子 砍伐林中的树。
  • New International Version - They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees.
  • New International Reader's Version - They acted like people cutting down a forest with axes.
  • English Standard Version - They were like those who swing axes in a forest of trees.
  • New Living Translation - They swung their axes like woodcutters in a forest.
  • Christian Standard Bible - It was like men in a thicket of trees, wielding axes,
  • New American Standard Bible - It seems like one bringing up His axe into a forest of trees.
  • New King James Version - They seem like men who lift up Axes among the thick trees.
  • Amplified Bible - It seems as if one had lifted up An axe in a forest of trees [to set a record of destruction].
  • American Standard Version - They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
  • King James Version - A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
  • New English Translation - They invade like lumberjacks swinging their axes in a thick forest.
  • World English Bible - They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
  • 新標點和合本 - 他們好像人揚起斧子, 砍伐林中的樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像人揚起斧子 對着林中的樹,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好像人揚起斧子 對着林中的樹,
  • 當代譯本 - 他們大肆毀壞, 好像人掄起斧頭砍伐樹林。
  • 聖經新譯本 - 他們好像那些舉起斧子, 在樹林中砍伐樹木的人。
  • 呂振中譯本 - 在上邊的出入口 拿 斧子 砍了格子籬 。
  • 中文標準譯本 - 他們像是在樹林中揮斧頭的人;
  • 現代標點和合本 - 他們好像人揚起斧子, 砍伐林中的樹。
  • 文理和合譯本 - 勢如舉斧、以伐叢林兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 觀其所為、如人舉斧砍伐林木、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 持斧砍聖門。洋洋無畏忌。
  • Nueva Versión Internacional - Parecen leñadores en el bosque, talando árboles con sus hachas.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не поднимайте рога .
  • Восточный перевод - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont été pareils à ceux qui lèvent la cognée pour abattre les arbres d’un bosquet.
  • リビングバイブル - あらゆるものが荒廃し、 木を切り倒したあとの森のようです。 彼らはハンマーや斧で、聖所の彫り物を打ち砕き、 切り刻み、
  • Nova Versão Internacional - Pareciam homens armados com machados invadindo um bosque cerrado.
  • Hoffnung für alle - In deinem Tempel sieht es so aus, als hätte man darin Kleinholz gehackt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tung hoành như người tiều phu triệt hạ để phá hoang rừng cây rậm rạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตัวเหมือนคนตัดไม้ เงื้อขวานโค่นป่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เหมือน​ว่า​พวก​เขา​ยก​ขวาน​ขึ้น จาม​ไม้​ใน​ป่า​ทึบ
  • 역대하 2:14 - 이 사람의 어머니는 단 지파 사람이며 그의 아버지는 두로 사람인데 그는 금, 은, 동, 철을 잘 다룰 줄 알고 또 목공과 석공에도 능하며 베도 짜고 자색, 청색, 홍색 실을 만들어 내는 염색에도 전문적인 기술을 가졌을 뿐만 아니라 그 밖에 조각이나 여러 가지 도안에도 능숙한 사람입니다. 그는 당신의 기능공들과 그리고 당신의 부친이 선발한 사람들과 함께 일할 것입니다.
  • 예레미야 46:22 - 이집트 사람들이 뱀처럼 슬그머니 달아날 것이다. 적군이 벌목하는 자처럼 도끼를 가지고 쳐들어올 것이기 때문이다.
  • 예레미야 46:23 - 이집트의 숲이 아무리 울창하여도 적군들이 그것을 찍어 버릴 것이니 그들의 수가 메뚜기떼보다 많아 헤아릴 수 없기 때문이다.
  • 열왕기상 5:6 - 당신은 레바논의 백향목을 좀 베어 주실 수 있겠습니까? 당신의 종들에게 명령만 내리시면 내 종들을 보내 그들과 함께 일하도록 하겠습니다. 물론 당신의 종들이 일한 대가는 충분히 지불하겠습니다. 당신도 아시겠지만 우리 나라에는 시돈 사람처럼 벌목을 잘하는 사람이 없습니다.”
圣经
资源
计划
奉献