Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
74:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 求你記起你的會眾、 你往古所獲得, 你所贖回、做你產業之族派的; 求你記起 錫安 山, 你向來所居住的。
  • 新标点和合本 - 求你记念你古时所得来的会众, 就是你所赎、作你产业支派的, 并记念你向来所居住的锡安山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你记念你古时得来的会众, 就是你所赎、作你产业支派的, 并记念你向来居住的锡安山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你记念你古时得来的会众, 就是你所赎、作你产业支派的, 并记念你向来居住的锡安山。
  • 当代译本 - 求你眷顾你古时买赎的子民, 你救赎为产业的族类, 求你眷顾你所居住的锡安山。
  • 圣经新译本 - 求你记念你在古时买赎的会众, 就是你赎回作你产业的民族; 求你记念你所居住的 锡安山。
  • 中文标准译本 - 求你记念你古时就买赎了的会众, 就是你所赎回作你继业的支派; 求你记念你所安居的锡安山。
  • 现代标点和合本 - 求你记念你古时所得来的会众, 就是你所赎做你产业支派的, 并记念你向来所居住的锡安山。
  • 和合本(拼音版) - 求你记念你古时所得来的会众, 就是你所赎作你产业支派的, 并记念你向来所居住的锡安山。
  • New International Version - Remember the nation you purchased long ago, the people of your inheritance, whom you redeemed— Mount Zion, where you dwelt.
  • New International Reader's Version - Remember the nation that you chose as your own so long ago. Remember that you set us free from slavery to be your very own people. Remember Mount Zion, where you lived.
  • English Standard Version - Remember your congregation, which you have purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your heritage! Remember Mount Zion, where you have dwelt.
  • New Living Translation - Remember that we are the people you chose long ago, the tribe you redeemed as your own special possession! And remember Jerusalem, your home here on earth.
  • The Message - Refresh your memory of us—you bought us a long time ago. Your most precious tribe—you paid a good price for us! Your very own Mount Zion—you actually lived here once! Come and visit the site of disaster, see how they’ve wrecked the sanctuary.
  • Christian Standard Bible - Remember your congregation, which you purchased long ago and redeemed as the tribe for your own possession. Remember Mount Zion where you dwell.
  • New American Standard Bible - Remember Your congregation, which You purchased of old, Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance; And this Mount Zion, where You have dwelt.
  • New King James Version - Remember Your congregation, which You have purchased of old, The tribe of Your inheritance, which You have redeemed— This Mount Zion where You have dwelt.
  • Amplified Bible - Remember Your congregation, which You have purchased of old, Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance; Remember Mount Zion, where You have dwelt.
  • American Standard Version - Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; And mount Zion, wherein thou hast dwelt.
  • King James Version - Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
  • New English Translation - Remember your people whom you acquired in ancient times, whom you rescued so they could be your very own nation, as well as Mount Zion, where you dwell!
  • World English Bible - Remember your congregation, which you purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your inheritance: Mount Zion, in which you have lived.
  • 新標點和合本 - 求你記念你古時所得來的會眾, 就是你所贖、作你產業支派的, 並記念你向來所居住的錫安山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你記念你古時得來的會眾, 就是你所贖、作你產業支派的, 並記念你向來居住的錫安山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你記念你古時得來的會眾, 就是你所贖、作你產業支派的, 並記念你向來居住的錫安山。
  • 當代譯本 - 求你眷顧你古時買贖的子民, 你救贖為產業的族類, 求你眷顧你所居住的錫安山。
  • 聖經新譯本 - 求你記念你在古時買贖的會眾, 就是你贖回作你產業的民族; 求你記念你所居住的 錫安山。
  • 中文標準譯本 - 求你記念你古時就買贖了的會眾, 就是你所贖回作你繼業的支派; 求你記念你所安居的錫安山。
  • 現代標點和合本 - 求你記念你古時所得來的會眾, 就是你所贖做你產業支派的, 並記念你向來所居住的錫安山。
  • 文理和合譯本 - 昔爾所得之會眾、所贖為業之族、及爾所居之郇山、祈垂念之兮、
  • 文理委辦譯本 - 稽古在昔、爾拯斯族、為爾選民、爰建郇邑、以為駐蹕之所、請爾追憶弗忘兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔日所選之會眾、所贖為主民之支派、所居之 郇 山、求主記念、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫忘斯群眾。夙為爾所取。簡之為聖民。殖之於聖土。聖土非有他。 西溫 主所住。
  • Nueva Versión Internacional - Acuérdate del pueblo que adquiriste desde tiempos antiguos, de la tribu que redimiste para que fuera tu posesión. Acuérdate de este monte Sión, que es donde tú habitas.
  • 현대인의 성경 - 주께서 오래 전에 택하시고 노예 생활에서 구하셔서 주의 지파가 되게 하신 주의 백성을 기억하시며 한때 주께서 계셨던 시온산도 기억하소서.
  • Новый Русский Перевод - Благодарим Тебя, Боже, благодарим, потому что близко Твое имя; возвещают люди чудеса Твои.
  • Восточный перевод - Благодарим Тебя, Всевышний, благодарим, потому что близко Твоё присутствие; возвещают люди чудеса Твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодарим Тебя, Аллах, благодарим, потому что близко Твоё присутствие; возвещают люди чудеса Твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодарим Тебя, Всевышний, благодарим, потому что близко Твоё присутствие; возвещают люди чудеса Твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souviens-toi de ton peuple que tu t’es acquis autrefois : ╵cette tribu que tu as délivrée ╵pour en faire ton patrimoine. Souviens-toi du mont de Sion ╵où tu as fixé ton séjour !
  • リビングバイブル - その昔、奴隷の身であった私たちを救い出し、 かけがえのない宝のように大切になさったことを、 思い出してください。 自ら地上の住まいとお定めになったエルサレムを、 思い起こしてください。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te do povo que adquiriste em tempos passados, da tribo da tua herança, que resgataste, do monte Sião, onde habitaste.
  • Hoffnung für alle - Erinnere dich daran, dass wir dein Volk sind! Vor langer Zeit hast du uns angenommen und uns aus der Gefangenschaft befreit. Wir alle sind dein Eigentum! Denke an den Berg Zion, den du dir als Wohnsitz erwählt hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nhớ lại dân mà Chúa đã chọn từ xưa, đại tộc mà Ngài đã chuộc làm cơ nghiệp! Và ngọn núi Si-ôn, nơi Ngài ngự trị trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงระลึกถึงเหล่าประชากรที่ทรงซื้อมาตั้งแต่ครั้งเก่าก่อน เผ่าพันธุ์ที่ทรงไถ่ไว้เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ภูเขาศิโยนที่ประทับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ระลึก​ถึง​คน​ของ​พระ​องค์​ที่​ได้​เลือก​ไว้​แต่เก่า​ก่อน ที่​พระ​องค์​ได้​ไถ่​ให้​เป็น​เผ่า​พันธุ์​ของ​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์ โปรด​ระลึก​ถึง​ภูเขา​ศิโยน อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​องค์​เคย​พำนัก
交叉引用
  • 以賽亞書 63:9 - 於他們一切的患難中。 並不是大使、 不是 天使、 乃是他自己的臨在、拯救了他們; 是以他的愛和憐惜 才贖回了他們; 是儘往古之日 就懷抱了他們,懷搋了他們。
  • 詩篇 9:11 - 要唱揚 那 居於 錫安 的永恆主, 要在萬族民中宣說他的作為。
  • 以賽亞書 63:17 - 永恆主啊,你為甚麼使我們走錯、 離開了你的道路? 使我們硬着心、不敬畏你呢? 為你僕人的緣故、 為 你產業之族派 的緣故 、 回心轉意吧!
  • 詩篇 132:13 - 因為永恆主揀選了 錫安 , 願意它做自己的幕所: 他說 :
  • 詩篇 132:14 - 『這是我永永遠遠的安居所; 我要在這裏坐着 為王 , 因為我中意它。
  • 詩篇 68:16 - 多峰多嶺的山哪, 你們為甚麼嫉視着羨慕 上帝所中意做居所的山, 永恆主所要永久居住的 山 呢?
  • 詩篇 77:15 - 你用膀臂贖回了你的人民、 雅各 和 約瑟 的子孫。 (細拉)
  • 詩篇 33:12 - 有永恆主為其上帝的、那國有福啊! 永恆主所揀選為自己產業的、 那人民 有福啊 !
  • 啓示錄 5:9 - 他們直唱新的歌說: 『你是配取那書卷、而揭開其印的; 因為你曾被屠殺,曾用你的血 從各族派各種語言 的人 、各民族各邦國中、 買了 人 來,歸於上帝;
  • 申命記 9:29 - 其實他們是你的人民、你的產業,你用大能力和伸出的膀臂所領出來的。」
  • 以賽亞書 51:11 - 蒙永恆主贖救的人必返回, 必歡呼來到 錫安 ; 永遠的喜樂必歸到他們頭上; 歡躍喜樂、他們都必得到, 憂愁歎息盡都逃走。
  • 詩篇 78:68 - 卻揀選了 猶大 的族派, 他所愛的 錫安 山。
  • 詩篇 78:69 - 他建造了他的聖所如高天, 像他奠定到永遠的大地。
  • 出埃及記 15:13 - 你憑你堅固的愛 領導你所贖回的人民, 你用你的力量 引領他們到你的聖居所。
  • 詩篇 48:1 - 在我們的上帝的城中永恆主至大, 當受極大的頌讚。 他的聖山,
  • 詩篇 48:2 - 美麗高聳, 為全地所喜悅; 大君王的城 錫安 山在北邊。
  • 申命記 4:20 - 而你們呢、永恆主卻把你們從 埃及 、從 鑄 鐵爐子那裏領出來,要做他自己擁有的人民,像今日一樣。
  • 以賽亞書 62:12 - 人必稱他們為聖民, 為永恆主所贖回的; 你也必稱為蒙找着的, 不被撇棄的城。
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈在全羣中立你們做監督,你們要關顧到自己、以及全羣,牧養主 的教會,就是他用自己的血所取得來的。
  • 詩篇 135:4 - 因為永恆主揀選了 雅各 歸他自己, 揀選 了 以色列 做他自己的產業。
  • 耶利米書 51:19 - 那造 雅各 業分的、並不像這些; 因為他是形成萬有的; 以色列 是他產業的族派; 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
  • 詩篇 106:40 - 因此永恆主向他的人民發怒, 厭惡了他的產業。
  • 耶利米書 10:16 - 那做 雅各 業分的並不像這些; 因為他是形成萬有的; 以色列 是他產業的族派; 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 出埃及記 15:16 - 恐怖震懾襲擊了他們。 永恆主啊,因你膀臂之大能力, 他們竟如石頭寂然不動, 等你的人民過去, 等你所獲得的人民過去。
  • 申命記 32:9 - 但永恆主的分兒就是他的子民; 他的業分乃是 雅各 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 求你記起你的會眾、 你往古所獲得, 你所贖回、做你產業之族派的; 求你記起 錫安 山, 你向來所居住的。
  • 新标点和合本 - 求你记念你古时所得来的会众, 就是你所赎、作你产业支派的, 并记念你向来所居住的锡安山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你记念你古时得来的会众, 就是你所赎、作你产业支派的, 并记念你向来居住的锡安山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你记念你古时得来的会众, 就是你所赎、作你产业支派的, 并记念你向来居住的锡安山。
  • 当代译本 - 求你眷顾你古时买赎的子民, 你救赎为产业的族类, 求你眷顾你所居住的锡安山。
  • 圣经新译本 - 求你记念你在古时买赎的会众, 就是你赎回作你产业的民族; 求你记念你所居住的 锡安山。
  • 中文标准译本 - 求你记念你古时就买赎了的会众, 就是你所赎回作你继业的支派; 求你记念你所安居的锡安山。
  • 现代标点和合本 - 求你记念你古时所得来的会众, 就是你所赎做你产业支派的, 并记念你向来所居住的锡安山。
  • 和合本(拼音版) - 求你记念你古时所得来的会众, 就是你所赎作你产业支派的, 并记念你向来所居住的锡安山。
  • New International Version - Remember the nation you purchased long ago, the people of your inheritance, whom you redeemed— Mount Zion, where you dwelt.
  • New International Reader's Version - Remember the nation that you chose as your own so long ago. Remember that you set us free from slavery to be your very own people. Remember Mount Zion, where you lived.
  • English Standard Version - Remember your congregation, which you have purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your heritage! Remember Mount Zion, where you have dwelt.
  • New Living Translation - Remember that we are the people you chose long ago, the tribe you redeemed as your own special possession! And remember Jerusalem, your home here on earth.
  • The Message - Refresh your memory of us—you bought us a long time ago. Your most precious tribe—you paid a good price for us! Your very own Mount Zion—you actually lived here once! Come and visit the site of disaster, see how they’ve wrecked the sanctuary.
  • Christian Standard Bible - Remember your congregation, which you purchased long ago and redeemed as the tribe for your own possession. Remember Mount Zion where you dwell.
  • New American Standard Bible - Remember Your congregation, which You purchased of old, Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance; And this Mount Zion, where You have dwelt.
  • New King James Version - Remember Your congregation, which You have purchased of old, The tribe of Your inheritance, which You have redeemed— This Mount Zion where You have dwelt.
  • Amplified Bible - Remember Your congregation, which You have purchased of old, Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance; Remember Mount Zion, where You have dwelt.
  • American Standard Version - Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; And mount Zion, wherein thou hast dwelt.
  • King James Version - Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
  • New English Translation - Remember your people whom you acquired in ancient times, whom you rescued so they could be your very own nation, as well as Mount Zion, where you dwell!
  • World English Bible - Remember your congregation, which you purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your inheritance: Mount Zion, in which you have lived.
  • 新標點和合本 - 求你記念你古時所得來的會眾, 就是你所贖、作你產業支派的, 並記念你向來所居住的錫安山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你記念你古時得來的會眾, 就是你所贖、作你產業支派的, 並記念你向來居住的錫安山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你記念你古時得來的會眾, 就是你所贖、作你產業支派的, 並記念你向來居住的錫安山。
  • 當代譯本 - 求你眷顧你古時買贖的子民, 你救贖為產業的族類, 求你眷顧你所居住的錫安山。
  • 聖經新譯本 - 求你記念你在古時買贖的會眾, 就是你贖回作你產業的民族; 求你記念你所居住的 錫安山。
  • 中文標準譯本 - 求你記念你古時就買贖了的會眾, 就是你所贖回作你繼業的支派; 求你記念你所安居的錫安山。
  • 現代標點和合本 - 求你記念你古時所得來的會眾, 就是你所贖做你產業支派的, 並記念你向來所居住的錫安山。
  • 文理和合譯本 - 昔爾所得之會眾、所贖為業之族、及爾所居之郇山、祈垂念之兮、
  • 文理委辦譯本 - 稽古在昔、爾拯斯族、為爾選民、爰建郇邑、以為駐蹕之所、請爾追憶弗忘兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔日所選之會眾、所贖為主民之支派、所居之 郇 山、求主記念、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫忘斯群眾。夙為爾所取。簡之為聖民。殖之於聖土。聖土非有他。 西溫 主所住。
  • Nueva Versión Internacional - Acuérdate del pueblo que adquiriste desde tiempos antiguos, de la tribu que redimiste para que fuera tu posesión. Acuérdate de este monte Sión, que es donde tú habitas.
  • 현대인의 성경 - 주께서 오래 전에 택하시고 노예 생활에서 구하셔서 주의 지파가 되게 하신 주의 백성을 기억하시며 한때 주께서 계셨던 시온산도 기억하소서.
  • Новый Русский Перевод - Благодарим Тебя, Боже, благодарим, потому что близко Твое имя; возвещают люди чудеса Твои.
  • Восточный перевод - Благодарим Тебя, Всевышний, благодарим, потому что близко Твоё присутствие; возвещают люди чудеса Твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодарим Тебя, Аллах, благодарим, потому что близко Твоё присутствие; возвещают люди чудеса Твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодарим Тебя, Всевышний, благодарим, потому что близко Твоё присутствие; возвещают люди чудеса Твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souviens-toi de ton peuple que tu t’es acquis autrefois : ╵cette tribu que tu as délivrée ╵pour en faire ton patrimoine. Souviens-toi du mont de Sion ╵où tu as fixé ton séjour !
  • リビングバイブル - その昔、奴隷の身であった私たちを救い出し、 かけがえのない宝のように大切になさったことを、 思い出してください。 自ら地上の住まいとお定めになったエルサレムを、 思い起こしてください。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te do povo que adquiriste em tempos passados, da tribo da tua herança, que resgataste, do monte Sião, onde habitaste.
  • Hoffnung für alle - Erinnere dich daran, dass wir dein Volk sind! Vor langer Zeit hast du uns angenommen und uns aus der Gefangenschaft befreit. Wir alle sind dein Eigentum! Denke an den Berg Zion, den du dir als Wohnsitz erwählt hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nhớ lại dân mà Chúa đã chọn từ xưa, đại tộc mà Ngài đã chuộc làm cơ nghiệp! Và ngọn núi Si-ôn, nơi Ngài ngự trị trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงระลึกถึงเหล่าประชากรที่ทรงซื้อมาตั้งแต่ครั้งเก่าก่อน เผ่าพันธุ์ที่ทรงไถ่ไว้เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ภูเขาศิโยนที่ประทับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ระลึก​ถึง​คน​ของ​พระ​องค์​ที่​ได้​เลือก​ไว้​แต่เก่า​ก่อน ที่​พระ​องค์​ได้​ไถ่​ให้​เป็น​เผ่า​พันธุ์​ของ​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์ โปรด​ระลึก​ถึง​ภูเขา​ศิโยน อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​องค์​เคย​พำนัก
  • 以賽亞書 63:9 - 於他們一切的患難中。 並不是大使、 不是 天使、 乃是他自己的臨在、拯救了他們; 是以他的愛和憐惜 才贖回了他們; 是儘往古之日 就懷抱了他們,懷搋了他們。
  • 詩篇 9:11 - 要唱揚 那 居於 錫安 的永恆主, 要在萬族民中宣說他的作為。
  • 以賽亞書 63:17 - 永恆主啊,你為甚麼使我們走錯、 離開了你的道路? 使我們硬着心、不敬畏你呢? 為你僕人的緣故、 為 你產業之族派 的緣故 、 回心轉意吧!
  • 詩篇 132:13 - 因為永恆主揀選了 錫安 , 願意它做自己的幕所: 他說 :
  • 詩篇 132:14 - 『這是我永永遠遠的安居所; 我要在這裏坐着 為王 , 因為我中意它。
  • 詩篇 68:16 - 多峰多嶺的山哪, 你們為甚麼嫉視着羨慕 上帝所中意做居所的山, 永恆主所要永久居住的 山 呢?
  • 詩篇 77:15 - 你用膀臂贖回了你的人民、 雅各 和 約瑟 的子孫。 (細拉)
  • 詩篇 33:12 - 有永恆主為其上帝的、那國有福啊! 永恆主所揀選為自己產業的、 那人民 有福啊 !
  • 啓示錄 5:9 - 他們直唱新的歌說: 『你是配取那書卷、而揭開其印的; 因為你曾被屠殺,曾用你的血 從各族派各種語言 的人 、各民族各邦國中、 買了 人 來,歸於上帝;
  • 申命記 9:29 - 其實他們是你的人民、你的產業,你用大能力和伸出的膀臂所領出來的。」
  • 以賽亞書 51:11 - 蒙永恆主贖救的人必返回, 必歡呼來到 錫安 ; 永遠的喜樂必歸到他們頭上; 歡躍喜樂、他們都必得到, 憂愁歎息盡都逃走。
  • 詩篇 78:68 - 卻揀選了 猶大 的族派, 他所愛的 錫安 山。
  • 詩篇 78:69 - 他建造了他的聖所如高天, 像他奠定到永遠的大地。
  • 出埃及記 15:13 - 你憑你堅固的愛 領導你所贖回的人民, 你用你的力量 引領他們到你的聖居所。
  • 詩篇 48:1 - 在我們的上帝的城中永恆主至大, 當受極大的頌讚。 他的聖山,
  • 詩篇 48:2 - 美麗高聳, 為全地所喜悅; 大君王的城 錫安 山在北邊。
  • 申命記 4:20 - 而你們呢、永恆主卻把你們從 埃及 、從 鑄 鐵爐子那裏領出來,要做他自己擁有的人民,像今日一樣。
  • 以賽亞書 62:12 - 人必稱他們為聖民, 為永恆主所贖回的; 你也必稱為蒙找着的, 不被撇棄的城。
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈在全羣中立你們做監督,你們要關顧到自己、以及全羣,牧養主 的教會,就是他用自己的血所取得來的。
  • 詩篇 135:4 - 因為永恆主揀選了 雅各 歸他自己, 揀選 了 以色列 做他自己的產業。
  • 耶利米書 51:19 - 那造 雅各 業分的、並不像這些; 因為他是形成萬有的; 以色列 是他產業的族派; 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
  • 詩篇 106:40 - 因此永恆主向他的人民發怒, 厭惡了他的產業。
  • 耶利米書 10:16 - 那做 雅各 業分的並不像這些; 因為他是形成萬有的; 以色列 是他產業的族派; 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 出埃及記 15:16 - 恐怖震懾襲擊了他們。 永恆主啊,因你膀臂之大能力, 他們竟如石頭寂然不動, 等你的人民過去, 等你所獲得的人民過去。
  • 申命記 32:9 - 但永恆主的分兒就是他的子民; 他的業分乃是 雅各 。
圣经
资源
计划
奉献