Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
74:17 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quy định giới hạn địa cầu, Ngài ấn định mùa đông và mùa hạ.
  • 新标点和合本 - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 当代译本 - 你划定地上的疆界, 又创造盛夏和寒冬。
  • 圣经新译本 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
  • 中文标准译本 - 你划定了大地所有的疆界, 你设定了夏季和冬季。
  • 现代标点和合本 - 地的一切疆界是你所立的, 夏天和冬天是你所定的。
  • 和合本(拼音版) - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
  • New International Version - It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter.
  • New International Reader's Version - You decided where the borders of the earth would be. You made both summer and winter.
  • English Standard Version - You have fixed all the boundaries of the earth; you have made summer and winter.
  • New Living Translation - You set the boundaries of the earth, and you made both summer and winter.
  • Christian Standard Bible - You set all the boundaries of the earth; you made summer and winter.
  • New American Standard Bible - You have established all the boundaries of the earth; You have created summer and winter.
  • New King James Version - You have set all the borders of the earth; You have made summer and winter.
  • Amplified Bible - You have defined and established all the borders of the earth [the divisions of land and sea and of the nations]; You have made summer and winter.
  • American Standard Version - Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
  • King James Version - Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
  • New English Translation - You set up all the boundaries of the earth; you created the cycle of summer and winter.
  • World English Bible - You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
  • 新標點和合本 - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 當代譯本 - 你劃定地上的疆界, 又創造盛夏和寒冬。
  • 聖經新譯本 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
  • 呂振中譯本 - 地的一切境界是你立的; 夏天冬天是你制定的。
  • 中文標準譯本 - 你劃定了大地所有的疆界, 你設定了夏季和冬季。
  • 現代標點和合本 - 地的一切疆界是你所立的, 夏天和冬天是你所定的。
  • 文理和合譯本 - 地之界爾所立、夏與冬爾所定兮、
  • 文理委辦譯本 - 冬夏爾所造、寰區爾所界兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地一切疆界、為主所畫、冬夏時令、為主所定、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坤與定方位。歲時分四季。洪荒成宇宙。莫非爾所紀。
  • Nueva Versión Internacional - trazaste los límites de la tierra, y creaste el verano y el invierno.
  • 현대인의 성경 - 주는 땅의 경계를 정하시며 여름과 겨울을 만드셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est toi qui as fixé ╵les bornes de la terre, tu as fait l’été et l’hiver !
  • リビングバイブル - 自然界を治め、夏と冬の区別を設けられました。
  • Nova Versão Internacional - Determinaste todas as fronteiras da terra; fizeste o verão e o inverno.
  • Hoffnung für alle - Du hast alle Grenzen der Erde festgelegt, hast Sommer und Winter gemacht.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่กำหนดพรมแดนต่างๆ ของโลก พระองค์ทรงกำหนดทั้งฤดูร้อนและฤดูหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำหนด​เขต​แดน​ของ​ทุก​สิ่ง​บน​โลก ให้​มี​ฤดู​ร้อน​และ​ฤดู​หนาว
交叉引用
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 14:17 - Nhưng Ngài vẫn luôn luôn chứng tỏ sự hiện hữu của Ngài bằng những phước lành như mưa móc từ trời, mùa màng dư dật, thực phẩm dồi dào, tâm hồn vui thỏa.”
  • Thi Thiên 24:1 - Địa cầu của Chúa và vạn vật trong đó. Thế gian và mọi người trên đất đều thuộc về Ngài.
  • Thi Thiên 24:2 - Chúa đã tạo đất khô gần đại dương và bên cạnh sông ngòi, lập đồng bằng.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 17:26 - Chúa tạo nên loài người, sinh thành mọi chủng tộc khắp mặt đất cùng một dòng máu, ấn định thời gian và ranh giới lãnh thổ cho họ sinh hoạt.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 32:8 - Khi Đấng Tối Cao phân chia lãnh thổ, phân phối dòng dõi A-đam khắp thế gian, cho mỗi dân tộc đều hưởng một phần, thì Ngài căn cứ trên số dân của cộng đồng con cái Chân Thần.
  • Sáng Thế Ký 8:22 - Hễ đất còn thì mùa gieo và mùa gặt, tiết trời lạnh và nóng, mùa hè và mùa đông, ngày và đêm sẽ không bao giờ chấm dứt.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quy định giới hạn địa cầu, Ngài ấn định mùa đông và mùa hạ.
  • 新标点和合本 - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 当代译本 - 你划定地上的疆界, 又创造盛夏和寒冬。
  • 圣经新译本 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
  • 中文标准译本 - 你划定了大地所有的疆界, 你设定了夏季和冬季。
  • 现代标点和合本 - 地的一切疆界是你所立的, 夏天和冬天是你所定的。
  • 和合本(拼音版) - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
  • New International Version - It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter.
  • New International Reader's Version - You decided where the borders of the earth would be. You made both summer and winter.
  • English Standard Version - You have fixed all the boundaries of the earth; you have made summer and winter.
  • New Living Translation - You set the boundaries of the earth, and you made both summer and winter.
  • Christian Standard Bible - You set all the boundaries of the earth; you made summer and winter.
  • New American Standard Bible - You have established all the boundaries of the earth; You have created summer and winter.
  • New King James Version - You have set all the borders of the earth; You have made summer and winter.
  • Amplified Bible - You have defined and established all the borders of the earth [the divisions of land and sea and of the nations]; You have made summer and winter.
  • American Standard Version - Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
  • King James Version - Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
  • New English Translation - You set up all the boundaries of the earth; you created the cycle of summer and winter.
  • World English Bible - You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
  • 新標點和合本 - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 當代譯本 - 你劃定地上的疆界, 又創造盛夏和寒冬。
  • 聖經新譯本 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
  • 呂振中譯本 - 地的一切境界是你立的; 夏天冬天是你制定的。
  • 中文標準譯本 - 你劃定了大地所有的疆界, 你設定了夏季和冬季。
  • 現代標點和合本 - 地的一切疆界是你所立的, 夏天和冬天是你所定的。
  • 文理和合譯本 - 地之界爾所立、夏與冬爾所定兮、
  • 文理委辦譯本 - 冬夏爾所造、寰區爾所界兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地一切疆界、為主所畫、冬夏時令、為主所定、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坤與定方位。歲時分四季。洪荒成宇宙。莫非爾所紀。
  • Nueva Versión Internacional - trazaste los límites de la tierra, y creaste el verano y el invierno.
  • 현대인의 성경 - 주는 땅의 경계를 정하시며 여름과 겨울을 만드셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est toi qui as fixé ╵les bornes de la terre, tu as fait l’été et l’hiver !
  • リビングバイブル - 自然界を治め、夏と冬の区別を設けられました。
  • Nova Versão Internacional - Determinaste todas as fronteiras da terra; fizeste o verão e o inverno.
  • Hoffnung für alle - Du hast alle Grenzen der Erde festgelegt, hast Sommer und Winter gemacht.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่กำหนดพรมแดนต่างๆ ของโลก พระองค์ทรงกำหนดทั้งฤดูร้อนและฤดูหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำหนด​เขต​แดน​ของ​ทุก​สิ่ง​บน​โลก ให้​มี​ฤดู​ร้อน​และ​ฤดู​หนาว
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 14:17 - Nhưng Ngài vẫn luôn luôn chứng tỏ sự hiện hữu của Ngài bằng những phước lành như mưa móc từ trời, mùa màng dư dật, thực phẩm dồi dào, tâm hồn vui thỏa.”
  • Thi Thiên 24:1 - Địa cầu của Chúa và vạn vật trong đó. Thế gian và mọi người trên đất đều thuộc về Ngài.
  • Thi Thiên 24:2 - Chúa đã tạo đất khô gần đại dương và bên cạnh sông ngòi, lập đồng bằng.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 17:26 - Chúa tạo nên loài người, sinh thành mọi chủng tộc khắp mặt đất cùng một dòng máu, ấn định thời gian và ranh giới lãnh thổ cho họ sinh hoạt.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 32:8 - Khi Đấng Tối Cao phân chia lãnh thổ, phân phối dòng dõi A-đam khắp thế gian, cho mỗi dân tộc đều hưởng một phần, thì Ngài căn cứ trên số dân của cộng đồng con cái Chân Thần.
  • Sáng Thế Ký 8:22 - Hễ đất còn thì mùa gieo và mùa gặt, tiết trời lạnh và nóng, mùa hè và mùa đông, ngày và đêm sẽ không bao giờ chấm dứt.”
圣经
资源
计划
奉献