逐节对照
- Nova Versão Internacional - Determinaste todas as fronteiras da terra; fizeste o verão e o inverno.
- 新标点和合本 - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
- 和合本2010(神版-简体) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
- 当代译本 - 你划定地上的疆界, 又创造盛夏和寒冬。
- 圣经新译本 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
- 中文标准译本 - 你划定了大地所有的疆界, 你设定了夏季和冬季。
- 现代标点和合本 - 地的一切疆界是你所立的, 夏天和冬天是你所定的。
- 和合本(拼音版) - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
- New International Version - It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter.
- New International Reader's Version - You decided where the borders of the earth would be. You made both summer and winter.
- English Standard Version - You have fixed all the boundaries of the earth; you have made summer and winter.
- New Living Translation - You set the boundaries of the earth, and you made both summer and winter.
- Christian Standard Bible - You set all the boundaries of the earth; you made summer and winter.
- New American Standard Bible - You have established all the boundaries of the earth; You have created summer and winter.
- New King James Version - You have set all the borders of the earth; You have made summer and winter.
- Amplified Bible - You have defined and established all the borders of the earth [the divisions of land and sea and of the nations]; You have made summer and winter.
- American Standard Version - Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
- King James Version - Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
- New English Translation - You set up all the boundaries of the earth; you created the cycle of summer and winter.
- World English Bible - You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
- 新標點和合本 - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
- 當代譯本 - 你劃定地上的疆界, 又創造盛夏和寒冬。
- 聖經新譯本 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
- 呂振中譯本 - 地的一切境界是你立的; 夏天冬天是你制定的。
- 中文標準譯本 - 你劃定了大地所有的疆界, 你設定了夏季和冬季。
- 現代標點和合本 - 地的一切疆界是你所立的, 夏天和冬天是你所定的。
- 文理和合譯本 - 地之界爾所立、夏與冬爾所定兮、
- 文理委辦譯本 - 冬夏爾所造、寰區爾所界兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地一切疆界、為主所畫、冬夏時令、為主所定、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坤與定方位。歲時分四季。洪荒成宇宙。莫非爾所紀。
- Nueva Versión Internacional - trazaste los límites de la tierra, y creaste el verano y el invierno.
- 현대인의 성경 - 주는 땅의 경계를 정하시며 여름과 겨울을 만드셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est toi qui as fixé ╵les bornes de la terre, tu as fait l’été et l’hiver !
- リビングバイブル - 自然界を治め、夏と冬の区別を設けられました。
- Hoffnung für alle - Du hast alle Grenzen der Erde festgelegt, hast Sommer und Winter gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quy định giới hạn địa cầu, Ngài ấn định mùa đông và mùa hạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่กำหนดพรมแดนต่างๆ ของโลก พระองค์ทรงกำหนดทั้งฤดูร้อนและฤดูหนาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กำหนดเขตแดนของทุกสิ่งบนโลก ให้มีฤดูร้อนและฤดูหนาว
交叉引用
- Atos 14:17 - Contudo, Deus não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e um coração cheio de alegria”.
- Salmos 24:1 - Do Senhor é a terra e tudo o que nela existe, o mundo e os que nele vivem;
- Salmos 24:2 - pois foi ele quem a estabeleceu sobre os mares e a firmou sobre as águas.
- Atos 17:26 - De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
- Deuteronômio 32:8 - Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel .
- Gênesis 8:22 - “Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão”.