逐节对照
- 聖經新譯本 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
- 新标点和合本 - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
- 和合本2010(神版-简体) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
- 当代译本 - 你划定地上的疆界, 又创造盛夏和寒冬。
- 圣经新译本 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
- 中文标准译本 - 你划定了大地所有的疆界, 你设定了夏季和冬季。
- 现代标点和合本 - 地的一切疆界是你所立的, 夏天和冬天是你所定的。
- 和合本(拼音版) - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
- New International Version - It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter.
- New International Reader's Version - You decided where the borders of the earth would be. You made both summer and winter.
- English Standard Version - You have fixed all the boundaries of the earth; you have made summer and winter.
- New Living Translation - You set the boundaries of the earth, and you made both summer and winter.
- Christian Standard Bible - You set all the boundaries of the earth; you made summer and winter.
- New American Standard Bible - You have established all the boundaries of the earth; You have created summer and winter.
- New King James Version - You have set all the borders of the earth; You have made summer and winter.
- Amplified Bible - You have defined and established all the borders of the earth [the divisions of land and sea and of the nations]; You have made summer and winter.
- American Standard Version - Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
- King James Version - Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
- New English Translation - You set up all the boundaries of the earth; you created the cycle of summer and winter.
- World English Bible - You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
- 新標點和合本 - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
- 當代譯本 - 你劃定地上的疆界, 又創造盛夏和寒冬。
- 呂振中譯本 - 地的一切境界是你立的; 夏天冬天是你制定的。
- 中文標準譯本 - 你劃定了大地所有的疆界, 你設定了夏季和冬季。
- 現代標點和合本 - 地的一切疆界是你所立的, 夏天和冬天是你所定的。
- 文理和合譯本 - 地之界爾所立、夏與冬爾所定兮、
- 文理委辦譯本 - 冬夏爾所造、寰區爾所界兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地一切疆界、為主所畫、冬夏時令、為主所定、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坤與定方位。歲時分四季。洪荒成宇宙。莫非爾所紀。
- Nueva Versión Internacional - trazaste los límites de la tierra, y creaste el verano y el invierno.
- 현대인의 성경 - 주는 땅의 경계를 정하시며 여름과 겨울을 만드셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est toi qui as fixé ╵les bornes de la terre, tu as fait l’été et l’hiver !
- リビングバイブル - 自然界を治め、夏と冬の区別を設けられました。
- Nova Versão Internacional - Determinaste todas as fronteiras da terra; fizeste o verão e o inverno.
- Hoffnung für alle - Du hast alle Grenzen der Erde festgelegt, hast Sommer und Winter gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quy định giới hạn địa cầu, Ngài ấn định mùa đông và mùa hạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่กำหนดพรมแดนต่างๆ ของโลก พระองค์ทรงกำหนดทั้งฤดูร้อนและฤดูหนาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กำหนดเขตแดนของทุกสิ่งบนโลก ให้มีฤดูร้อนและฤดูหนาว
交叉引用
- 使徒行傳 14:17 - 然而卻未嘗不為自己留下明證,就如常常行善事,從天上降下雨來,常常賞賜豐年,使你們吃喝充足,滿心歡樂。”
- 詩篇 24:1 - 地和地上所充滿的, 世界和住在世上的,都是屬於耶和華的。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 24:2 - 因為他把地奠定在海上, 使世界安定在眾水之上。
- 使徒行傳 17:26 - 他從一個本源造出了萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界,
- 申命記 32:8 - 至高者把地業賜給列國的時候, 把人類分開的時候, 就照著以色列子孫的數目, 立定了萬民的境界。
- 創世記 8:22 - 大地尚存之日, 播種、收割, 寒暑、 冬夏、 白晝和黑夜 必然循環不息。”