逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
- 新标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
- 当代译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯干。
- 圣经新译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 又使长流不息的江河干涸。
- 中文标准译本 - 你开辟泉源和溪流, 也使常流的河干枯。
- 现代标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
- 和合本(拼音版) - 你曾分裂磐石,水便成了溪河。 你使长流的江河干了。
- New International Version - It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever-flowing rivers.
- New International Reader's Version - You opened up streams and springs. You dried up rivers that flow all year long.
- English Standard Version - You split open springs and brooks; you dried up ever-flowing streams.
- New Living Translation - You caused the springs and streams to gush forth, and you dried up rivers that never run dry.
- Christian Standard Bible - You opened up springs and streams; you dried up ever-flowing rivers.
- New American Standard Bible - You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.
- New King James Version - You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.
- Amplified Bible - You broke open fountains and streams; You dried up ever-flowing rivers.
- American Standard Version - Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
- King James Version - Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
- New English Translation - You broke open the spring and the stream; you dried up perpetually flowing rivers.
- World English Bible - You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
- 新標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
- 當代譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯乾。
- 聖經新譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 又使長流不息的江河乾涸。
- 呂振中譯本 - 是你使泉源和谿谷裂開, 是你使長流不息的江河乾涸。
- 中文標準譯本 - 你開闢泉源和溪流, 也使常流的河乾枯。
- 現代標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
- 文理和合譯本 - 裂磐出泉與溪、涸長流之川兮、
- 文理委辦譯本 - 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾裂地出泉、成為溪河、復使長流之江河、涸成旱地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 江河涸以乾。磐石噴泉水。此事亦云奇。非主孰能致。
- Nueva Versión Internacional - Tú hiciste que brotaran fuentes y arroyos; secaste ríos de inagotables corrientes.
- 현대인의 성경 - 주는 샘을 터뜨려 물이 쏟아져 나오게 하셨으며 항상 흐르는 강을 말리셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi qui as fait jaillir des sources ╵et des eaux en torrent ! Toi qui as desséché le lit ╵des fleuves permanents !
- リビングバイブル - あなたが命じると泉がわき出て、 イスラエル人はその水を飲みました。 常に水の流れるヨルダン川をせき止め、 そこを乾いた道となさいました。
- Nova Versão Internacional - Tu abriste fontes e regatos; secaste rios perenes.
- Hoffnung für alle - Du ließest Quellen und Bäche hervorsprudeln und brachtest große Ströme zum Versiegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ núi, tạo dòng suối ngọt, khiến các sông chảy xiết phải khô cạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่เปิดบ่อน้ำพุและลำธาร ทรงให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอนั้นแห้งขอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้น้ำพุและลำธารมีน้ำไหลพุ่ง พระองค์ทำให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เหือดแห้ง
交叉引用
- 列王纪下 2:14 - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华—以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
- 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸手,耶和华就用强劲的东风,使海水在一夜间退去,海就成了干地;水分开了。
- 出埃及记 14:22 - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
- 哈巴谷书 3:9 - 你的弓全然显露 , 箭是发誓的言语 ;(细拉) 你以江河分开大地。
- 以赛亚书 44:27 - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
- 以赛亚书 11:16 - 必有一条大道, 为百姓中从亚述逃脱生还的余民而开, 如当日为以色列从埃及上来一样。
- 启示录 16:12 - 第六位天使把碗倾倒在大幼发拉底河上,河水就干了,为要给从日出之地所来的众王预备道路。
- 诗篇 78:15 - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
- 列王纪下 2:8 - 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
- 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海 的水干了,并且你们怎样处置约旦河东的两个亚摩利王,西宏和噩,把他们完全消灭。
- 约书亚记 3:13 - 当抬耶和华全地之主约柜的祭司,脚掌踏入约旦河水里的时候,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然中断,竖立成垒。”
- 约书亚记 3:14 - 百姓起行离开帐棚过约旦河的时候,抬约柜的祭司在百姓的前面。
- 约书亚记 3:15 - 那时正是收割的日子,约旦河的水涨满两岸。抬约柜的人到了约旦河,抬约柜的祭司脚一入水边,
- 约书亚记 3:16 - 那从上往下流的水就在很远的地方,在撒拉但旁边的亚当城那里停住,竖立成垒;那往亚拉巴海,就是盐海下流的水全然中断。于是,百姓在耶利哥的对面过了河。
- 约书亚记 3:17 - 抬耶和华约柜的祭司在约旦河中的干地上稳稳站着,以色列众人都从干地上过去,直到全国都过了约旦河。
- 以赛亚书 48:21 - 他引导他们经过沙漠, 他们却未尝干渴; 他为他们使水从磐石流出, 磐石裂开,水就涌出。
- 出埃及记 17:5 - 耶和华对摩西说:“你带着以色列的几个长老,走在百姓前面,手里拿着你先前击打尼罗河的杖,去吧!
- 出埃及记 17:6 - 看哪,我要在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,水就会从磐石流出来,给百姓喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样做了。
- 诗篇 105:41 - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
- 民数记 20:11 - 摩西举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。