Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
74:15 NRT
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
  • 当代译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯干。
  • 圣经新译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 又使长流不息的江河干涸。
  • 中文标准译本 - 你开辟泉源和溪流, 也使常流的河干枯。
  • 现代标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
  • 和合本(拼音版) - 你曾分裂磐石,水便成了溪河。 你使长流的江河干了。
  • New International Version - It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever-flowing rivers.
  • New International Reader's Version - You opened up streams and springs. You dried up rivers that flow all year long.
  • English Standard Version - You split open springs and brooks; you dried up ever-flowing streams.
  • New Living Translation - You caused the springs and streams to gush forth, and you dried up rivers that never run dry.
  • Christian Standard Bible - You opened up springs and streams; you dried up ever-flowing rivers.
  • New American Standard Bible - You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.
  • New King James Version - You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.
  • Amplified Bible - You broke open fountains and streams; You dried up ever-flowing rivers.
  • American Standard Version - Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
  • King James Version - Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
  • New English Translation - You broke open the spring and the stream; you dried up perpetually flowing rivers.
  • World English Bible - You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
  • 新標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
  • 當代譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯乾。
  • 聖經新譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 又使長流不息的江河乾涸。
  • 呂振中譯本 - 是你使泉源和谿谷裂開, 是你使長流不息的江河乾涸。
  • 中文標準譯本 - 你開闢泉源和溪流, 也使常流的河乾枯。
  • 現代標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
  • 文理和合譯本 - 裂磐出泉與溪、涸長流之川兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾裂地出泉、成為溪河、復使長流之江河、涸成旱地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 江河涸以乾。磐石噴泉水。此事亦云奇。非主孰能致。
  • Nueva Versión Internacional - Tú hiciste que brotaran fuentes y arroyos; secaste ríos de inagotables corrientes.
  • 현대인의 성경 - 주는 샘을 터뜨려 물이 쏟아져 나오게 하셨으며 항상 흐르는 강을 말리셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi qui as fait jaillir des sources ╵et des eaux en torrent  ! Toi qui as desséché le lit ╵des fleuves permanents  !
  • リビングバイブル - あなたが命じると泉がわき出て、 イスラエル人はその水を飲みました。 常に水の流れるヨルダン川をせき止め、 そこを乾いた道となさいました。
  • Nova Versão Internacional - Tu abriste fontes e regatos; secaste rios perenes.
  • Hoffnung für alle - Du ließest Quellen und Bäche hervorsprudeln und brachtest große Ströme zum Versiegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ núi, tạo dòng suối ngọt, khiến các sông chảy xiết phải khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่เปิดบ่อน้ำพุและลำธาร ทรงให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอนั้นแห้งขอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​น้ำพุ​และ​ลำธาร​มี​น้ำ​ไหล​พุ่ง พระ​องค์​ทำให้​แม่น้ำ​ที่​ไหล​อยู่​เหือด​แห้ง
交叉引用
  • 4 Царств 2:14 - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Господь, Бог Илии? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
  • Исход 14:21 - Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
  • Исход 14:22 - и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Аввакум 3:9 - Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассек землю реками;
  • Исаия 44:27 - Кто говорит водной бездне: «Высохни – Я иссушу твои реки»;
  • Исаия 11:16 - Для уцелевших из Его народа, что останется в Ассирии, будет широкий путь, как было для Израиля, когда он вышел из Египта.
  • Откровение 16:12 - Шестой ангел вылил содержимое своей чаши в великую реку Евфрат. Вода в этой реке высохла, чтобы был готов путь царям с востока.
  • 4 Царств 2:8 - Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Навин 2:10 - Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили .
  • Навин 3:13 - И как только стопы священников, несущих ковчег Господа – Владыки всей земли, – коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной.
  • Навин 3:14 - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.
  • Навин 3:15 - (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,
  • Навин 3:16 - вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины , в море Соленое, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона.
  • Навин 3:17 - Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Израиля, идущий мимо них, не переправился посуху.
  • Исаия 48:21 - Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду – рассекал Он скалу, и струились воды.
  • Исход 17:5 - Господь ответил Моисею: – Возьми с собой несколько старейшин Израиля и пойди впереди народа. Возьми посох, которым ты ударил по Нилу, и иди.
  • Исход 17:6 - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. Моисей сделал так на глазах у израильских старейшин.
  • Псалтирь 105:41 - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • Числа 20:11 - Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
  • 当代译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯干。
  • 圣经新译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 又使长流不息的江河干涸。
  • 中文标准译本 - 你开辟泉源和溪流, 也使常流的河干枯。
  • 现代标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
  • 和合本(拼音版) - 你曾分裂磐石,水便成了溪河。 你使长流的江河干了。
  • New International Version - It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever-flowing rivers.
  • New International Reader's Version - You opened up streams and springs. You dried up rivers that flow all year long.
  • English Standard Version - You split open springs and brooks; you dried up ever-flowing streams.
  • New Living Translation - You caused the springs and streams to gush forth, and you dried up rivers that never run dry.
  • Christian Standard Bible - You opened up springs and streams; you dried up ever-flowing rivers.
  • New American Standard Bible - You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.
  • New King James Version - You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.
  • Amplified Bible - You broke open fountains and streams; You dried up ever-flowing rivers.
  • American Standard Version - Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
  • King James Version - Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
  • New English Translation - You broke open the spring and the stream; you dried up perpetually flowing rivers.
  • World English Bible - You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
  • 新標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
  • 當代譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯乾。
  • 聖經新譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 又使長流不息的江河乾涸。
  • 呂振中譯本 - 是你使泉源和谿谷裂開, 是你使長流不息的江河乾涸。
  • 中文標準譯本 - 你開闢泉源和溪流, 也使常流的河乾枯。
  • 現代標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
  • 文理和合譯本 - 裂磐出泉與溪、涸長流之川兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾裂地出泉、成為溪河、復使長流之江河、涸成旱地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 江河涸以乾。磐石噴泉水。此事亦云奇。非主孰能致。
  • Nueva Versión Internacional - Tú hiciste que brotaran fuentes y arroyos; secaste ríos de inagotables corrientes.
  • 현대인의 성경 - 주는 샘을 터뜨려 물이 쏟아져 나오게 하셨으며 항상 흐르는 강을 말리셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi qui as fait jaillir des sources ╵et des eaux en torrent  ! Toi qui as desséché le lit ╵des fleuves permanents  !
  • リビングバイブル - あなたが命じると泉がわき出て、 イスラエル人はその水を飲みました。 常に水の流れるヨルダン川をせき止め、 そこを乾いた道となさいました。
  • Nova Versão Internacional - Tu abriste fontes e regatos; secaste rios perenes.
  • Hoffnung für alle - Du ließest Quellen und Bäche hervorsprudeln und brachtest große Ströme zum Versiegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ núi, tạo dòng suối ngọt, khiến các sông chảy xiết phải khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่เปิดบ่อน้ำพุและลำธาร ทรงให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอนั้นแห้งขอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​น้ำพุ​และ​ลำธาร​มี​น้ำ​ไหล​พุ่ง พระ​องค์​ทำให้​แม่น้ำ​ที่​ไหล​อยู่​เหือด​แห้ง
  • 4 Царств 2:14 - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Господь, Бог Илии? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
  • Исход 14:21 - Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
  • Исход 14:22 - и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Аввакум 3:9 - Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассек землю реками;
  • Исаия 44:27 - Кто говорит водной бездне: «Высохни – Я иссушу твои реки»;
  • Исаия 11:16 - Для уцелевших из Его народа, что останется в Ассирии, будет широкий путь, как было для Израиля, когда он вышел из Египта.
  • Откровение 16:12 - Шестой ангел вылил содержимое своей чаши в великую реку Евфрат. Вода в этой реке высохла, чтобы был готов путь царям с востока.
  • 4 Царств 2:8 - Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Навин 2:10 - Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили .
  • Навин 3:13 - И как только стопы священников, несущих ковчег Господа – Владыки всей земли, – коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной.
  • Навин 3:14 - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.
  • Навин 3:15 - (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,
  • Навин 3:16 - вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины , в море Соленое, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона.
  • Навин 3:17 - Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Израиля, идущий мимо них, не переправился посуху.
  • Исаия 48:21 - Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду – рассекал Он скалу, и струились воды.
  • Исход 17:5 - Господь ответил Моисею: – Возьми с собой несколько старейшин Израиля и пойди впереди народа. Возьми посох, которым ты ударил по Нилу, и иди.
  • Исход 17:6 - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. Моисей сделал так на глазах у израильских старейшин.
  • Псалтирь 105:41 - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • Числа 20:11 - Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.
圣经
资源
计划
奉献