Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
74:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾裂地出泉、成為溪河、復使長流之江河、涸成旱地、
  • 新标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
  • 当代译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯干。
  • 圣经新译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 又使长流不息的江河干涸。
  • 中文标准译本 - 你开辟泉源和溪流, 也使常流的河干枯。
  • 现代标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
  • 和合本(拼音版) - 你曾分裂磐石,水便成了溪河。 你使长流的江河干了。
  • New International Version - It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever-flowing rivers.
  • New International Reader's Version - You opened up streams and springs. You dried up rivers that flow all year long.
  • English Standard Version - You split open springs and brooks; you dried up ever-flowing streams.
  • New Living Translation - You caused the springs and streams to gush forth, and you dried up rivers that never run dry.
  • Christian Standard Bible - You opened up springs and streams; you dried up ever-flowing rivers.
  • New American Standard Bible - You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.
  • New King James Version - You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.
  • Amplified Bible - You broke open fountains and streams; You dried up ever-flowing rivers.
  • American Standard Version - Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
  • King James Version - Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
  • New English Translation - You broke open the spring and the stream; you dried up perpetually flowing rivers.
  • World English Bible - You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
  • 新標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
  • 當代譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯乾。
  • 聖經新譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 又使長流不息的江河乾涸。
  • 呂振中譯本 - 是你使泉源和谿谷裂開, 是你使長流不息的江河乾涸。
  • 中文標準譯本 - 你開闢泉源和溪流, 也使常流的河乾枯。
  • 現代標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
  • 文理和合譯本 - 裂磐出泉與溪、涸長流之川兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 江河涸以乾。磐石噴泉水。此事亦云奇。非主孰能致。
  • Nueva Versión Internacional - Tú hiciste que brotaran fuentes y arroyos; secaste ríos de inagotables corrientes.
  • 현대인의 성경 - 주는 샘을 터뜨려 물이 쏟아져 나오게 하셨으며 항상 흐르는 강을 말리셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi qui as fait jaillir des sources ╵et des eaux en torrent  ! Toi qui as desséché le lit ╵des fleuves permanents  !
  • リビングバイブル - あなたが命じると泉がわき出て、 イスラエル人はその水を飲みました。 常に水の流れるヨルダン川をせき止め、 そこを乾いた道となさいました。
  • Nova Versão Internacional - Tu abriste fontes e regatos; secaste rios perenes.
  • Hoffnung für alle - Du ließest Quellen und Bäche hervorsprudeln und brachtest große Ströme zum Versiegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ núi, tạo dòng suối ngọt, khiến các sông chảy xiết phải khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่เปิดบ่อน้ำพุและลำธาร ทรงให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอนั้นแห้งขอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​น้ำพุ​และ​ลำธาร​มี​น้ำ​ไหล​พุ่ง พระ​องค์​ทำให้​แม่น้ำ​ที่​ไหล​อยู่​เหือด​แห้ง
交叉引用
  • 列王紀下 2:14 - 以 以利亞 身所墜之外衣擊水、曰、求主 以利亞 之天主垂顧我、 原文作主以利亞之天主安在 以利沙 擊水、水又分左右、 以利沙 過焉、
  • 出埃及記 14:21 - 於是 摩西 伸手於海上、主使東風大吹、飄揚終夜、使海水退、海中如陸地而水分析、
  • 出埃及記 14:22 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • 哈巴谷書 3:9 - 主露弓出弢、矢無不中、足可奏凱、細拉、 或作主露弓出弢循主向諸支派所誓之言細拉 主使地闢江河、 主使地闢江河或作主使江河由地湧出
  • 以賽亞書 44:27 - 命深淵為陸地、使江河涸竭無水、
  • 以賽亞書 11:16 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
  • 啟示錄 16:12 - 第六天使傾其盂於 伯拉 大河、其水即涸、為東方諸王備途、○
  • 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 列王紀下 2:8 - 以利亞 以其外衣捲而擊水、水分左右、二人過之、如行陸地、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出 伊及 時、主為爾使紅海水涸、爾如何待 約但 東之 亞摩利 二王 西宏 及 噩 、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、
  • 約書亞記 3:13 - 迨舁普天下主宰耶和華匱之祭司、立足於 約但 水中、則 約但 之水必絕流、自上而下之水、壁立若堆、
  • 約書亞記 3:14 - 民遂離幕、欲過 約但 、舁約匱之祭司行於民前時、
  • 約書亞記 3:15 - 時、正收穫之日、 約但 水漲溢岸外、舁匱之祭司、至 約但 、足方入水、
  • 約書亞記 3:16 - 則自上而下之水、壁立若堆、離 撒拉坦 旁之 亞當 邑甚遠、其向 亞拉巴 亞拉巴或作平原 海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由 耶利哥 相對之處過河、
  • 約書亞記 3:17 - 舁主約匱之祭司、在 約但 河中立於乾地、待 以色列 眾民過 約但 、皆由乾地而過、
  • 以賽亞書 48:21 - 主導之於沙漠而彼不渴、主為之使水自磐而流、裂磐有水湧出、
  • 出埃及記 17:5 - 主命 摩西 曰、手執昔爾擊河之杖、率 以色列 長老中數人、由民前而過、
  • 出埃及記 17:6 - 我必在 何烈 磐上對爾立、爾擊磐、水必由磐出、使民得飲、 摩西 於 以色列 長老前、如是而行、
  • 詩篇 105:41 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 民數記 20:11 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾裂地出泉、成為溪河、復使長流之江河、涸成旱地、
  • 新标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
  • 当代译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯干。
  • 圣经新译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 又使长流不息的江河干涸。
  • 中文标准译本 - 你开辟泉源和溪流, 也使常流的河干枯。
  • 现代标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
  • 和合本(拼音版) - 你曾分裂磐石,水便成了溪河。 你使长流的江河干了。
  • New International Version - It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever-flowing rivers.
  • New International Reader's Version - You opened up streams and springs. You dried up rivers that flow all year long.
  • English Standard Version - You split open springs and brooks; you dried up ever-flowing streams.
  • New Living Translation - You caused the springs and streams to gush forth, and you dried up rivers that never run dry.
  • Christian Standard Bible - You opened up springs and streams; you dried up ever-flowing rivers.
  • New American Standard Bible - You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.
  • New King James Version - You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.
  • Amplified Bible - You broke open fountains and streams; You dried up ever-flowing rivers.
  • American Standard Version - Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
  • King James Version - Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
  • New English Translation - You broke open the spring and the stream; you dried up perpetually flowing rivers.
  • World English Bible - You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
  • 新標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
  • 當代譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯乾。
  • 聖經新譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 又使長流不息的江河乾涸。
  • 呂振中譯本 - 是你使泉源和谿谷裂開, 是你使長流不息的江河乾涸。
  • 中文標準譯本 - 你開闢泉源和溪流, 也使常流的河乾枯。
  • 現代標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
  • 文理和合譯本 - 裂磐出泉與溪、涸長流之川兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 江河涸以乾。磐石噴泉水。此事亦云奇。非主孰能致。
  • Nueva Versión Internacional - Tú hiciste que brotaran fuentes y arroyos; secaste ríos de inagotables corrientes.
  • 현대인의 성경 - 주는 샘을 터뜨려 물이 쏟아져 나오게 하셨으며 항상 흐르는 강을 말리셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi qui as fait jaillir des sources ╵et des eaux en torrent  ! Toi qui as desséché le lit ╵des fleuves permanents  !
  • リビングバイブル - あなたが命じると泉がわき出て、 イスラエル人はその水を飲みました。 常に水の流れるヨルダン川をせき止め、 そこを乾いた道となさいました。
  • Nova Versão Internacional - Tu abriste fontes e regatos; secaste rios perenes.
  • Hoffnung für alle - Du ließest Quellen und Bäche hervorsprudeln und brachtest große Ströme zum Versiegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ núi, tạo dòng suối ngọt, khiến các sông chảy xiết phải khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่เปิดบ่อน้ำพุและลำธาร ทรงให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอนั้นแห้งขอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​น้ำพุ​และ​ลำธาร​มี​น้ำ​ไหล​พุ่ง พระ​องค์​ทำให้​แม่น้ำ​ที่​ไหล​อยู่​เหือด​แห้ง
  • 列王紀下 2:14 - 以 以利亞 身所墜之外衣擊水、曰、求主 以利亞 之天主垂顧我、 原文作主以利亞之天主安在 以利沙 擊水、水又分左右、 以利沙 過焉、
  • 出埃及記 14:21 - 於是 摩西 伸手於海上、主使東風大吹、飄揚終夜、使海水退、海中如陸地而水分析、
  • 出埃及記 14:22 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • 哈巴谷書 3:9 - 主露弓出弢、矢無不中、足可奏凱、細拉、 或作主露弓出弢循主向諸支派所誓之言細拉 主使地闢江河、 主使地闢江河或作主使江河由地湧出
  • 以賽亞書 44:27 - 命深淵為陸地、使江河涸竭無水、
  • 以賽亞書 11:16 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
  • 啟示錄 16:12 - 第六天使傾其盂於 伯拉 大河、其水即涸、為東方諸王備途、○
  • 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 列王紀下 2:8 - 以利亞 以其外衣捲而擊水、水分左右、二人過之、如行陸地、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出 伊及 時、主為爾使紅海水涸、爾如何待 約但 東之 亞摩利 二王 西宏 及 噩 、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、
  • 約書亞記 3:13 - 迨舁普天下主宰耶和華匱之祭司、立足於 約但 水中、則 約但 之水必絕流、自上而下之水、壁立若堆、
  • 約書亞記 3:14 - 民遂離幕、欲過 約但 、舁約匱之祭司行於民前時、
  • 約書亞記 3:15 - 時、正收穫之日、 約但 水漲溢岸外、舁匱之祭司、至 約但 、足方入水、
  • 約書亞記 3:16 - 則自上而下之水、壁立若堆、離 撒拉坦 旁之 亞當 邑甚遠、其向 亞拉巴 亞拉巴或作平原 海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由 耶利哥 相對之處過河、
  • 約書亞記 3:17 - 舁主約匱之祭司、在 約但 河中立於乾地、待 以色列 眾民過 約但 、皆由乾地而過、
  • 以賽亞書 48:21 - 主導之於沙漠而彼不渴、主為之使水自磐而流、裂磐有水湧出、
  • 出埃及記 17:5 - 主命 摩西 曰、手執昔爾擊河之杖、率 以色列 長老中數人、由民前而過、
  • 出埃及記 17:6 - 我必在 何烈 磐上對爾立、爾擊磐、水必由磐出、使民得飲、 摩西 於 以色列 長老前、如是而行、
  • 詩篇 105:41 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 民數記 20:11 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
圣经
资源
计划
奉献