逐节对照
- 當代譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯乾。
- 新标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
- 当代译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯干。
- 圣经新译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 又使长流不息的江河干涸。
- 中文标准译本 - 你开辟泉源和溪流, 也使常流的河干枯。
- 现代标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
- 和合本(拼音版) - 你曾分裂磐石,水便成了溪河。 你使长流的江河干了。
- New International Version - It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever-flowing rivers.
- New International Reader's Version - You opened up streams and springs. You dried up rivers that flow all year long.
- English Standard Version - You split open springs and brooks; you dried up ever-flowing streams.
- New Living Translation - You caused the springs and streams to gush forth, and you dried up rivers that never run dry.
- Christian Standard Bible - You opened up springs and streams; you dried up ever-flowing rivers.
- New American Standard Bible - You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.
- New King James Version - You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.
- Amplified Bible - You broke open fountains and streams; You dried up ever-flowing rivers.
- American Standard Version - Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
- King James Version - Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
- New English Translation - You broke open the spring and the stream; you dried up perpetually flowing rivers.
- World English Bible - You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
- 新標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
- 聖經新譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 又使長流不息的江河乾涸。
- 呂振中譯本 - 是你使泉源和谿谷裂開, 是你使長流不息的江河乾涸。
- 中文標準譯本 - 你開闢泉源和溪流, 也使常流的河乾枯。
- 現代標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
- 文理和合譯本 - 裂磐出泉與溪、涸長流之川兮、
- 文理委辦譯本 - 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾裂地出泉、成為溪河、復使長流之江河、涸成旱地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 江河涸以乾。磐石噴泉水。此事亦云奇。非主孰能致。
- Nueva Versión Internacional - Tú hiciste que brotaran fuentes y arroyos; secaste ríos de inagotables corrientes.
- 현대인의 성경 - 주는 샘을 터뜨려 물이 쏟아져 나오게 하셨으며 항상 흐르는 강을 말리셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi qui as fait jaillir des sources ╵et des eaux en torrent ! Toi qui as desséché le lit ╵des fleuves permanents !
- リビングバイブル - あなたが命じると泉がわき出て、 イスラエル人はその水を飲みました。 常に水の流れるヨルダン川をせき止め、 そこを乾いた道となさいました。
- Nova Versão Internacional - Tu abriste fontes e regatos; secaste rios perenes.
- Hoffnung für alle - Du ließest Quellen und Bäche hervorsprudeln und brachtest große Ströme zum Versiegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ núi, tạo dòng suối ngọt, khiến các sông chảy xiết phải khô cạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่เปิดบ่อน้ำพุและลำธาร ทรงให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอนั้นแห้งขอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้น้ำพุและลำธารมีน้ำไหลพุ่ง พระองค์ทำให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เหือดแห้ง
交叉引用
- 列王紀下 2:14 - 用它擊打河水,說:「以利亞的上帝耶和華在哪裡呢?」河水就左右分開,以利沙便過了河。
- 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出手,耶和華便整夜用強勁的東風吹退海水,將海底變成乾地。海水分開後,
- 出埃及記 14:22 - 以色列人踏著乾地走入海中,海水在他們左右形成水牆。
- 哈巴谷書 3:9 - 你張弓搭箭,要射出許多箭羽。(細拉) 你以江河分開大地。
- 以賽亞書 44:27 - 我對深海說,『枯乾吧! 我要使你的河流乾涸』;
- 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道讓祂剩餘的子民從亞述歸回, 就像昔日以色列人離開埃及一樣。
- 啟示錄 16:12 - 第六位天使將碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,為東方各國的王預備了道路。
- 詩篇 78:15 - 祂在曠野劈開磐石, 供應他們豐沛的水源。
- 列王紀下 2:8 - 以利亞脫下外衣捲起來,用它擊打河水,水立即左右分開,二人腳踏乾地而過。
- 約書亞記 2:10 - 因為你們離開埃及過紅海的時候,耶和華怎樣使紅海在你們面前成為乾地,你們怎樣對付約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,把他們徹底消滅,我們都聽說了。
- 約書亞記 3:13 - 當祭司抬著天下之主耶和華的約櫃一踏進約旦河,往下流的河水必止住,形成一道水堤。」
- 約書亞記 3:14 - 那時是收割的季節,河水高漲,淹沒兩岸。民眾拔營準備過河,抬約櫃的祭司走在前頭。祭司的腳剛一踏進河水,
- 約書亞記 3:16 - 往下流的水立刻止住了,在很遠的撒拉但附近的亞當城那裡漲成一道水牆。流入亞拉巴海,即鹽海的水完全被截斷了,民眾便走到對面的耶利哥。
- 約書亞記 3:17 - 以色列人過河的時候,抬耶和華約櫃的祭司站在河中間的乾地上,直到所有人都從乾地上過了約旦河。
- 以賽亞書 48:21 - 耶和華帶領他們經過沙漠, 他們沒有口渴。 為了他們,祂使水從磐石中流出, 祂使磐石裂開、湧出水來。
- 出埃及記 17:5 - 耶和華對摩西說:「你帶著之前擊打尼羅河水的杖,率領以色列的幾個長老走在眾人前面。
- 出埃及記 17:6 - 我必在何烈的磐石那裡站在你們面前,你用杖擊打磐石,磐石必流出水來給眾人喝。」摩西便當著以色列長老的面這樣做了。
- 詩篇 105:41 - 祂使磐石裂開、湧出水來, 在乾旱之地奔流成河。
- 民數記 20:11 - 接著,摩西舉起手中的杖擊打磐石兩下,水便噴湧而出,會眾和牲畜都喝了。