Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
74:13 NRT
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你曾用能力将海分开, 将水中大鱼的头打破。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。
  • 当代译本 - 你曾用大能分开海水, 打碎水中巨兽的头。
  • 圣经新译本 - 你曾用你的大能分开大海, 把海中怪兽的头都打碎了。
  • 中文标准译本 - 你以你的力量分开了海洋, 打碎了众水中巨兽的头。
  • 现代标点和合本 - 你曾用能力将海分开, 将水中大鱼的头打破。
  • 和合本(拼音版) - 你曾用能力将海分开, 将水中大鱼的头打破。
  • New International Version - It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.
  • New International Reader's Version - You parted the waters of the Red Sea by your power. You broke the heads of that sea monster in Egypt.
  • English Standard Version - You divided the sea by your might; you broke the heads of the sea monsters on the waters.
  • New Living Translation - You split the sea by your strength and smashed the heads of the sea monsters.
  • Christian Standard Bible - You divided the sea with your strength; you smashed the heads of the sea monsters in the water;
  • New American Standard Bible - You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.
  • New King James Version - You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters.
  • Amplified Bible - You divided the [Red] Sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.
  • American Standard Version - Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
  • King James Version - Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
  • New English Translation - You destroyed the sea by your strength; you shattered the heads of the sea monster in the water.
  • World English Bible - You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters in the waters.
  • 新標點和合本 - 你曾用能力將海分開, 將水中大魚的頭打破。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾用能力將海分開, 你打破水裏大魚的頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾用能力將海分開, 你打破水裏大魚的頭。
  • 當代譯本 - 你曾用大能分開海水, 打碎水中巨獸的頭。
  • 聖經新譯本 - 你曾用你的大能分開大海, 把海中怪獸的頭都打碎了。
  • 呂振中譯本 - 是你用能力將海分開, 將水中大海獸的頭打破。
  • 中文標準譯本 - 你以你的力量分開了海洋, 打碎了眾水中巨獸的頭。
  • 現代標點和合本 - 你曾用能力將海分開, 將水中大魚的頭打破。
  • 文理和合譯本 - 昔爾以力判海、破龍首於水中兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔以大能分裂滄海、在水面折斷龍頭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中剖彼大海。痛擊龍頭碎。
  • Nueva Versión Internacional - Tú dividiste el mar con tu poder; les rompiste la cabeza a los monstruos marinos.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 주의 능력으로 바다를 가르시고 바다 괴물의 머리를 깨뜨리셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est toi qui as fendu la mer ╵par ta puissance ! C’est toi qui as brisé les crânes ╵des monstres sur les eaux !
  • リビングバイブル - あなたは紅海を二つに分け、海神の頭を打ち砕き、 荒野に住む人々のえじきとされました。
  • Nova Versão Internacional - Tu dividiste o mar pelo teu poder; quebraste as cabeças das serpentes das águas.
  • Hoffnung für alle - Du hast mit deiner Macht das Meer gespalten und den Seedrachen die Schädel zerschmettert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng sức mạnh rạch biển ra, và nhận đầu quái vật trong biển xuống nước sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่แยกทะเลด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ พระองค์ทรงทำให้หัวของสัตว์ร้ายแห่งห้วงทะเลแหลกลาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แยก​น้ำ​ทะเล​ออก​ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​หัก​หัว​ฝูง​มังกร​ใน​น้ำ
交叉引用
  • Псалтирь 66:6 - Да прославят Тебя народы, Боже; да прославят Тебя все народы!
  • Исаия 11:15 - Господь иссушит залив Египетского моря; в опаляющем ветре взмахнет рукой над рекой Евфратом. Она разобьется на семь ручьев, так что ее будут переходить в сандалиях.
  • Исаия 11:16 - Для уцелевших из Его народа, что останется в Ассирии, будет широкий путь, как было для Израиля, когда он вышел из Египта.
  • Псалтирь 106:8 - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
  • Псалтирь 106:9 - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Исход 14:28 - Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.
  • Исаия 51:9 - Поднимись, поднимись, облекись силой, мышца Господня! Поднимись, как в минувшие дни, как в поколения древности. Разве не ты рассекла на куски Раава и пронзила это чудовище?
  • Исаия 51:10 - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Неемия 9:11 - Ты разделил море перед ними, и они прошли через него, как по суше, но их преследователей Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды.
  • Иезекииль 32:2 - – Сын человеческий, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище – ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь.
  • Псалтирь 78:13 - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Иезекииль 29:3 - Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Господь: Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлегся. «Нил мой, – говоришь ты, – я для себя его создал».
  • Исход 14:21 - Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你曾用能力将海分开, 将水中大鱼的头打破。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。
  • 当代译本 - 你曾用大能分开海水, 打碎水中巨兽的头。
  • 圣经新译本 - 你曾用你的大能分开大海, 把海中怪兽的头都打碎了。
  • 中文标准译本 - 你以你的力量分开了海洋, 打碎了众水中巨兽的头。
  • 现代标点和合本 - 你曾用能力将海分开, 将水中大鱼的头打破。
  • 和合本(拼音版) - 你曾用能力将海分开, 将水中大鱼的头打破。
  • New International Version - It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.
  • New International Reader's Version - You parted the waters of the Red Sea by your power. You broke the heads of that sea monster in Egypt.
  • English Standard Version - You divided the sea by your might; you broke the heads of the sea monsters on the waters.
  • New Living Translation - You split the sea by your strength and smashed the heads of the sea monsters.
  • Christian Standard Bible - You divided the sea with your strength; you smashed the heads of the sea monsters in the water;
  • New American Standard Bible - You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.
  • New King James Version - You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters.
  • Amplified Bible - You divided the [Red] Sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.
  • American Standard Version - Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
  • King James Version - Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
  • New English Translation - You destroyed the sea by your strength; you shattered the heads of the sea monster in the water.
  • World English Bible - You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters in the waters.
  • 新標點和合本 - 你曾用能力將海分開, 將水中大魚的頭打破。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾用能力將海分開, 你打破水裏大魚的頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾用能力將海分開, 你打破水裏大魚的頭。
  • 當代譯本 - 你曾用大能分開海水, 打碎水中巨獸的頭。
  • 聖經新譯本 - 你曾用你的大能分開大海, 把海中怪獸的頭都打碎了。
  • 呂振中譯本 - 是你用能力將海分開, 將水中大海獸的頭打破。
  • 中文標準譯本 - 你以你的力量分開了海洋, 打碎了眾水中巨獸的頭。
  • 現代標點和合本 - 你曾用能力將海分開, 將水中大魚的頭打破。
  • 文理和合譯本 - 昔爾以力判海、破龍首於水中兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔以大能分裂滄海、在水面折斷龍頭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中剖彼大海。痛擊龍頭碎。
  • Nueva Versión Internacional - Tú dividiste el mar con tu poder; les rompiste la cabeza a los monstruos marinos.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 주의 능력으로 바다를 가르시고 바다 괴물의 머리를 깨뜨리셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est toi qui as fendu la mer ╵par ta puissance ! C’est toi qui as brisé les crânes ╵des monstres sur les eaux !
  • リビングバイブル - あなたは紅海を二つに分け、海神の頭を打ち砕き、 荒野に住む人々のえじきとされました。
  • Nova Versão Internacional - Tu dividiste o mar pelo teu poder; quebraste as cabeças das serpentes das águas.
  • Hoffnung für alle - Du hast mit deiner Macht das Meer gespalten und den Seedrachen die Schädel zerschmettert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng sức mạnh rạch biển ra, và nhận đầu quái vật trong biển xuống nước sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่แยกทะเลด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ พระองค์ทรงทำให้หัวของสัตว์ร้ายแห่งห้วงทะเลแหลกลาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แยก​น้ำ​ทะเล​ออก​ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​หัก​หัว​ฝูง​มังกร​ใน​น้ำ
  • Псалтирь 66:6 - Да прославят Тебя народы, Боже; да прославят Тебя все народы!
  • Исаия 11:15 - Господь иссушит залив Египетского моря; в опаляющем ветре взмахнет рукой над рекой Евфратом. Она разобьется на семь ручьев, так что ее будут переходить в сандалиях.
  • Исаия 11:16 - Для уцелевших из Его народа, что останется в Ассирии, будет широкий путь, как было для Израиля, когда он вышел из Египта.
  • Псалтирь 106:8 - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
  • Псалтирь 106:9 - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Исход 14:28 - Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.
  • Исаия 51:9 - Поднимись, поднимись, облекись силой, мышца Господня! Поднимись, как в минувшие дни, как в поколения древности. Разве не ты рассекла на куски Раава и пронзила это чудовище?
  • Исаия 51:10 - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Неемия 9:11 - Ты разделил море перед ними, и они прошли через него, как по суше, но их преследователей Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды.
  • Иезекииль 32:2 - – Сын человеческий, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище – ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь.
  • Псалтирь 78:13 - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Иезекииль 29:3 - Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Господь: Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлегся. «Нил мой, – говоришь ты, – я для себя его создал».
  • Исход 14:21 - Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
圣经
资源
计划
奉献