逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主是我之君。古今同一揆。昔佑我先民。功德不勝記。
- 新标点和合本 - 神自古以来为我的王, 在地上施行拯救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝自古以来是我的王, 在这地上施行拯救。
- 和合本2010(神版-简体) - 神自古以来是我的王, 在这地上施行拯救。
- 当代译本 - 上帝自古以来就是我的王, 祂给世上带来拯救。
- 圣经新译本 - 神自古以来就是我的君王, 在地上施行拯救。
- 中文标准译本 - 神哪,你自古以来就是我的王, 你在地上施行拯救!
- 现代标点和合本 - 神自古以来为我的王, 在地上施行拯救。
- 和合本(拼音版) - 上帝自古以来为我的王, 在地上施行拯救。
- New International Version - But God is my King from long ago; he brings salvation on the earth.
- New International Reader's Version - God, you have been my king for a long time. You are the only God who can save anyone on earth.
- English Standard Version - Yet God my King is from of old, working salvation in the midst of the earth.
- New Living Translation - You, O God, are my king from ages past, bringing salvation to the earth.
- Christian Standard Bible - God my King is from ancient times, performing saving acts on the earth.
- New American Standard Bible - Yet God is my King from long ago, Who performs acts of salvation in the midst of the earth.
- New King James Version - For God is my King from of old, Working salvation in the midst of the earth.
- Amplified Bible - Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
- American Standard Version - Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
- King James Version - For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
- New English Translation - But God has been my king from ancient times, performing acts of deliverance on the earth.
- World English Bible - Yet God is my King of old, working salvation throughout the earth.
- 新標點和合本 - 神自古以來為我的王, 在地上施行拯救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝自古以來是我的王, 在這地上施行拯救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神自古以來是我的王, 在這地上施行拯救。
- 當代譯本 - 上帝自古以來就是我的王, 祂給世上帶來拯救。
- 聖經新譯本 - 神自古以來就是我的君王, 在地上施行拯救。
- 呂振中譯本 - 但上帝啊, 你 自古以來就做我的王; 是 你 在遍地上施行拯救。
- 中文標準譯本 - 神哪,你自古以來就是我的王, 你在地上施行拯救!
- 現代標點和合本 - 神自古以來為我的王, 在地上施行拯救。
- 文理和合譯本 - 自古上帝為我王、行拯救於大地兮、
- 文理委辦譯本 - 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主從古為我之王、在此國中、施行拯救、
- Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, eres mi rey desde tiempos antiguos; tú traes salvación sobre la tierra.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주는 예로부터 나의 왕이셨으며 세상에 구원을 베푸신 분이십니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, Dieu est mon Roi ╵depuis les temps anciens, il est l’auteur d’actes de délivrance ╵au milieu du pays !
- リビングバイブル - 神は、はるか昔から私の王であられました。 私がどこにいても、いつもあなたのほうから、 救いの手を差し伸べてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Mas tu, ó Deus, és o meu rei desde a antiguidade; trazes salvação sobre a terra.
- Hoffnung für alle - Gott, seit uralter Zeit bist du unser König , schon oft hast du unser Land gerettet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa, Đức Chúa Trời, là Vua của tôi từ nghìn xưa, đem ơn cứu rỗi xuống trần thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แต่พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของข้าพระองค์มาตั้งแต่เก่าก่อน พระองค์ทรงนำความรอดมายังแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า กษัตริย์ของข้าพเจ้าแต่ก่อนเก่า พระองค์นำความรอดพ้นมายังแผ่นดินโลก
交叉引用
- 詩篇 44:4 - 列祖克斯土。非仗刀與戟。敵國望風靡。制勝豈以力。惟恃主手臂。及主歡顏色。