逐节对照
  • 环球圣经译本 - 神啊,你为甚么永远丢弃我们呢? 为甚么向你牧场上的羊发火冒烟呢?
  • 新标点和合本 - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 当代译本 - 上帝啊, 你为何永远丢弃了我们? 你为何对自己草场上的羊大发雷霆?
  • 圣经新译本 - 神啊!你为什么永远丢弃我们呢? 为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 神哪,你为什么永久抛弃了我们呢? 为什么你的怒气向你牧场的羊群如烟冒出呢?
  • 现代标点和合本 - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢?
  • New International Version - O God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
  • New International Reader's Version - God, why have you turned your back on us for so long? Why are you so angry with us? We are your very own sheep.
  • English Standard Version - O God, why do you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
  • New Living Translation - O God, why have you rejected us so long? Why is your anger so intense against the sheep of your own pasture?
  • The Message - You walked off and left us, and never looked back. God, how could you do that? We’re your very own sheep; how can you stomp off in anger?
  • Christian Standard Bible - Why have you rejected us forever, God? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
  • New American Standard Bible - God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • New King James Version - O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • Amplified Bible - O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • American Standard Version - O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
  • King James Version - O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
  • New English Translation - Why, O God, have you permanently rejected us? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
  • World English Bible - God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
  • 新標點和合本 - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊, 你為何永遠丟棄了我們? 你為何對自己草場上的羊大發雷霆?
  • 環球聖經譯本 - 神啊,你為甚麼永遠丟棄我們呢? 為甚麼向你牧場上的羊發火冒煙呢?
  • 聖經新譯本 - 神啊!你為甚麼永遠丟棄我們呢? 為甚麼你的怒氣向你草場上的羊群好像煙冒出呢?(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你為甚麼永久屏棄 我們 ? 為甚麼 向你牧養的羊冒煙發怒呢?
  • 中文標準譯本 - 神哪,你為什麼永久拋棄了我們呢? 為什麼你的怒氣向你牧場的羊群如煙冒出呢?
  • 現代標點和合本 - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、奚永棄我、奚向爾草場之羊、發爾烈怒乎、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔爾牧民、猶牧群羊、何為棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、因何永遠遺棄我儕、主昔牧我如牧群羊、今因何向我大震烈怒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟我恩主。胡為長不顧。何事對爾羊。炎炎熾恚怒。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, oh Dios, nos has rechazado para siempre? ¿Por qué se ha encendido tu ira contra las ovejas de tu prado?
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 어째서 우리를 이처럼 버리셨습니까? 어째서 주의 백성에게 분노하십니까?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Псалом Асафа. Песнь.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Асафа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Асафа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Ософа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Méditation d’Asaph . Pourquoi, ô Dieu, ╵nous délaisser sans cesse ? Pourquoi t’irrites-tu contre nous, le troupeau ╵dont tu es le berger ?
  • リビングバイブル - ああ神よ、 なぜいつまでも私たちをお見捨てになるのですか。 なぜ、あなたを信じて従う私たちに、 こんなにも激しい怒りを向けられるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Por que nos rejeitaste definitivamente, ó Deus? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas da tua pastagem?
  • Hoffnung für alle - Von Asaf, zum Nachdenken. Gott, warum hast du uns für immer verstoßen? Warum lässt du deinen Zorn an uns aus? Wir gehören doch zu dir wie Schafe zu ihrem Hirten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, tại sao Chúa ruồng rẫy chúng con? Sao cơn giận Chúa vẫn âm ỉ với đàn chiên của đồng cỏ Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เหตุใดจึงทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นนิตย์? เหตุใดพระพิโรธของพระองค์จึงคุกรุ่นขึ้นต่อแกะในทุ่งหญ้าของพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทอดทิ้ง​พวก​เรา​ไป​ตลอด​กาล ทำไม​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์​จึง​ปะทุ​ขึ้น​ต่อ​ฝูง​แกะ​ใน​ทุ่ง​หญ้า​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเจ้า ไฉนพระองค์ทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ทั้งหลายทิ้งเสียเป็นนิตย์ ไฉนความกริ้วของพระองค์กรุ่นขึ้นต่อแกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าแต่​พระเจ้า ทำไม​พระองค์​ถึง​ได้​ทอดทิ้ง​พวกเรา​นานนัก ทำไม​ถึง​ปล่อย​ให้​ความโกรธ​ของ​พระองค์​เผาผลาญ​ต่อ​ฝูงแกะ​ของ​พระองค์
  • onav - يَا اللهُ لِمَاذَا نَبَذْتَنَا إِلَى الأَبَدِ؟ لِمَاذَا ثَارَ غَضَبُكَ الشَّدِيدُ عَلَى غَنَمِ مَرْعَاكَ؟
交叉引用
  • 耶利米书 33:24 - “你肯定是留意到列国人民所说的,是吗?他们说:‘耶和华已经弃绝他所拣选的两族。’他们竟然藐视我的子民,认为他们不可能再成为一个国家。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华这样说:‘如果我与白昼和黑夜所立的约不成立,或我没有立定天地的规例,
  • 耶利米书 33:26 - 我才会弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中选人出来统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。但事实上,我将恢复他们的福祉,我要怜悯他们。’”
  • 诗篇 60:10 - 神啊,你竟然弃绝了我们!  神啊,你不再和我们的军队一同出征!
  • 诗篇 78:1 - 我的民啊,你们要张开耳朵听我的教诲! 侧耳听我口中的言语!
  • 路加福音 12:32 - 你们这小小的羊群啊,不要害怕,因为你们的父乐意把王国赐给你们。
  • 诗篇 60:1 - 神啊,你弃绝了我们, 击碎了我们; 你曾向我们发怒, 求你使我们复兴!
  • 诗篇 42:9 - 我要对 神—我的岩山说: “你为甚么忘记我? 我为甚么要受仇敌欺压 而哀痛徘徊?”
  • 诗篇 79:5 - 耶和华啊,这要到几时呢? 你对不忠的痛恨要永远像火焚烧吗?
  • 诗篇 18:8 - 他的鼻孔冒起浓烟, 他口中喷出吞噬的火, 发出燃烧的炭。
  • 诗篇 10:1 - 耶和华啊, 你为甚么站在远处? 在患难的时候, 你为甚么隐藏?
  • 约翰福音 10:26 - 然而你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听从我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
  • 约翰福音 10:28 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里抢走。
  • 约翰福音 10:29 - 我父,就是把他们赐给我的那位,比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里抢走。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父,恒常是一。”
  • 耶利米书 31:37 - 耶和华这样说: “如果人能够量度天上的穹苍, 探测地下的根基, 我才会因以色列所有后裔所做的一切 弃绝他们。” 耶和华这样宣告。
  • 诗篇 42:11 - 我的心啊,你为甚么沮丧? 为甚么在我里面烦躁? 应当仰望 神, 因为我还要赞美他; 他是我的拯救,我的 神。
  • 以西结书 34:8 - 主耶和华起誓宣告:“我是永活的 神!我的羊因为没有牧人,就成为猎物,成为田野所有走兽的食物。我的众牧人不寻找我的羊,只顾牧养自己,却不牧养我的羊。”
  • 罗马书 11:1 - 那么,我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
  • 罗马书 11:2 - 神并没有丢弃他预先选定的子民。难道你们不知道,经上论到以利亚是怎么说的吗?他是怎样向 神控诉以色列人的呢?
  • 诗篇 77:7 - “难道主要永远弃绝我, 不再施恩吗?
  • 耶利米书 23:1 - 耶和华说:“那些牧人残害和赶散我牧场上羊群,有祸了!”
  • 以西结书 34:31 - ‘而你们,我的羊,我草场上的羊,你们是人;我是你们的 神。’耶和华这样宣告。”
  • 诗篇 44:9 - 但如今你竟然弃绝了我们,让我们受辱! 你不再和我们的军队一同出征!
  • 申命记 29:20 - 耶和华决不肯饶恕那人;耶和华的怒气和对不忠的痛恨将对那人发作,这书上所写的一切诅咒都要伏在那人身上,耶和华也要把他的名从天下抹去。
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华才是 神; 他创造了我们,我们属于他, 是他的子民,是他牧场的羊。
  • 诗篇 79:13 - 而我们,却是你的民, 你牧场上的羊, 我们要赞美你,直到永远; 要述说你可颂赞的事,直到万代!
  • 诗篇 95:7 - 因为,他是我们的 神; 我们是他牧场的子民,是他手下的羊群。 惟愿你们今天听从他的话:
逐节对照交叉引用