逐节对照
- 文理和合譯本 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
- 新标点和合本 - 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
- 和合本2010(神版-简体) - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
- 当代译本 - 愿旷野的居民都来向他下拜, 敌人都仆倒在尘土中。
- 圣经新译本 - 住在旷野的人必向他屈身, 他的仇敌必舔尘土。
- 中文标准译本 - 旷野的走兽将在他面前屈身, 他的仇敌将舔食尘土。
- 现代标点和合本 - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
- 和合本(拼音版) - 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
- New International Version - May the desert tribes bow before him and his enemies lick the dust.
- New International Reader's Version - May the desert tribes bow down to him. May his enemies lick the dust.
- English Standard Version - May desert tribes bow down before him, and his enemies lick the dust!
- New Living Translation - Desert nomads will bow before him; his enemies will fall before him in the dust.
- The Message - Foes will fall on their knees before God, his enemies lick the dust. Kings remote and legendary will pay homage, kings rich and resplendent will turn over their wealth. All kings will fall down and worship, and godless nations sign up to serve him, Because he rescues the poor at the first sign of need, the destitute who have run out of luck. He opens a place in his heart for the down-and-out, he restores the wretched of the earth. He frees them from tyranny and torture— when they bleed, he bleeds; when they die, he dies.
- Christian Standard Bible - May desert tribes kneel before him and his enemies lick the dust.
- New American Standard Bible - May the nomads of the desert bow before him, And his enemies lick the dust.
- New King James Version - Those who dwell in the wilderness will bow before Him, And His enemies will lick the dust.
- Amplified Bible - The nomads of the desert will bow before him, And his enemies will lick the dust.
- American Standard Version - They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust.
- King James Version - They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
- New English Translation - Before him the coastlands will bow down, and his enemies will lick the dust.
- World English Bible - Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust.
- 新標點和合本 - 住在曠野的,必在他面前下拜; 他的仇敵必要舔土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
- 當代譯本 - 願曠野的居民都來向他下拜, 敵人都仆倒在塵土中。
- 聖經新譯本 - 住在曠野的人必向他屈身, 他的仇敵必舔塵土。
- 呂振中譯本 - 願他的敵人 在他面前屈身; 願他的仇敵餂着塵土。
- 中文標準譯本 - 曠野的走獸將在他面前屈身, 他的仇敵將舔食塵土。
- 現代標點和合本 - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
- 文理委辦譯本 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於曠野者必跪於其前、其仇敵必伏於塵埃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遐荒賓服。頑敵候途。
- Nueva Versión Internacional - Que se postren ante él las tribus del desierto; ¡que muerdan el polvo sus enemigos!
- 현대인의 성경 - 광야에 사는 자들이 그 앞에 허리를 굽히고 그의 원수들이 그에게 굴복할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.
- Восточный перевод - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
- La Bible du Semeur 2015 - Devant lui, les habitants du désert ╵s’inclineront , et tous ses ennemis ╵lécheront la poussière.
- リビングバイブル - 砂漠の遊牧民は彼の前にひれ伏し、 敵はひざまずくでしょう。
- Nova Versão Internacional - Inclinem-se diante dele as tribos do deserto , e os seus inimigos lambam o pó.
- Hoffnung für alle - Ihm sollen sich die Bewohner der Wüste unterwerfen, und auch seine Feinde sollen im Staub vor ihm kriechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân du mục sẽ vái chào trong hoang mạc và quân thù sẽ liếm bụi dưới chân vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ชนเผ่าต่างๆ ในถิ่นกันดารหมอบกราบท่าน ศัตรูของท่านจะสยบลงคลุกฝุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ศัตรูของท่านก้มลง ณ เบื้องหน้าท่าน และศัตรูของท่านยอมสยบอยู่กับพื้น
交叉引用
- 列王紀上 9:20 - 斯土所遺亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人、非屬以色列族、
- 列王紀上 9:21 - 即以色列人不能盡滅者、所羅門徵其子孫服役、迄於今日、
- 列王紀上 9:18 - 與巴拉、暨達莫、在境內之曠野、
- 以賽亞書 35:1 - 曠野旱地、必將歡樂、沙漠欣喜、若玫瑰之舒蕊、
- 以賽亞書 35:2 - 其花茂盛、喜樂謳歌、必得利巴嫩之榮、迦密 沙崙之美、將見耶和華之榮耀、我上帝之高美、○
- 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、爾坐我右、俟我以爾敵、為爾足几兮、
- 詩篇 110:6 - 行鞫於列邦、使尸滿戰場、擊破多國之首兮、
- 詩篇 2:9 - 爾必毀之以鐵杖、碎之如陶器、
- 詩篇 21:8 - 爾手將索爾敵、爾之右手、索憾爾者兮、
- 詩篇 21:9 - 爾恚忿時、使之如火爐、耶和華震怒而吞之、火必滅之兮、
- 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
- 詩篇 22:29 - 地上之豐肥者、必飲食而敬拜兮、將歸塵土、莫保其生者、必俯伏於其前兮、
- 彌迦書 7:17 - 必舐塵若蛇、戰慄出穴、如匍匐之物、悚然而歸我上帝耶和華、且因爾而懼焉、
- 以賽亞書 49:23 - 王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、