Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
72:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 住在旷野的人必向他屈身, 他的仇敌必舔尘土。
  • 新标点和合本 - 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 当代译本 - 愿旷野的居民都来向他下拜, 敌人都仆倒在尘土中。
  • 中文标准译本 - 旷野的走兽将在他面前屈身, 他的仇敌将舔食尘土。
  • 现代标点和合本 - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本(拼音版) - 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
  • New International Version - May the desert tribes bow before him and his enemies lick the dust.
  • New International Reader's Version - May the desert tribes bow down to him. May his enemies lick the dust.
  • English Standard Version - May desert tribes bow down before him, and his enemies lick the dust!
  • New Living Translation - Desert nomads will bow before him; his enemies will fall before him in the dust.
  • The Message - Foes will fall on their knees before God, his enemies lick the dust. Kings remote and legendary will pay homage, kings rich and resplendent will turn over their wealth. All kings will fall down and worship, and godless nations sign up to serve him, Because he rescues the poor at the first sign of need, the destitute who have run out of luck. He opens a place in his heart for the down-and-out, he restores the wretched of the earth. He frees them from tyranny and torture— when they bleed, he bleeds; when they die, he dies.
  • Christian Standard Bible - May desert tribes kneel before him and his enemies lick the dust.
  • New American Standard Bible - May the nomads of the desert bow before him, And his enemies lick the dust.
  • New King James Version - Those who dwell in the wilderness will bow before Him, And His enemies will lick the dust.
  • Amplified Bible - The nomads of the desert will bow before him, And his enemies will lick the dust.
  • American Standard Version - They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust.
  • King James Version - They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
  • New English Translation - Before him the coastlands will bow down, and his enemies will lick the dust.
  • World English Bible - Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust.
  • 新標點和合本 - 住在曠野的,必在他面前下拜; 他的仇敵必要舔土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 當代譯本 - 願曠野的居民都來向他下拜, 敵人都仆倒在塵土中。
  • 聖經新譯本 - 住在曠野的人必向他屈身, 他的仇敵必舔塵土。
  • 呂振中譯本 - 願他的敵人 在他面前屈身; 願他的仇敵餂着塵土。
  • 中文標準譯本 - 曠野的走獸將在他面前屈身, 他的仇敵將舔食塵土。
  • 現代標點和合本 - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 文理和合譯本 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
  • 文理委辦譯本 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於曠野者必跪於其前、其仇敵必伏於塵埃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遐荒賓服。頑敵候途。
  • Nueva Versión Internacional - Que se postren ante él las tribus del desierto; ¡que muerdan el polvo sus enemigos!
  • 현대인의 성경 - 광야에 사는 자들이 그 앞에 허리를 굽히고 그의 원수들이 그에게 굴복할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.
  • Восточный перевод - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant lui, les habitants du désert ╵s’inclineront , et tous ses ennemis ╵lécheront la poussière.
  • リビングバイブル - 砂漠の遊牧民は彼の前にひれ伏し、 敵はひざまずくでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Inclinem-se diante dele as tribos do deserto , e os seus inimigos lambam o pó.
  • Hoffnung für alle - Ihm sollen sich die Bewohner der Wüste unterwerfen, und auch seine Feinde sollen im Staub vor ihm kriechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân du mục sẽ vái chào trong hoang mạc và quân thù sẽ liếm bụi dưới chân vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ชนเผ่าต่างๆ ในถิ่นกันดารหมอบกราบท่าน ศัตรูของท่านจะสยบลงคลุกฝุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ศัตรู​ของ​ท่าน​ก้ม​ลง ณ เบื้อง​หน้า​ท่าน และ​ศัตรู​ของ​ท่าน​ยอม​สยบ​อยู่​กับ​พื้น
交叉引用
  • 列王纪上 9:20 - 所有亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人余下的人,他们不是以色列人。
  • 列王纪上 9:21 - 他们的子孙仍然留在那地,以色列人不能灭绝他们。于是所罗门征召他们作苦工的奴仆,直到今日。
  • 列王纪上 9:18 - 巴拉和在犹大地旷野里的他玛,
  • 以赛亚书 35:1 - 旷野和干旱之地必欢喜; 沙漠要快乐, 又像番红花一般开花,
  • 以赛亚书 35:2 - 必茂盛地开花, 大大快乐,并且欢呼。 黎巴嫩的荣耀、 迦密和沙仑的华美也赐给它; 人们必看见耶和华的荣耀、 我们 神的华美。
  • 诗篇 110:1 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳。”(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 110:6 - 他必在列国中施行审判, 尸首就遍满 各处; 他要剿灭地上各处的首领。
  • 诗篇 2:9 - 你必用铁杖击打他们, 好像打碎陶器一样粉碎他们。’”
  • 诗篇 21:8 - 你的手要搜出你所有的仇敌, 你的右手必搜出那些恨你的人。
  • 诗篇 21:9 - 你出现的时候,就要使他们像炽热的火炉; 耶和华必在他的震怒中吞灭他们,火必烧灭他们。
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
  • 诗篇 22:29 - 地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜; 所有下到尘土中,不再存活的人, 都在他面前屈身 下拜。
  • 弥迦书 7:17 - 愿他们舔土像蛇, 又像在地上腹行的动物。 愿他们战战兢兢地从他们的要塞出来, 带着惊慌的心来到耶和华我们的 神那里, 因你的缘故而惧怕。
  • 以赛亚书 49:23 - 列国的君王要作你的养父, 他们的王后必作你的保姆; 他们必脸伏于地向你下拜, 舐你脚上的尘土。 那么,你就知道我是耶和华, 那些仰望我的决不会羞愧。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 住在旷野的人必向他屈身, 他的仇敌必舔尘土。
  • 新标点和合本 - 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 当代译本 - 愿旷野的居民都来向他下拜, 敌人都仆倒在尘土中。
  • 中文标准译本 - 旷野的走兽将在他面前屈身, 他的仇敌将舔食尘土。
  • 现代标点和合本 - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本(拼音版) - 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
  • New International Version - May the desert tribes bow before him and his enemies lick the dust.
  • New International Reader's Version - May the desert tribes bow down to him. May his enemies lick the dust.
  • English Standard Version - May desert tribes bow down before him, and his enemies lick the dust!
  • New Living Translation - Desert nomads will bow before him; his enemies will fall before him in the dust.
  • The Message - Foes will fall on their knees before God, his enemies lick the dust. Kings remote and legendary will pay homage, kings rich and resplendent will turn over their wealth. All kings will fall down and worship, and godless nations sign up to serve him, Because he rescues the poor at the first sign of need, the destitute who have run out of luck. He opens a place in his heart for the down-and-out, he restores the wretched of the earth. He frees them from tyranny and torture— when they bleed, he bleeds; when they die, he dies.
  • Christian Standard Bible - May desert tribes kneel before him and his enemies lick the dust.
  • New American Standard Bible - May the nomads of the desert bow before him, And his enemies lick the dust.
  • New King James Version - Those who dwell in the wilderness will bow before Him, And His enemies will lick the dust.
  • Amplified Bible - The nomads of the desert will bow before him, And his enemies will lick the dust.
  • American Standard Version - They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust.
  • King James Version - They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
  • New English Translation - Before him the coastlands will bow down, and his enemies will lick the dust.
  • World English Bible - Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust.
  • 新標點和合本 - 住在曠野的,必在他面前下拜; 他的仇敵必要舔土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 當代譯本 - 願曠野的居民都來向他下拜, 敵人都仆倒在塵土中。
  • 聖經新譯本 - 住在曠野的人必向他屈身, 他的仇敵必舔塵土。
  • 呂振中譯本 - 願他的敵人 在他面前屈身; 願他的仇敵餂着塵土。
  • 中文標準譯本 - 曠野的走獸將在他面前屈身, 他的仇敵將舔食塵土。
  • 現代標點和合本 - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 文理和合譯本 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
  • 文理委辦譯本 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於曠野者必跪於其前、其仇敵必伏於塵埃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遐荒賓服。頑敵候途。
  • Nueva Versión Internacional - Que se postren ante él las tribus del desierto; ¡que muerdan el polvo sus enemigos!
  • 현대인의 성경 - 광야에 사는 자들이 그 앞에 허리를 굽히고 그의 원수들이 그에게 굴복할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.
  • Восточный перевод - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant lui, les habitants du désert ╵s’inclineront , et tous ses ennemis ╵lécheront la poussière.
  • リビングバイブル - 砂漠の遊牧民は彼の前にひれ伏し、 敵はひざまずくでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Inclinem-se diante dele as tribos do deserto , e os seus inimigos lambam o pó.
  • Hoffnung für alle - Ihm sollen sich die Bewohner der Wüste unterwerfen, und auch seine Feinde sollen im Staub vor ihm kriechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân du mục sẽ vái chào trong hoang mạc và quân thù sẽ liếm bụi dưới chân vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ชนเผ่าต่างๆ ในถิ่นกันดารหมอบกราบท่าน ศัตรูของท่านจะสยบลงคลุกฝุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ศัตรู​ของ​ท่าน​ก้ม​ลง ณ เบื้อง​หน้า​ท่าน และ​ศัตรู​ของ​ท่าน​ยอม​สยบ​อยู่​กับ​พื้น
  • 列王纪上 9:20 - 所有亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人余下的人,他们不是以色列人。
  • 列王纪上 9:21 - 他们的子孙仍然留在那地,以色列人不能灭绝他们。于是所罗门征召他们作苦工的奴仆,直到今日。
  • 列王纪上 9:18 - 巴拉和在犹大地旷野里的他玛,
  • 以赛亚书 35:1 - 旷野和干旱之地必欢喜; 沙漠要快乐, 又像番红花一般开花,
  • 以赛亚书 35:2 - 必茂盛地开花, 大大快乐,并且欢呼。 黎巴嫩的荣耀、 迦密和沙仑的华美也赐给它; 人们必看见耶和华的荣耀、 我们 神的华美。
  • 诗篇 110:1 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳。”(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 110:6 - 他必在列国中施行审判, 尸首就遍满 各处; 他要剿灭地上各处的首领。
  • 诗篇 2:9 - 你必用铁杖击打他们, 好像打碎陶器一样粉碎他们。’”
  • 诗篇 21:8 - 你的手要搜出你所有的仇敌, 你的右手必搜出那些恨你的人。
  • 诗篇 21:9 - 你出现的时候,就要使他们像炽热的火炉; 耶和华必在他的震怒中吞灭他们,火必烧灭他们。
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
  • 诗篇 22:29 - 地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜; 所有下到尘土中,不再存活的人, 都在他面前屈身 下拜。
  • 弥迦书 7:17 - 愿他们舔土像蛇, 又像在地上腹行的动物。 愿他们战战兢兢地从他们的要塞出来, 带着惊慌的心来到耶和华我们的 神那里, 因你的缘故而惧怕。
  • 以赛亚书 49:23 - 列国的君王要作你的养父, 他们的王后必作你的保姆; 他们必脸伏于地向你下拜, 舐你脚上的尘土。 那么,你就知道我是耶和华, 那些仰望我的决不会羞愧。”
圣经
资源
计划
奉献