Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
72:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必憐恤貧寒困苦之人、拯救窮乏人之生命、
  • 新标点和合本 - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
  • 当代译本 - 他怜悯软弱和贫困的人, 拯救贫困人的性命。
  • 圣经新译本 - 他必怜恤软弱和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
  • 中文标准译本 - 他顾惜贫弱者和穷人, 拯救穷人的性命;
  • 现代标点和合本 - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
  • 和合本(拼音版) - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
  • New International Version - He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.
  • New International Reader's Version - He will take pity on those who are weak and in need. He will save them from death.
  • English Standard Version - He has pity on the weak and the needy, and saves the lives of the needy.
  • New Living Translation - He feels pity for the weak and the needy, and he will rescue them.
  • Christian Standard Bible - He will have pity on the poor and helpless and save the lives of the poor.
  • New American Standard Bible - He will have compassion on the poor and needy, And he will save the lives of the needy.
  • New King James Version - He will spare the poor and needy, And will save the souls of the needy.
  • Amplified Bible - He will have compassion on the poor and needy, And he will save the lives of the needy.
  • American Standard Version - He will have pity on the poor and needy, And the souls of the needy he will save.
  • King James Version - He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
  • New English Translation - He will take pity on the poor and needy; the lives of the needy he will save.
  • World English Bible - He will have pity on the poor and needy. He will save the souls of the needy.
  • 新標點和合本 - 他要憐恤貧寒和窮乏的人, 拯救窮苦人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要憐憫貧寒和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要憐憫貧寒和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 當代譯本 - 他憐憫軟弱和貧困的人, 拯救貧困人的性命。
  • 聖經新譯本 - 他必憐恤軟弱和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 呂振中譯本 - 他顧惜貧寒和窮人, 拯救窮人的性命。
  • 中文標準譯本 - 他顧惜貧弱者和窮人, 拯救窮人的性命;
  • 現代標點和合本 - 他要憐恤貧寒和窮乏的人, 拯救窮苦人的性命。
  • 文理和合譯本 - 矜恤窮苦之輩、拯救貧人之命兮、
  • 文理委辦譯本 - 哀矜貧苦、援其生命兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無絕不繼。無勞不休。
  • Nueva Versión Internacional - Se compadecerá del desvalido y del necesitado, y a los menesterosos les salvará la vida.
  • 현대인의 성경 - 그는 약하고 가난한 자들을 불쌍히 여겨 그들의 생명을 구하고
  • Новый Русский Перевод - Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • Восточный перевод - Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il aura compassion ╵des faibles et des pauvres, il sauvera la vie des pauvres.
  • リビングバイブル - 弱っている者や困っている者を見ると、 いても立ってもいられず、助け上げるのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele se compadece dos fracos e dos pobres e os salva da morte.
  • Hoffnung für alle - Am Schicksal der Armen nimmt er Anteil und bewahrt die Entrechteten vor dem sicheren Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sẽ thương xót người cùng cực, và giải cứu mạng sống người nghèo khó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านมีใจสงสารผู้ที่อ่อนแอและขัดสน และช่วยชีวิตผู้ยากไร้ลำเค็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สงสาร​คน​สิ้นไร้​ไม้ตอก​และ​คน​ยากไร้ และ​ช่วย​ชีวิต​บรรดา​คน​ยากไร้
交叉引用
  • 雅各書 2:5 - 所愛之兄弟、聽之哉、天主豈非選此世之貧者、俾富於信、而嗣天主所許愛己者之國乎、
  • 雅各書 2:6 - 爾竟辱貧人、富者非欺壓爾、曳爾至公庭乎、
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者 虛心者原文作貧於心者 福矣、因天國乃其國也、
  • 約伯記 5:15 - 援貧者脫其似刀之口、由強暴人之手而援之、
  • 約伯記 5:16 - 如是窮困者有望、不義者緘口無言、
  • 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必返之、傷者我必裹之、弱者我必強之、惟肥者強者、我必除滅、 除滅有作守之 我必循理之所宜而牧之、
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、我告爾、彼之天使在天、常見我天父之面、
  • 詩篇 109:31 - 因主立於窮人之右、救之脫離欲罪之之人、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必憐恤貧寒困苦之人、拯救窮乏人之生命、
  • 新标点和合本 - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
  • 当代译本 - 他怜悯软弱和贫困的人, 拯救贫困人的性命。
  • 圣经新译本 - 他必怜恤软弱和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
  • 中文标准译本 - 他顾惜贫弱者和穷人, 拯救穷人的性命;
  • 现代标点和合本 - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
  • 和合本(拼音版) - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
  • New International Version - He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.
  • New International Reader's Version - He will take pity on those who are weak and in need. He will save them from death.
  • English Standard Version - He has pity on the weak and the needy, and saves the lives of the needy.
  • New Living Translation - He feels pity for the weak and the needy, and he will rescue them.
  • Christian Standard Bible - He will have pity on the poor and helpless and save the lives of the poor.
  • New American Standard Bible - He will have compassion on the poor and needy, And he will save the lives of the needy.
  • New King James Version - He will spare the poor and needy, And will save the souls of the needy.
  • Amplified Bible - He will have compassion on the poor and needy, And he will save the lives of the needy.
  • American Standard Version - He will have pity on the poor and needy, And the souls of the needy he will save.
  • King James Version - He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
  • New English Translation - He will take pity on the poor and needy; the lives of the needy he will save.
  • World English Bible - He will have pity on the poor and needy. He will save the souls of the needy.
  • 新標點和合本 - 他要憐恤貧寒和窮乏的人, 拯救窮苦人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要憐憫貧寒和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要憐憫貧寒和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 當代譯本 - 他憐憫軟弱和貧困的人, 拯救貧困人的性命。
  • 聖經新譯本 - 他必憐恤軟弱和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 呂振中譯本 - 他顧惜貧寒和窮人, 拯救窮人的性命。
  • 中文標準譯本 - 他顧惜貧弱者和窮人, 拯救窮人的性命;
  • 現代標點和合本 - 他要憐恤貧寒和窮乏的人, 拯救窮苦人的性命。
  • 文理和合譯本 - 矜恤窮苦之輩、拯救貧人之命兮、
  • 文理委辦譯本 - 哀矜貧苦、援其生命兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無絕不繼。無勞不休。
  • Nueva Versión Internacional - Se compadecerá del desvalido y del necesitado, y a los menesterosos les salvará la vida.
  • 현대인의 성경 - 그는 약하고 가난한 자들을 불쌍히 여겨 그들의 생명을 구하고
  • Новый Русский Перевод - Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • Восточный перевод - Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il aura compassion ╵des faibles et des pauvres, il sauvera la vie des pauvres.
  • リビングバイブル - 弱っている者や困っている者を見ると、 いても立ってもいられず、助け上げるのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele se compadece dos fracos e dos pobres e os salva da morte.
  • Hoffnung für alle - Am Schicksal der Armen nimmt er Anteil und bewahrt die Entrechteten vor dem sicheren Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sẽ thương xót người cùng cực, và giải cứu mạng sống người nghèo khó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านมีใจสงสารผู้ที่อ่อนแอและขัดสน และช่วยชีวิตผู้ยากไร้ลำเค็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สงสาร​คน​สิ้นไร้​ไม้ตอก​และ​คน​ยากไร้ และ​ช่วย​ชีวิต​บรรดา​คน​ยากไร้
  • 雅各書 2:5 - 所愛之兄弟、聽之哉、天主豈非選此世之貧者、俾富於信、而嗣天主所許愛己者之國乎、
  • 雅各書 2:6 - 爾竟辱貧人、富者非欺壓爾、曳爾至公庭乎、
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者 虛心者原文作貧於心者 福矣、因天國乃其國也、
  • 約伯記 5:15 - 援貧者脫其似刀之口、由強暴人之手而援之、
  • 約伯記 5:16 - 如是窮困者有望、不義者緘口無言、
  • 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必返之、傷者我必裹之、弱者我必強之、惟肥者強者、我必除滅、 除滅有作守之 我必循理之所宜而牧之、
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、我告爾、彼之天使在天、常見我天父之面、
  • 詩篇 109:31 - 因主立於窮人之右、救之脫離欲罪之之人、
圣经
资源
计划
奉献