Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
72:12 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.
  • 新标点和合本 - 因为,穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。
  • 当代译本 - 贫穷人呼求,他便搭救; 困苦人无助,他就伸出援手。
  • 圣经新译本 - 因为贫穷人呼求的时候,他就搭救; 没有人帮助的困苦人,他也搭救。
  • 中文标准译本 - 他解救那呼救的贫穷人, 以及那无人帮助的困苦人;
  • 现代标点和合本 - 因为穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
  • 和合本(拼音版) - 因为穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
  • New International Version - For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help.
  • New International Reader's Version - The king will save needy people who cry out to him. He will save those who are hurting and have no one else to help.
  • English Standard Version - For he delivers the needy when he calls, the poor and him who has no helper.
  • New Living Translation - He will rescue the poor when they cry to him; he will help the oppressed, who have no one to defend them.
  • Christian Standard Bible - For he will rescue the poor who cry out and the afflicted who have no helper.
  • New American Standard Bible - For he will save the needy when he cries for help, The afflicted also, and him who has no helper.
  • New King James Version - For He will deliver the needy when he cries, The poor also, and him who has no helper.
  • Amplified Bible - For he will rescue the needy when he cries for help, The afflicted and abused also, and him who has no helper.
  • American Standard Version - For he will deliver the needy when he crieth, And the poor, that hath no helper.
  • King James Version - For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
  • New English Translation - For he will rescue the needy when they cry out for help, and the oppressed who have no defender.
  • World English Bible - For he will deliver the needy when he cries; the poor, who has no helper.
  • 新標點和合本 - 因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救; 沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 貧窮人呼求,他要搭救, 無人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 貧窮人呼求,他要搭救, 無人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 當代譯本 - 貧窮人呼求,他便搭救; 困苦人無助,他就伸出援手。
  • 聖經新譯本 - 因為貧窮人呼求的時候,他就搭救; 沒有人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 呂振中譯本 - 因為他援救呼救的窮人, 也 援救 困苦人和無人幫助的。
  • 中文標準譯本 - 他解救那呼救的貧窮人, 以及那無人幫助的困苦人;
  • 現代標點和合本 - 因為窮乏人呼求的時候,他要搭救; 沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
  • 文理和合譯本 - 窮乏者呼籲、彼必救之、困苦者無助、彼必援之兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧窮人哀求、彼必救援、困苦無助之人、亦蒙其救援、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯難濟苦。生靈優游。
  • Nueva Versión Internacional - Él librará al indigente que pide auxilio, y al pobre que no tiene quien lo ayude.
  • 현대인의 성경 - 그는 가난한 자가 부르짖을 때 구하고 도울 자가 없는 고통당하는 자들을 건질 것이다.
  • Восточный перевод - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il délivrera le pauvre ╵qui implorera son secours, le défavorisé qui n’a point d’aide.
  • リビングバイブル - 彼は、身寄りのない者や貧しい者を援護します。
  • Nova Versão Internacional - Pois ele liberta os pobres que pedem socorro, os oprimidos que não têm quem os ajude.
  • Hoffnung für alle - Denn er rettet den Wehrlosen, der um Hilfe fleht; den Schwachen, dem jeder andere seine Unterstützung versagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vua sẽ giải cứu người cùng túng và giúp đỡ người không còn nơi nương tựa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะช่วยกู้คนยากไร้ผู้ร้องทุกข์ ช่วยเหลือผู้ทุกข์ลำเค็ญซึ่งไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ช่วย​ผู้​ยากไร้​ที่​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ช่วย​คน​ยากจน​และ​คน​ที่​ขาด​ความ​ช่วยเหลือ
交叉引用
  • Исаия 63:4 - потому что день возмездия был в Моем сердце, и настал год Моего искупительного труда.
  • Исаия 63:5 - Я посмотрел, но помощника не было, был потрясен, что никто не помог. Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Мое Меня поддержало.
  • 2 Коринфянам 8:9 - Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.
  • Евреям 7:25 - Поэтому Он в силах полностью спасать тех, кто благодаря Ему приходит к Богу. Он всегда жив и всегда ходатайствует за них.
  • Псалтирь 102:20 - Прославьте Господа, ангелы Его, великие силой, исполняющие Его повеления и повинующиеся Его слову.
  • Луки 4:18 - «Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,
  • Екклесиаст 4:1 - И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя; сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
  • Исаия 41:17 - Бедные и нищие ищут воду, но ее нет; их языки пересохли от жажды. Но Я, Господь, им отвечу; Я, Бог Израиля, их не брошу.
  • Луки 7:22 - И Он ответил посланным: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть .
  • Псалтирь 102:17 - Милость же Господа извечна и навсегда над боящимися Его,
  • Откровение 3:17 - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрел, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаешь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
  • Откровение 3:18 - Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное в огне, чтобы разбогатеть; купи и белую одежду, чтобы закрыть свою постыдную наготу; купи глазную мазь и помажь свои глаза, чтобы ты мог видеть.
  • Псалтирь 72:4 - Нет им страданий; они полны здоровья и силы .
  • Псалтирь 82:3 - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • Псалтирь 82:4 - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Иов 29:12 - ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.
  • 新标点和合本 - 因为,穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。
  • 当代译本 - 贫穷人呼求,他便搭救; 困苦人无助,他就伸出援手。
  • 圣经新译本 - 因为贫穷人呼求的时候,他就搭救; 没有人帮助的困苦人,他也搭救。
  • 中文标准译本 - 他解救那呼救的贫穷人, 以及那无人帮助的困苦人;
  • 现代标点和合本 - 因为穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
  • 和合本(拼音版) - 因为穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
  • New International Version - For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help.
  • New International Reader's Version - The king will save needy people who cry out to him. He will save those who are hurting and have no one else to help.
  • English Standard Version - For he delivers the needy when he calls, the poor and him who has no helper.
  • New Living Translation - He will rescue the poor when they cry to him; he will help the oppressed, who have no one to defend them.
  • Christian Standard Bible - For he will rescue the poor who cry out and the afflicted who have no helper.
  • New American Standard Bible - For he will save the needy when he cries for help, The afflicted also, and him who has no helper.
  • New King James Version - For He will deliver the needy when he cries, The poor also, and him who has no helper.
  • Amplified Bible - For he will rescue the needy when he cries for help, The afflicted and abused also, and him who has no helper.
  • American Standard Version - For he will deliver the needy when he crieth, And the poor, that hath no helper.
  • King James Version - For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
  • New English Translation - For he will rescue the needy when they cry out for help, and the oppressed who have no defender.
  • World English Bible - For he will deliver the needy when he cries; the poor, who has no helper.
  • 新標點和合本 - 因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救; 沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 貧窮人呼求,他要搭救, 無人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 貧窮人呼求,他要搭救, 無人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 當代譯本 - 貧窮人呼求,他便搭救; 困苦人無助,他就伸出援手。
  • 聖經新譯本 - 因為貧窮人呼求的時候,他就搭救; 沒有人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 呂振中譯本 - 因為他援救呼救的窮人, 也 援救 困苦人和無人幫助的。
  • 中文標準譯本 - 他解救那呼救的貧窮人, 以及那無人幫助的困苦人;
  • 現代標點和合本 - 因為窮乏人呼求的時候,他要搭救; 沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
  • 文理和合譯本 - 窮乏者呼籲、彼必救之、困苦者無助、彼必援之兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧窮人哀求、彼必救援、困苦無助之人、亦蒙其救援、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯難濟苦。生靈優游。
  • Nueva Versión Internacional - Él librará al indigente que pide auxilio, y al pobre que no tiene quien lo ayude.
  • 현대인의 성경 - 그는 가난한 자가 부르짖을 때 구하고 도울 자가 없는 고통당하는 자들을 건질 것이다.
  • Восточный перевод - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il délivrera le pauvre ╵qui implorera son secours, le défavorisé qui n’a point d’aide.
  • リビングバイブル - 彼は、身寄りのない者や貧しい者を援護します。
  • Nova Versão Internacional - Pois ele liberta os pobres que pedem socorro, os oprimidos que não têm quem os ajude.
  • Hoffnung für alle - Denn er rettet den Wehrlosen, der um Hilfe fleht; den Schwachen, dem jeder andere seine Unterstützung versagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vua sẽ giải cứu người cùng túng và giúp đỡ người không còn nơi nương tựa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะช่วยกู้คนยากไร้ผู้ร้องทุกข์ ช่วยเหลือผู้ทุกข์ลำเค็ญซึ่งไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ช่วย​ผู้​ยากไร้​ที่​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ช่วย​คน​ยากจน​และ​คน​ที่​ขาด​ความ​ช่วยเหลือ
  • Исаия 63:4 - потому что день возмездия был в Моем сердце, и настал год Моего искупительного труда.
  • Исаия 63:5 - Я посмотрел, но помощника не было, был потрясен, что никто не помог. Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Мое Меня поддержало.
  • 2 Коринфянам 8:9 - Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.
  • Евреям 7:25 - Поэтому Он в силах полностью спасать тех, кто благодаря Ему приходит к Богу. Он всегда жив и всегда ходатайствует за них.
  • Псалтирь 102:20 - Прославьте Господа, ангелы Его, великие силой, исполняющие Его повеления и повинующиеся Его слову.
  • Луки 4:18 - «Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,
  • Екклесиаст 4:1 - И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя; сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
  • Исаия 41:17 - Бедные и нищие ищут воду, но ее нет; их языки пересохли от жажды. Но Я, Господь, им отвечу; Я, Бог Израиля, их не брошу.
  • Луки 7:22 - И Он ответил посланным: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть .
  • Псалтирь 102:17 - Милость же Господа извечна и навсегда над боящимися Его,
  • Откровение 3:17 - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрел, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаешь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
  • Откровение 3:18 - Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное в огне, чтобы разбогатеть; купи и белую одежду, чтобы закрыть свою постыдную наготу; купи глазную мазь и помажь свои глаза, чтобы ты мог видеть.
  • Псалтирь 72:4 - Нет им страданий; они полны здоровья и силы .
  • Псалтирь 82:3 - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • Псалтирь 82:4 - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Иов 29:12 - ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.
圣经
资源
计划
奉献