逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主以主之判斷賜教於王、以主之公義、賜示於王之子、
- 新标点和合本 - 神啊,求你将判断的权柄赐给王, 将公义赐给王的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你将你的公平赐给王, 将你的公义赐给王的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你将你的公平赐给王, 将你的公义赐给王的儿子。
- 当代译本 - 上帝啊, 求你将你的公正赐给王, 将你的公义赐给王的儿子。
- 圣经新译本 - 神啊!求你把你的公正赐给王, 把你的公义赐给王子。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 神哪,求你把你的公正赐给王, 把你的公义赐给王的儿子!
- 现代标点和合本 - 神啊,求你将判断的权柄赐给王, 将公义赐给王的儿子。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你将判断的权柄赐给王, 将公义赐给王的儿子。
- New International Version - Endow the king with your justice, O God, the royal son with your righteousness.
- New International Reader's Version - God, give the king the ability to judge fairly. He is your royal son. Help him to do what is right.
- English Standard Version - Give the king your justice, O God, and your righteousness to the royal son!
- New Living Translation - Give your love of justice to the king, O God, and righteousness to the king’s son.
- The Message - Give the gift of wise rule to the king, O God, the gift of just rule to the crown prince. May he judge your people rightly, be honorable to your meek and lowly. Let the mountains give exuberant witness; shape the hills with the contours of right living. Please stand up for the poor, help the children of the needy, come down hard on the cruel tyrants. Outlast the sun, outlive the moon— age after age after age. Be rainfall on cut grass, earth-refreshing rain showers. Let righteousness burst into blossom and peace abound until the moon fades to nothing. Rule from sea to sea, from the River to the Rim.
- Christian Standard Bible - God, give your justice to the king and your righteousness to the king’s son.
- New American Standard Bible - Give the king Your judgments, God, And Your righteousness to the king’s son.
- New King James Version - Give the king Your judgments, O God, And Your righteousness to the king’s Son.
- Amplified Bible - Give the king [knowledge of] Your judgments, O God, And [the spirit of] Your righteousness to the king’s son [to guide all his ways].
- American Standard Version - Give the king thy judgments, O God, And thy righteousness unto the king’s son.
- King James Version - Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
- New English Translation - O God, grant the king the ability to make just decisions! Grant the king’s son the ability to make fair decisions!
- World English Bible - God, give the king your justice; your righteousness to the royal son.
- 新標點和合本 - 神啊,求你將判斷的權柄賜給王, 將公義賜給王的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你將你的公平賜給王, 將你的公義賜給王的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你將你的公平賜給王, 將你的公義賜給王的兒子。
- 當代譯本 - 上帝啊, 求你將你的公正賜給王, 將你的公義賜給王的兒子。
- 聖經新譯本 - 神啊!求你把你的公正賜給王, 把你的公義賜給王子。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 上帝啊,將你的判斷才德賜給王哦; 將你的公義賜給王的兒子哦!
- 中文標準譯本 - 神哪,求你把你的公正賜給王, 把你的公義賜給王的兒子!
- 現代標點和合本 - 神啊,求你將判斷的權柄賜給王, 將公義賜給王的兒子。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、以爾讞才賜王、以爾公義賜王子兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、維彼王子、今繼厥位、爾訓以道、俾秉大公兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主相王。迪以聖謨。教彼王子。大公廓如。
- Nueva Versión Internacional - Oh Dios, otorga tu justicia al rey, tu rectitud al príncipe heredero.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 왕에게 주의 판단력을 주시고 왕의 아들이 주의 의로운 길을 걷게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Псалом Асафа. Воистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!
- Восточный перевод - Истинно, Всевышний благ к Исраилу, к тем, чьё сердце чисто!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истинно, Аллах благ к Исраилу, к тем, чьё сердце чисто!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истинно, Всевышний благ к Исроилу, к тем, чьё сердце чисто!
- La Bible du Semeur 2015 - De Salomon . O Dieu, accorde au roi ╵de juger comme toi, et donne au fils du roi ╵ton esprit de justice !
- リビングバイブル - ああ神よ。王が、あなたが行うように政治を行い、 王子が神を恐れて暮らすように、助けてください。
- Nova Versão Internacional - Reveste da tua justiça o rei, ó Deus, e da tua retidão o filho do rei,
- Hoffnung für alle - Von Salomo. Gott, lass den König an deiner Stelle Recht sprechen! Gib ihm deinen Sinn für Gerechtigkeit ins Herz!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin ban cho vua công lý của Chúa, và cho hoàng tử sự công chính của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอประทานความยุติธรรมของพระองค์แก่กษัตริย์องค์นั้น และความชอบธรรมของพระองค์แก่ราชโอรส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า โปรดมอบความยุติธรรมของพระองค์ให้เป็นคุณสมบัติของกษัตริย์ และความชอบธรรมของพระองค์แก่บุตรของกษัตริย์
交叉引用
- 耶利米書 23:5 - 主曰、時日將至、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、
- 耶利米書 23:6 - 在彼之時、 猶大 得救、 以色列 安居、人必稱其名曰施義於我之主、 人必稱其名日施義於我之主或作人必稱其名曰耶和華我儕之義也
- 歷代志下 1:10 - 祈主賜我智慧聰明、能於斯民前出入、 不然、 主民眾多、孰能判斷其間乎、
- 詩篇 127:1 - 若非主建造房室、匠人勞苦、亦屬枉然、若非主保護城池、守者警醒、亦為無益、
- 希伯來書 1:8 - 言及子、則曰、天主歟、爾之寶座、至於世世、爾之國柄、 爾之國柄原文作爾國之圭 乃合乎義、
- 希伯來書 1:9 - 爾好善惡惡、故天主即爾之天主、以喜樂之膏膏爾、使爾得尊、勝於爾侶、
- 以賽亞書 11:2 - 主之神必賦 賦或作感 之、使有智慧明哲、有謀略才能、有知識、有敬畏主之心、
- 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、
- 歷代志上 29:19 - 又求主賜我子 所羅門 以誠心、守主之誡命、法度、律例、成就諸事、以我所備之材、建造斯殿、
- 歷代志上 22:12 - 願主賦爾聰明智慧、使爾治 以色列 、謹守主爾天主之律法、
- 歷代志上 22:13 - 爾若謹守遵行主藉 摩西 命 以色列 人之律例法度、則爾必亨通、但當強爾心、壯爾志、 或作但當奮勇勉力 勿畏葸、勿恐懼、