逐节对照
- 环球圣经译本 - 我年老的时候,求你不要抛弃我! 我力量衰竭时,求你不要离弃我!
- 新标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
- 和合本2010(神版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
- 当代译本 - 我年老时,求你不要丢弃我; 我体力衰微时,求你不要离弃我。
- 圣经新译本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我气力衰弱的时候,求你不要离弃我。
- 中文标准译本 - 我年老时,求你不要丢弃我, 我力量衰竭时,求你不要离弃我;
- 现代标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
- 和合本(拼音版) - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
- New International Version - Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.
- New International Reader's Version - Don’t push me away when I’m old. Don’t desert me when my strength is gone.
- English Standard Version - Do not cast me off in the time of old age; forsake me not when my strength is spent.
- New Living Translation - And now, in my old age, don’t set me aside. Don’t abandon me when my strength is failing.
- Christian Standard Bible - Don’t discard me in my old age. As my strength fails, do not abandon me.
- New American Standard Bible - Do not cast me away at the time of my old age; Do not abandon me when my strength fails.
- New King James Version - Do not cast me off in the time of old age; Do not forsake me when my strength fails.
- Amplified Bible - Do not cast me off nor send me away in the time of old age; Do not abandon me when my strength fails and I am weak.
- American Standard Version - Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.
- King James Version - Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
- New English Translation - Do not reject me in my old age! When my strength fails, do not abandon me!
- World English Bible - Don’t reject me in my old age. Don’t forsake me when my strength fails.
- 新標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
- 當代譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我; 我體力衰微時,求你不要離棄我。
- 環球聖經譯本 - 我年老的時候,求你不要拋棄我! 我力量衰竭時,求你不要離棄我!
- 聖經新譯本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我氣力衰弱的時候,求你不要離棄我。
- 呂振中譯本 - 求你不要在 我 年老時丟掉我; 不要在我力氣消盡時將我撇下。
- 中文標準譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我, 我力量衰竭時,求你不要離棄我;
- 現代標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我。
- 文理和合譯本 - 我年老時勿我棄、我力衰時勿我離兮、
- 文理委辦譯本 - 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我年至老邁、求主莫遐棄我、我力已衰弱、求主莫遠離我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 垂老莫見絕。衰邁莫見棄。
- Nueva Versión Internacional - No me rechaces cuando llegue a viejo; no me abandones cuando me falten las fuerzas.
- 현대인의 성경 - 이제 나는 늙었습니다. 나를 버리지 마소서. 이제 내 힘이 쇠약합니다. 나를 떠나지 마소서.
- Новый Русский Перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- Восточный перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- La Bible du Semeur 2015 - En ma vieillesse, ╵ne me délaisse pas ; quand diminuent mes forces, ╵ne m’abandonne pas !
- リビングバイブル - 私は年老いて体力も衰えています。 どうか、お見捨てにならないでください。
- Nova Versão Internacional - Não me rejeites na minha velhice; não me abandones quando se vão as minhas forças.
- Hoffnung für alle - Verstoße mich nicht, jetzt, wo ich alt geworden bin; verlass mich nicht, wenn meine Kräfte nun schwinden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa đừng bỏ con trong tuổi già. Đừng lìa con khi tóc bạc răng long.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงละทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์แก่เฒ่า ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์สิ้นแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าผลักไสข้าพเจ้าไปในยามที่ข้าพเจ้าชราลง อย่าทอดทิ้งข้าพเจ้าในยามที่หมดกำลัง
- Thai KJV - เมื่อวัยชรา ขออย่าทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ทิ้งเสีย ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์หมดแรง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนี้ที่ข้าพเจ้าแก่แล้ว ขออย่าได้โยนข้าพเจ้าทิ้งไป ขออย่าได้ทอดทิ้งข้าพเจ้าเมื่อข้าพเจ้าหมดเรี่ยวแรง
- onav - لَا تَنْبِذْنِي فِي شَيْخُوخَتِي، وَلَا تَخْذِلْنِي عِنْدَ اضْمِحْلالِ قُوَّتِي.
交叉引用
- 撒母耳记下 21:15 - 非利士人与以色列人又有战争。大卫率领臣仆一起下去与非利士人交战;大卫疲乏不堪,
- 撒母耳记下 21:16 - 巨人族的后裔以实比诺想要击杀大卫(他的铜矛重三百舍客勒,他佩著新的刀)。
- 撒母耳记下 21:17 - 慈露雅的儿子亚比筛就来帮助大卫,杀死那非利士人。那时,大卫的部下就起誓恳求他说:“你不可再与我们一起出战,免得以色列的灯熄灭了。”
- 诗篇 73:26 - 我的肉身和我的心肠衰残, 但 神是我心中的力量,是我的产业,直到永远。
- 撒母耳记下 19:35 - 我现在已经八十岁了,还能辨别东西的好坏吗?臣吃喝还能尝出味道吗?我还能聆听男女的歌声吗?臣何必还要拖累王上呢?
- 传道书 12:1 - 在你青春的日子里,要记住你的创造主,不要等到衰败的日子,等到你说“我在其中毫无喜乐”的年岁来到;
- 传道书 12:2 - 不要等到太阳、光明、月亮、群星变得黑暗,雨后乌云再现。
- 传道书 12:3 - 到那日,房屋的守卫颤抖, 壮汉弯身, 推磨的女人零落而停工, 眺望窗外的变得昏暗。
- 传道书 12:4 - 街上门户关闭, 推磨声变微弱。 鸟雀啼叫,人就起身。 唱歌的声音都变低微。
- 传道书 12:5 - 再者,人害怕高处, 怕路上的惊险。 扁桃树开花, 蚱蜢负重难行, 催情果没作用。 因为人要返回永远的归宿, 大家会游街哭丧。
- 传道书 12:6 - 不要等到银链断开, 金碗破裂, 瓶子在泉旁破损, 水轮在井边破烂,
- 传道书 12:7 - 尘土返回原来之地, 气息回归赐下气息的 神。
- 提摩太后书 4:18 - 主会救我脱离人一切恶毒的作为,也会拯救我进入他属天的王国。荣耀属于他,直到永永远远!阿们。
- 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 如果强壮,可到八十岁; 但其中所夸耀的不过是劳苦愁烦, 转眼即逝,我们就如飞而去。
- 诗篇 92:13 - 他们被栽种在耶和华的殿里, 在我们 神的庭院中茂盛,
- 诗篇 92:14 - 直到年老,仍然结果, 满了汁浆,青葱繁茂,
- 诗篇 92:15 - 好宣扬耶和华多么正直; 他是我的石山,在他毫无奸恶。
- 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我还是那一位; 直到你们发白,我仍然扛著你们走。 我造了你们,还会抱著你们; 我会扛著你们走,解救你们。
- 诗篇 71:18 - 神啊,直到我年老发白的时候,求你仍然不要离弃我; 等我把你的能力传给下一代, 将你的能力传讲给后世的人。
- 提摩太后书 1:12 - 现在也因此受这些苦难,但是我不以为福音受苦为耻,因为我知道我信的是谁,也深信他能守护我给你的托付,直到那日。