逐节对照
- 呂振中譯本 - 求你不要在 我 年老時丟掉我; 不要在我力氣消盡時將我撇下。
- 新标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
- 和合本2010(神版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
- 当代译本 - 我年老时,求你不要丢弃我; 我体力衰微时,求你不要离弃我。
- 圣经新译本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我气力衰弱的时候,求你不要离弃我。
- 中文标准译本 - 我年老时,求你不要丢弃我, 我力量衰竭时,求你不要离弃我;
- 现代标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
- 和合本(拼音版) - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
- New International Version - Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.
- New International Reader's Version - Don’t push me away when I’m old. Don’t desert me when my strength is gone.
- English Standard Version - Do not cast me off in the time of old age; forsake me not when my strength is spent.
- New Living Translation - And now, in my old age, don’t set me aside. Don’t abandon me when my strength is failing.
- Christian Standard Bible - Don’t discard me in my old age. As my strength fails, do not abandon me.
- New American Standard Bible - Do not cast me away at the time of my old age; Do not abandon me when my strength fails.
- New King James Version - Do not cast me off in the time of old age; Do not forsake me when my strength fails.
- Amplified Bible - Do not cast me off nor send me away in the time of old age; Do not abandon me when my strength fails and I am weak.
- American Standard Version - Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.
- King James Version - Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
- New English Translation - Do not reject me in my old age! When my strength fails, do not abandon me!
- World English Bible - Don’t reject me in my old age. Don’t forsake me when my strength fails.
- 新標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
- 當代譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我; 我體力衰微時,求你不要離棄我。
- 聖經新譯本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我氣力衰弱的時候,求你不要離棄我。
- 中文標準譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我, 我力量衰竭時,求你不要離棄我;
- 現代標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我。
- 文理和合譯本 - 我年老時勿我棄、我力衰時勿我離兮、
- 文理委辦譯本 - 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我年至老邁、求主莫遐棄我、我力已衰弱、求主莫遠離我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 垂老莫見絕。衰邁莫見棄。
- Nueva Versión Internacional - No me rechaces cuando llegue a viejo; no me abandones cuando me falten las fuerzas.
- 현대인의 성경 - 이제 나는 늙었습니다. 나를 버리지 마소서. 이제 내 힘이 쇠약합니다. 나를 떠나지 마소서.
- Новый Русский Перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- Восточный перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- La Bible du Semeur 2015 - En ma vieillesse, ╵ne me délaisse pas ; quand diminuent mes forces, ╵ne m’abandonne pas !
- リビングバイブル - 私は年老いて体力も衰えています。 どうか、お見捨てにならないでください。
- Nova Versão Internacional - Não me rejeites na minha velhice; não me abandones quando se vão as minhas forças.
- Hoffnung für alle - Verstoße mich nicht, jetzt, wo ich alt geworden bin; verlass mich nicht, wenn meine Kräfte nun schwinden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa đừng bỏ con trong tuổi già. Đừng lìa con khi tóc bạc răng long.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงละทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์แก่เฒ่า ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์สิ้นแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าผลักไสข้าพเจ้าไปในยามที่ข้าพเจ้าชราลง อย่าทอดทิ้งข้าพเจ้าในยามที่หมดกำลัง
交叉引用
- 撒母耳記下 21:15 - 非利士 人跟 以色列 人又有戰事; 大衛 和僕人一同下去,跟 非利士 人交戰; 大衛 覺得疲乏無力,
- 撒母耳記下 21:16 - 就去住在 歌伯 。那裏 有一個人 是 高身漢的孩子;他的槍重有三百舍客勒 ,是銅的;他又束佩着新 刀 ,說是要擊殺 大衛 的。
- 撒母耳記下 21:17 - 但是 洗魯雅 的兒子 亞比篩 幫助了 大衛 ,擊打那 非利士 人,將他殺死。當日跟隨 大衛 的人向 大衛 起誓說:『以後你不要再和我們一同出戰了,恐怕你使 以色列 的燈熄滅了。』
- 詩篇 73:26 - 我的肉體我的心 腸 衰殘; 但上帝是我心 靠 的磐石, 是我的業分到永遠。
- 撒母耳記下 19:35 - 我今年八十歲了;還能曉得辨別好壞麼?你僕人還能嘗出所喫所喝的滋味麼?還曉得聽男女歌唱者的聲音麼?僕人何必再做我主 我 王的累贅呢?
- 傳道書 12:1 - 你要在青年的日子想念着創造你、的主,就是在衰敗的日子還未來到,在你所說對於它毫無樂趣的那些年日還未臨近之先,
- 傳道書 12:2 - 在日頭、亮光、月亮、星辰、還未黑暗,在雨後雲回以前 想念着主 ;
- 傳道書 12:3 - 當那日子、看守房屋的都發抖,大有力氣的人都彎腰,推磨的因稀少、都停了工,從窗戶往外看的都昏矇了,
- 傳道書 12:4 - 通街上的門扇都關閉着,推磨的響聲低微,一聽到鳥兒的聲音,人就起來, 唱 歌的音調 都降低了;
- 傳道書 12:5 - 人都怕 爬 高,怕路上有驚慌;杏兒他拒絕;跨鳳 是重擔;壯陽藥 也無效;因為人快要到他永遠的家去,職業號咷者都在街上四圍 等着 ;
- 傳道書 12:6 - 你想念着主 ,總要在銀鍊還未折斷 ,金碗還未破碎,瓶子在水泉旁還未打破,滑車輪在井口還未破爛以前 想念着 ;
- 傳道書 12:7 - 不然 塵土就仍回歸於地,靈就仍回歸於賜靈的上帝了。
- 提摩太後書 4:18 - 主必援救我脫離各樣兇惡的事,也救護我進他屬天之國。願榮耀歸於他,世世無窮!阿們 。
- 詩篇 90:10 - 這其中、我們的年日是七十歲; 若是強壯, 可到 八十歲; 但其中所矜誇的、不過是勞苦愁煩 迅速地過去, 我們也飛沒了。
- 詩篇 92:13 - 移植於永恆主的殿中, 他們發旺於我們的上帝的院子裏。
- 詩篇 92:14 - 他們年老時仍然結果子; 滿了汁漿、而長青翠,
- 詩篇 92:15 - 好宣揚永恆主是正直, 是我的磐石:在他毫無不義。
- 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是一樣; 直到你們髮白,我仍然懷搋; 是我造了 你們 ,是我要保抱; 是我要懷搋,是我要搭救。
- 詩篇 71:18 - 到我 這 年老髮白時候、 上帝啊,不要離棄我, 等我將你膀臂的作為向 下 一代宣說, 將你的大能向一切將來的人 講述 。
- 提摩太後書 1:12 - 就是因這緣故、我才受這些苦的。然而我不以為恥;因為我認識我所信的,也深信他有能力可保守我所受的託付 、直到那日。