逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- 新标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
- 和合本2010(神版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
- 当代译本 - 我年老时,求你不要丢弃我; 我体力衰微时,求你不要离弃我。
- 圣经新译本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我气力衰弱的时候,求你不要离弃我。
- 中文标准译本 - 我年老时,求你不要丢弃我, 我力量衰竭时,求你不要离弃我;
- 现代标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
- 和合本(拼音版) - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
- New International Version - Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.
- New International Reader's Version - Don’t push me away when I’m old. Don’t desert me when my strength is gone.
- English Standard Version - Do not cast me off in the time of old age; forsake me not when my strength is spent.
- New Living Translation - And now, in my old age, don’t set me aside. Don’t abandon me when my strength is failing.
- Christian Standard Bible - Don’t discard me in my old age. As my strength fails, do not abandon me.
- New American Standard Bible - Do not cast me away at the time of my old age; Do not abandon me when my strength fails.
- New King James Version - Do not cast me off in the time of old age; Do not forsake me when my strength fails.
- Amplified Bible - Do not cast me off nor send me away in the time of old age; Do not abandon me when my strength fails and I am weak.
- American Standard Version - Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.
- King James Version - Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
- New English Translation - Do not reject me in my old age! When my strength fails, do not abandon me!
- World English Bible - Don’t reject me in my old age. Don’t forsake me when my strength fails.
- 新標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
- 當代譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我; 我體力衰微時,求你不要離棄我。
- 聖經新譯本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我氣力衰弱的時候,求你不要離棄我。
- 呂振中譯本 - 求你不要在 我 年老時丟掉我; 不要在我力氣消盡時將我撇下。
- 中文標準譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我, 我力量衰竭時,求你不要離棄我;
- 現代標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我。
- 文理和合譯本 - 我年老時勿我棄、我力衰時勿我離兮、
- 文理委辦譯本 - 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我年至老邁、求主莫遐棄我、我力已衰弱、求主莫遠離我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 垂老莫見絕。衰邁莫見棄。
- Nueva Versión Internacional - No me rechaces cuando llegue a viejo; no me abandones cuando me falten las fuerzas.
- 현대인의 성경 - 이제 나는 늙었습니다. 나를 버리지 마소서. 이제 내 힘이 쇠약합니다. 나를 떠나지 마소서.
- Новый Русский Перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- Восточный перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- La Bible du Semeur 2015 - En ma vieillesse, ╵ne me délaisse pas ; quand diminuent mes forces, ╵ne m’abandonne pas !
- リビングバイブル - 私は年老いて体力も衰えています。 どうか、お見捨てにならないでください。
- Nova Versão Internacional - Não me rejeites na minha velhice; não me abandones quando se vão as minhas forças.
- Hoffnung für alle - Verstoße mich nicht, jetzt, wo ich alt geworden bin; verlass mich nicht, wenn meine Kräfte nun schwinden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa đừng bỏ con trong tuổi già. Đừng lìa con khi tóc bạc răng long.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงละทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์แก่เฒ่า ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์สิ้นแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าผลักไสข้าพเจ้าไปในยามที่ข้าพเจ้าชราลง อย่าทอดทิ้งข้าพเจ้าในยามที่หมดกำลัง
交叉引用
- 2 Царств 21:15 - И снова началась война между филистимлянами и Исроилом. Довуд со своими людьми отправился в путь. Они сражались с филистимлянами, и у Довуда истощились силы.
- 2 Царств 21:16 - А Ишби-Бенов, один из потомков рефаитов (народа гигантов), чей бронзовый наконечник копья весил около трёх с половиной килограммов и который был опоясан новым мечом, сказал, что он убьёт Довуда.
- 2 Царств 21:17 - Но Авишай, сын Церуи, пришёл Довуду на помощь. Он напал на филистимлянина и убил его. И люди Довуда поклялись ему, сказав: – Никогда больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не погас светильник Исроила.
- 2 Царств 19:35 - Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой раб чувствовать вкус того, что он ест и пьёт? Могу ли я ещё слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему рабу быть в тягость господину моему царю?
- Размышления 12:1 - Помни своего Создателя в дни юности своей, пока не настали тяжёлые дни и не приблизились годы, о которых ты скажешь: «Я не нахожу в них удовольствия!»
- Размышления 12:2 - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
- Размышления 12:3 - Придёт день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно ;
- Размышления 12:4 - когда будут запираться двери на улицу и затихнет звук жёрнова; когда человек будет просыпаться даже от щебета птиц, и умолкнут все песни ;
- Размышления 12:5 - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс . Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
- Размышления 12:6 - Поэтому помни Его, пока не порвалась серебряная цепочка и не раскололся золотой светильник, висевший на ней, пока не упало колодезное колесо, разбив кувшин, прикреплённый к нему .
- Размышления 12:7 - И тогда тело вернётся в землю, откуда оно и было взято, а дух вернётся к Всевышнему, Который дал его .
- 2 Тиметею 4:18 - Повелитель и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасёт для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки! Аминь.
- Забур 90:10 - не пристанет к тебе зло, и язва не приблизится к твоему жилищу.
- Исаия 46:4 - И до седой старости вашей Я буду Тот же, и Я буду заботиться о вас. Я вас создал и буду носить вас, печься о вас и спасать.
- Забур 71:18 - Хвала Вечному Богу, Богу Исроила, Который один творит чудеса!
- 2 Тиметею 1:12 - За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что мне доверил до дня Его возвращения.