Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 新标点和合本 - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 从我年幼,你是我所倚靠的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 当代译本 - 主耶和华啊,你是我的盼望, 我从小就信靠你。
  • 圣经新译本 - 因为你是我的盼望; 主耶和华啊!你是我自幼以来所倚靠的。
  • 中文标准译本 - 因为你是我的希望! 主耶和华啊,从我年幼以来, 你就是我的依赖!
  • 现代标点和合本 - 主耶和华啊,你是我所盼望的, 从我年幼你是我所倚靠的。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华啊,你是我所盼望的, 从我年幼,你是我所倚靠的。
  • New International Version - For you have been my hope, Sovereign Lord, my confidence since my youth.
  • New International Reader's Version - You are the King and the Lord. You have always been my hope. I have trusted in you ever since I was young.
  • English Standard Version - For you, O Lord, are my hope, my trust, O Lord, from my youth.
  • New Living Translation - O Lord, you alone are my hope. I’ve trusted you, O Lord, from childhood.
  • Christian Standard Bible - For you are my hope, Lord God, my confidence from my youth.
  • New American Standard Bible - For You are my hope; Lord God, You are my confidence from my youth.
  • New King James Version - For You are my hope, O Lord God; You are my trust from my youth.
  • Amplified Bible - For You are my hope; O Lord God, You are my trust and the source of my confidence from my youth.
  • American Standard Version - For thou art my hope, O Lord Jehovah: Thou art my trust from my youth.
  • King James Version - For thou art my hope, O Lord God: thou art my trust from my youth.
  • New English Translation - For you give me confidence, O Lord; O Lord, I have trusted in you since I was young.
  • World English Bible - For you are my hope, Lord Yahweh, my confidence from my youth.
  • 新標點和合本 - 主-耶和華啊,你是我所盼望的; 從我年幼,你是我所倚靠的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 當代譯本 - 主耶和華啊,你是我的盼望, 我從小就信靠你。
  • 聖經新譯本 - 因為你是我的盼望; 主耶和華啊!你是我自幼以來所倚靠的。
  • 呂振中譯本 - 因為主啊、只有你是我所盼望的; 永恆主啊、 只有你是 我幼年以來 所倚靠的。
  • 中文標準譯本 - 因為你是我的希望! 主耶和華啊,從我年幼以來, 你就是我的依賴!
  • 現代標點和合本 - 主耶和華啊,你是我所盼望的, 從我年幼你是我所倚靠的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾為我望、我自幼冲、惟爾是恃兮、
  • 文理委辦譯本 - 余自孩提、惟主耶和華是望兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所仰望者惟有主、主天主歟、我自幼時、即倚恃主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃我之望。自幼所依恃。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Soberano Señor, has sido mi esperanza; en ti he confiado desde mi juventud.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나의 희망이시며 내가 어려서부터 의지해 온 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Seigneur Eternel, ╵sur toi je compte, car, depuis ma jeunesse, ╵ma confiance est en toi.
  • リビングバイブル - ああ主よ、あなただけが頼りです。 私は幼いころからあなたに信頼してきました。
  • Nova Versão Internacional - Pois tu és a minha esperança, ó Soberano Senhor, em ti está a minha confiança desde a juventude.
  • Hoffnung für alle - Du bist meine Hoffnung, Herr, dir vertraue ich von Kindheit an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, chỉ có Ngài là nguồn hy vọng của con. Là niềm tin của con từ tuổi ấu thơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต เพราะพระองค์ทรงเป็นความหวังของข้าพระองค์ เป็นความมั่นใจของข้าพระองค์มาตั้งแต่เยาว์วัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า พระ​องค์​คือ​ความ​หวัง​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​แต่​ครั้ง​ยัง​เยาว์
交叉引用
  • 詩篇 42:11 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望上帝, 我還要稱謝他,我當面的拯救,我的上帝。
  • 耶利米書 50:7 - 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正 居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
  • 傳道書 12:1 - 你趁着年輕、衰老的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜悅的那些歲月來臨之前,當記念造你的主。
  • 撒母耳記上 17:33 - 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人決鬥,因為你年紀太輕,他從小就是戰士。」
  • 撒母耳記上 17:34 - 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時獅子來了,有時熊來了,從羣中抓走一隻羔羊。
  • 撒母耳記上 17:35 - 我就追趕牠,擊打牠,把羔羊從牠口中救出來。牠起來攻擊我,我就揪牠的鬍子,打死牠。
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人必像獅子和熊一樣,因為他向永生上帝的軍隊罵陣。」
  • 撒母耳記上 17:37 - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,他必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你去吧!耶和華必與你同在。」
  • 詩篇 13:5 - 但我倚靠你的慈愛, 我的心因你的救恩快樂。
  • 提摩太後書 3:15 - 並且知道你從小明白聖經,這聖經能使你因在基督耶穌裏的信 有得救的智慧。
  • 羅馬書 15:13 - 願賜盼望的上帝,因你們的信把各樣的喜樂、平安 充滿你們的心,使你們藉着聖靈的能力大有盼望!
  • 詩篇 22:9 - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
  • 詩篇 22:10 - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的上帝。
  • 耶利米書 14:8 - 以色列所盼望,在患難時作他救主的啊, 你在這地為何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
  • 耶利米書 17:13 - 耶和華-以色列的盼望啊, 凡離棄你的必蒙羞。 離我而去的, 他們必被寫在地裏, 因為他們離棄耶和華,這活水的泉源。
  • 路加福音 2:40 - 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩典在他身上。
  • 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳就用角裏的膏油,在他的兄長中膏了他。從這日起,耶和華的靈就大大感動大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。
  • 詩篇 119:166 - 耶和華啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。
  • 撒母耳記上 17:45 - 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠着刀槍和銅矛,但我來攻擊你,是靠着萬軍之耶和華的名,就是你所辱罵、帶領以色列軍隊的上帝。
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,砍下你的頭,今日我要把非利士軍兵的屍體給空中的飛鳥和地上的野獸,使全地的人都知道以色列中有上帝,
  • 撒母耳記上 17:47 - 又使這裏的全會眾知道,耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為戰爭全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裏。」
  • 耶利米書 17:17 - 不要使我因你驚恐; 災禍來臨時,你是我的避難所。
  • 詩篇 71:17 - 上帝啊,自我年幼,你就教導我; 直到如今,我傳揚你奇妙的作為。
  • 耶利米書 17:7 - 倚靠耶和華、以耶和華為他所仰賴的, 那人有福了!
  • 詩篇 119:81 - 我渴想你的救恩身心耗盡, 我仰望你的話。
  • 詩篇 39:7 - 「主啊,如今我等甚麼呢? 我的指望在乎你!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 新标点和合本 - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 从我年幼,你是我所倚靠的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 当代译本 - 主耶和华啊,你是我的盼望, 我从小就信靠你。
  • 圣经新译本 - 因为你是我的盼望; 主耶和华啊!你是我自幼以来所倚靠的。
  • 中文标准译本 - 因为你是我的希望! 主耶和华啊,从我年幼以来, 你就是我的依赖!
  • 现代标点和合本 - 主耶和华啊,你是我所盼望的, 从我年幼你是我所倚靠的。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华啊,你是我所盼望的, 从我年幼,你是我所倚靠的。
  • New International Version - For you have been my hope, Sovereign Lord, my confidence since my youth.
  • New International Reader's Version - You are the King and the Lord. You have always been my hope. I have trusted in you ever since I was young.
  • English Standard Version - For you, O Lord, are my hope, my trust, O Lord, from my youth.
  • New Living Translation - O Lord, you alone are my hope. I’ve trusted you, O Lord, from childhood.
  • Christian Standard Bible - For you are my hope, Lord God, my confidence from my youth.
  • New American Standard Bible - For You are my hope; Lord God, You are my confidence from my youth.
  • New King James Version - For You are my hope, O Lord God; You are my trust from my youth.
  • Amplified Bible - For You are my hope; O Lord God, You are my trust and the source of my confidence from my youth.
  • American Standard Version - For thou art my hope, O Lord Jehovah: Thou art my trust from my youth.
  • King James Version - For thou art my hope, O Lord God: thou art my trust from my youth.
  • New English Translation - For you give me confidence, O Lord; O Lord, I have trusted in you since I was young.
  • World English Bible - For you are my hope, Lord Yahweh, my confidence from my youth.
  • 新標點和合本 - 主-耶和華啊,你是我所盼望的; 從我年幼,你是我所倚靠的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 當代譯本 - 主耶和華啊,你是我的盼望, 我從小就信靠你。
  • 聖經新譯本 - 因為你是我的盼望; 主耶和華啊!你是我自幼以來所倚靠的。
  • 呂振中譯本 - 因為主啊、只有你是我所盼望的; 永恆主啊、 只有你是 我幼年以來 所倚靠的。
  • 中文標準譯本 - 因為你是我的希望! 主耶和華啊,從我年幼以來, 你就是我的依賴!
  • 現代標點和合本 - 主耶和華啊,你是我所盼望的, 從我年幼你是我所倚靠的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾為我望、我自幼冲、惟爾是恃兮、
  • 文理委辦譯本 - 余自孩提、惟主耶和華是望兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所仰望者惟有主、主天主歟、我自幼時、即倚恃主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃我之望。自幼所依恃。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Soberano Señor, has sido mi esperanza; en ti he confiado desde mi juventud.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나의 희망이시며 내가 어려서부터 의지해 온 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Seigneur Eternel, ╵sur toi je compte, car, depuis ma jeunesse, ╵ma confiance est en toi.
  • リビングバイブル - ああ主よ、あなただけが頼りです。 私は幼いころからあなたに信頼してきました。
  • Nova Versão Internacional - Pois tu és a minha esperança, ó Soberano Senhor, em ti está a minha confiança desde a juventude.
  • Hoffnung für alle - Du bist meine Hoffnung, Herr, dir vertraue ich von Kindheit an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, chỉ có Ngài là nguồn hy vọng của con. Là niềm tin của con từ tuổi ấu thơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต เพราะพระองค์ทรงเป็นความหวังของข้าพระองค์ เป็นความมั่นใจของข้าพระองค์มาตั้งแต่เยาว์วัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า พระ​องค์​คือ​ความ​หวัง​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​แต่​ครั้ง​ยัง​เยาว์
  • 詩篇 42:11 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望上帝, 我還要稱謝他,我當面的拯救,我的上帝。
  • 耶利米書 50:7 - 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正 居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
  • 傳道書 12:1 - 你趁着年輕、衰老的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜悅的那些歲月來臨之前,當記念造你的主。
  • 撒母耳記上 17:33 - 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人決鬥,因為你年紀太輕,他從小就是戰士。」
  • 撒母耳記上 17:34 - 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時獅子來了,有時熊來了,從羣中抓走一隻羔羊。
  • 撒母耳記上 17:35 - 我就追趕牠,擊打牠,把羔羊從牠口中救出來。牠起來攻擊我,我就揪牠的鬍子,打死牠。
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人必像獅子和熊一樣,因為他向永生上帝的軍隊罵陣。」
  • 撒母耳記上 17:37 - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,他必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你去吧!耶和華必與你同在。」
  • 詩篇 13:5 - 但我倚靠你的慈愛, 我的心因你的救恩快樂。
  • 提摩太後書 3:15 - 並且知道你從小明白聖經,這聖經能使你因在基督耶穌裏的信 有得救的智慧。
  • 羅馬書 15:13 - 願賜盼望的上帝,因你們的信把各樣的喜樂、平安 充滿你們的心,使你們藉着聖靈的能力大有盼望!
  • 詩篇 22:9 - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
  • 詩篇 22:10 - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的上帝。
  • 耶利米書 14:8 - 以色列所盼望,在患難時作他救主的啊, 你在這地為何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
  • 耶利米書 17:13 - 耶和華-以色列的盼望啊, 凡離棄你的必蒙羞。 離我而去的, 他們必被寫在地裏, 因為他們離棄耶和華,這活水的泉源。
  • 路加福音 2:40 - 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩典在他身上。
  • 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳就用角裏的膏油,在他的兄長中膏了他。從這日起,耶和華的靈就大大感動大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。
  • 詩篇 119:166 - 耶和華啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。
  • 撒母耳記上 17:45 - 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠着刀槍和銅矛,但我來攻擊你,是靠着萬軍之耶和華的名,就是你所辱罵、帶領以色列軍隊的上帝。
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,砍下你的頭,今日我要把非利士軍兵的屍體給空中的飛鳥和地上的野獸,使全地的人都知道以色列中有上帝,
  • 撒母耳記上 17:47 - 又使這裏的全會眾知道,耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為戰爭全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裏。」
  • 耶利米書 17:17 - 不要使我因你驚恐; 災禍來臨時,你是我的避難所。
  • 詩篇 71:17 - 上帝啊,自我年幼,你就教導我; 直到如今,我傳揚你奇妙的作為。
  • 耶利米書 17:7 - 倚靠耶和華、以耶和華為他所仰賴的, 那人有福了!
  • 詩篇 119:81 - 我渴想你的救恩身心耗盡, 我仰望你的話。
  • 詩篇 39:7 - 「主啊,如今我等甚麼呢? 我的指望在乎你!
圣经
资源
计划
奉献