逐节对照
- 圣经新译本 - 因为你是我的盼望; 主耶和华啊!你是我自幼以来所倚靠的。
- 新标点和合本 - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 从我年幼,你是我所倚靠的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
- 当代译本 - 主耶和华啊,你是我的盼望, 我从小就信靠你。
- 中文标准译本 - 因为你是我的希望! 主耶和华啊,从我年幼以来, 你就是我的依赖!
- 现代标点和合本 - 主耶和华啊,你是我所盼望的, 从我年幼你是我所倚靠的。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华啊,你是我所盼望的, 从我年幼,你是我所倚靠的。
- New International Version - For you have been my hope, Sovereign Lord, my confidence since my youth.
- New International Reader's Version - You are the King and the Lord. You have always been my hope. I have trusted in you ever since I was young.
- English Standard Version - For you, O Lord, are my hope, my trust, O Lord, from my youth.
- New Living Translation - O Lord, you alone are my hope. I’ve trusted you, O Lord, from childhood.
- Christian Standard Bible - For you are my hope, Lord God, my confidence from my youth.
- New American Standard Bible - For You are my hope; Lord God, You are my confidence from my youth.
- New King James Version - For You are my hope, O Lord God; You are my trust from my youth.
- Amplified Bible - For You are my hope; O Lord God, You are my trust and the source of my confidence from my youth.
- American Standard Version - For thou art my hope, O Lord Jehovah: Thou art my trust from my youth.
- King James Version - For thou art my hope, O Lord God: thou art my trust from my youth.
- New English Translation - For you give me confidence, O Lord; O Lord, I have trusted in you since I was young.
- World English Bible - For you are my hope, Lord Yahweh, my confidence from my youth.
- 新標點和合本 - 主-耶和華啊,你是我所盼望的; 從我年幼,你是我所倚靠的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
- 當代譯本 - 主耶和華啊,你是我的盼望, 我從小就信靠你。
- 聖經新譯本 - 因為你是我的盼望; 主耶和華啊!你是我自幼以來所倚靠的。
- 呂振中譯本 - 因為主啊、只有你是我所盼望的; 永恆主啊、 只有你是 我幼年以來 所倚靠的。
- 中文標準譯本 - 因為你是我的希望! 主耶和華啊,從我年幼以來, 你就是我的依賴!
- 現代標點和合本 - 主耶和華啊,你是我所盼望的, 從我年幼你是我所倚靠的。
- 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾為我望、我自幼冲、惟爾是恃兮、
- 文理委辦譯本 - 余自孩提、惟主耶和華是望兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所仰望者惟有主、主天主歟、我自幼時、即倚恃主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃我之望。自幼所依恃。
- Nueva Versión Internacional - Tú, Soberano Señor, has sido mi esperanza; en ti he confiado desde mi juventud.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나의 희망이시며 내가 어려서부터 의지해 온 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
- Восточный перевод - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
- La Bible du Semeur 2015 - O Seigneur Eternel, ╵sur toi je compte, car, depuis ma jeunesse, ╵ma confiance est en toi.
- リビングバイブル - ああ主よ、あなただけが頼りです。 私は幼いころからあなたに信頼してきました。
- Nova Versão Internacional - Pois tu és a minha esperança, ó Soberano Senhor, em ti está a minha confiança desde a juventude.
- Hoffnung für alle - Du bist meine Hoffnung, Herr, dir vertraue ich von Kindheit an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, chỉ có Ngài là nguồn hy vọng của con. Là niềm tin của con từ tuổi ấu thơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต เพราะพระองค์ทรงเป็นความหวังของข้าพระองค์ เป็นความมั่นใจของข้าพระองค์มาตั้งแต่เยาว์วัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ด้วยว่า พระองค์คือความหวังของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าวางใจในพระผู้เป็นเจ้ามาแต่ครั้งยังเยาว์
交叉引用
- 诗篇 42:11 - 我的心哪!你为什么沮丧呢? 为什么在我里面不安呢? 应当等候 神; 因为我还要称赞他, 他是我面前的救助、我的 神。
- 耶利米书 50:7 - 所有遇见他们的都吞吃他们; 他们的敌人说:‘我们没有罪, 因为他们得罪了耶和华,那真正的居所; 耶和华是他们列祖的盼望。’
- 传道书 12:1 - 在你壮年的日子,当记念你的创造主。不要等到衰败的日子,就是你所说:“我毫无喜乐”的那些年日临到,
- 撒母耳记上 17:33 - 扫罗对大卫说:“你不能去与这非利士人决斗,因为你年纪还轻,那人从小就作战士。”
- 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“你仆人是为父亲放羊的,有时狮子或熊来了,从羊群中抓去一只小羊,
- 撒母耳记上 17:35 - 我就出去追赶它,击打它,从它的嘴里把小羊救出来。如果它起来攻击我,我就揪住它的胡须,击打它,把它杀死。
- 撒母耳记上 17:36 - 你仆人不但击杀过狮子,也击杀过熊。这个未受割礼的非利士人也必像一只狮子或熊一样,因为他向永活的 神的军队骂阵。”
- 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“那曾救我脱离狮爪和熊掌的耶和华,也必救我脱离这非利士人的手。”于是扫罗对大卫说:“你去吧!愿耶和华与你同在。”
- 诗篇 13:5 - 至于我,我倚靠你的慈爱, 我的心必因你的救恩欢呼。
- 提摩太后书 3:15 - 并且知道自己从小就明白圣经,这圣经能够使你有智慧,可以因信基督耶稣得着救恩。
- 罗马书 15:13 - 愿那赐盼望的 神,因着你们的信,把一切喜乐平安充满你们,使你们靠着圣灵的大能满有盼望。
- 诗篇 22:9 - 然而,是你使我从母腹中出来的; 我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
- 诗篇 22:10 - 我自出母胎,就被交托给你; 我一出母腹,你就是我的 神。
- 耶利米书 14:8 - 以色列的盼望啊! 以色列遭难时的拯救者啊! 你为什么在本地像一个寄居的人, 又像个只住宿一夜的旅客呢?
- 耶利米书 17:13 - 耶和华以色列的盼望啊! 离弃你的,都必蒙羞; 偏离你(“你”原文作“我”)的,他们的名字必写在沙土上, 因为他们离弃了耶和华这活水的源头。
- 路加福音 2:40 - 孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
- 撒母耳记上 16:13 - 撒母耳就拿起盛油的角,在他的兄长中膏立他。从那天起,耶和华的灵就大大感动大卫。后来撒母耳动身往拉玛去了。
- 诗篇 119:166 - 耶和华啊!我要等候你的救恩, 我要遵行你的命令。
- 撒母耳记上 17:45 - 大卫回答那非利士人:“你来攻击我是靠刀、靠矛、靠枪,但我来攻击你是靠万军之耶和华的名;万军之耶和华就是你所辱骂的以色列军队的 神。
- 撒母耳记上 17:46 - 今天耶和华要把你交在我手里,我必击杀你,砍下你的头。今天我还要把非利士人军队的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽吃。这样,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
- 撒母耳记上 17:47 - 也使这些人群都知道,耶和华拯救人不是靠刀,不是靠枪,因为战争的胜败在于耶和华,他必把你们交在我们的手里。”
- 耶利米书 17:17 - 求你不要使我因你惊恐, 在灾祸的日子,你是我的避难所。
- 诗篇 71:17 - 神啊!我自幼以来,你就教导我; 直到现在,我还是宣扬你奇妙的作为。
- 耶利米书 17:7 - 但倚靠耶和华, 以耶和华为他所信赖的, 这人是有福的。
- 诗篇 119:81 - 我渴望你的救恩以致心力衰竭, 但我仍仰望你的话。
- 诗篇 39:7 - 主啊!现在我还等候什么呢? 我的指望在乎你。