逐节对照
- 现代标点和合本 - 求你做我常住的磐石, 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
- 新标点和合本 - 求你作我常住的磐石; 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你作我常来栖身 的磐石, 你已经吩咐要救我, 因为你是我的岩石、我的山寨。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你作我常来栖身 的磐石, 你已经吩咐要救我, 因为你是我的岩石、我的山寨。
- 当代译本 - 求你作我避难的磐石, 让我可以随时投靠你。 求你下令救我, 因为你是我的磐石,我的堡垒。
- 圣经新译本 - 求你作我避难的磐石,使我可以常来投靠; 你已经下令救我, 因为你是我的岩石、我的坚垒。
- 中文标准译本 - 求你作我安身的磐石, 让我可以随时来投靠你 ; 你已经命定要拯救我, 因为你是我的岩石、我的要塞。
- 和合本(拼音版) - 求你作我常住的磐石。 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
- New International Version - Be my rock of refuge, to which I can always go; give the command to save me, for you are my rock and my fortress.
- New International Reader's Version - Be my rock of safety that I can always go to. Give the command to save me. You are my rock and my fort.
- English Standard Version - Be to me a rock of refuge, to which I may continually come; you have given the command to save me, for you are my rock and my fortress.
- New Living Translation - Be my rock of safety where I can always hide. Give the order to save me, for you are my rock and my fortress.
- Christian Standard Bible - Be a rock of refuge for me, where I can always go. Give the command to save me, for you are my rock and fortress.
- New American Standard Bible - Be to me a rock of dwelling to which I may continually come; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
- New King James Version - Be my strong refuge, To which I may resort continually; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
- Amplified Bible - Be to me a rock of refuge and a sheltering stronghold to which I may continually come; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
- American Standard Version - Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: Thou hast given commandment to save me; For thou art my rock and my fortress.
- King James Version - Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
- New English Translation - Be my protector and refuge, a stronghold where I can be safe! For you are my high ridge and my stronghold.
- World English Bible - Be to me a rock of refuge to which I may always go. Give the command to save me, for you are my rock and my fortress.
- 新標點和合本 - 求你作我常住的磐石; 你已經命定要救我, 因為你是我的巖石,我的山寨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你作我常來棲身 的磐石, 你已經吩咐要救我, 因為你是我的巖石、我的山寨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你作我常來棲身 的磐石, 你已經吩咐要救我, 因為你是我的巖石、我的山寨。
- 當代譯本 - 求你作我避難的磐石, 讓我可以隨時投靠你。 求你下令救我, 因為你是我的磐石,我的堡壘。
- 聖經新譯本 - 求你作我避難的磐石,使我可以常來投靠; 你已經下令救我, 因為你是我的巖石、我的堅壘。
- 呂振中譯本 - 做我的磐石、 我的 居所 做山寨之堡 來拯救我; 因為我的巖石我的山寨惟獨是你。
- 中文標準譯本 - 求你作我安身的磐石, 讓我可以隨時來投靠你 ; 你已經命定要拯救我, 因為你是我的巖石、我的要塞。
- 現代標點和合本 - 求你做我常住的磐石, 你已經命定要救我, 因為你是我的巖石,我的山寨。
- 文理和合譯本 - 為我所居之磐石、我可恆詣之、爾曾發令救我兮、蓋爾為我巉巖、為我保障兮、
- 文理委辦譯本 - 惟爾有命、扞衛予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恆匿其中兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主作我避難之磐、得常藉以藏身、主降旨救我、因主為我之高山、為我之保障、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 常作我磐石。俾我有所寄。於我有成命。保我如赤子。既為我金湯。名實豈能二
- Nueva Versión Internacional - Sé tú mi roca de refugio adonde pueda yo siempre acudir; da la orden de salvarme, porque tú eres mi roca, mi fortaleza.
- 현대인의 성경 - 주는 항상 내가 안전하게 피할 수 있는 바위가 되소서. 주께서 나를 구원하라고 명령하셨으니 주는 나의 반석이시며 나의 피난처이십니다.
- Новый Русский Перевод - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
- Восточный перевод - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
- La Bible du Semeur 2015 - Sois le rocher ╵où je trouve un refuge, où je peux accéder ╵à tout moment, où tu as résolu ╵de me sauver ! Car tu es mon rocher, ╵ma forteresse.
- リビングバイブル - 私を守る大きな岩となり、 いつでも私をかくまい、 あらゆる攻撃から守ってください。
- Nova Versão Internacional - Peço-te que sejas a minha rocha de refúgio, para onde eu sempre possa ir; dá ordem para que me libertem, pois és a minha rocha e a minha fortaleza.
- Hoffnung für alle - Bring mich in Sicherheit und beschütze mich wie in einem Haus, in das ich jederzeit kommen kann! Du hast doch beschlossen, mich zu retten! Ja, du bist mein schützender Fels, meine sichere Burg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện Chúa làm vầng đá che chở để con có thể ẩn náu luôn luôn. Xin hãy ra lệnh cứu vớt con, vì Chúa là vầng đá và thành lũy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเป็นศิลาให้ข้าพระองค์เข้าลี้ภัย ซึ่งข้าพระองค์สามารถเข้าพักพิงได้เสมอ ขอทรงบัญชาให้ช่วยกู้ข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นศิลาและเป็นป้อมปราการของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดเป็นศิลาที่ข้าพเจ้าหันหา เพื่อพึ่งพิงได้เสมอ ขอพระองค์บัญชาเพื่อช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นเถิด ด้วยว่า พระองค์เป็นศิลาและป้อมปราการของข้าพเจ้า
交叉引用
- 诗篇 90:1 - 主啊,你世世代代做我们的居所。
- 诗篇 42:8 - 白昼,耶和华必向我施慈爱; 黑夜,我要歌颂、祷告赐我生命的神。
- 申命记 33:27 - 永生的神是你的居所, 他永久的膀臂在你以下。 他在你前面撵出仇敌, 说:‘毁灭吧!’
- 诗篇 91:1 - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
- 诗篇 91:2 - 我要论到耶和华说: “他是我的避难所,是我的山寨, 是我的神,是我所倚靠的。”
- 启示录 7:2 - 我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说:
- 启示录 7:3 - “地与海并树木你们不可伤害,等我们印了我们神众仆人的额。”
- 诗篇 91:9 - 耶和华是我的避难所, 你已将至高者当你的居所,
- 箴言 18:10 - 耶和华的名是坚固台, 义人奔入便得安稳。
- 诗篇 144:2 - 他是我慈爱的主,我的山寨, 我的高台,我的救主, 我的盾牌,是我所投靠的, 他使我的百姓服在我以下。
- 诗篇 68:28 - 以色列的能力是神所赐的, 神啊,求你坚固你为我们所成全的事。
- 以西结书 9:6 - 要将年老的、年少的并处女、婴孩和妇女,从圣所起全都杀尽,只是凡有记号的人,不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。
- 诗篇 91:11 - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
- 诗篇 91:12 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
- 以赛亚书 33:16 - 他必居高处, 他的保障是磐石的坚垒, 他的粮必不缺乏 , 他的水必不断绝。
- 诗篇 44:4 - 神啊,你是我的王, 求你出令使雅各得胜。
- 诗篇 31:2 - 求你侧耳而听, 快快救我, 做我坚固的磐石、 拯救我的保障。
- 诗篇 31:3 - 因为你是我的岩石,我的山寨, 所以求你为你名的缘故,引导我,指点我。
- 诗篇 18:2 - 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, 我的神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高台。