逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我多遭災患苦難、必使我復甦、從地幽深之處、必救我復上、
- 新标点和合本 - 你是叫我们多经历重大急难的, 必使我们复活, 从地的深处救上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你是叫我多经历重大急难的, 必使我再活过来, 从地的深处救我上来。
- 和合本2010(神版-简体) - 你是叫我多经历重大急难的, 必使我再活过来, 从地的深处救我上来。
- 当代译本 - 你使我经历了许多患难, 最终必使我重获新生, 把我从大地深处救上来。
- 圣经新译本 - 你使我们经历了很多苦难, 你必使我们再活过来, 你必把我们从地的深处救上来。
- 中文标准译本 - 虽然你使我看到许多患难和恶事, 但你必使我再次活过来, 把我从地的深处再次带上来。
- 现代标点和合本 - 你是叫我们多经历重大急难的, 必使我们复活, 从地的深处救上来。
- 和合本(拼音版) - 你是叫我们多经历重大急难的, 必使我们复活, 从地的深处救上来。
- New International Version - Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.
- New International Reader's Version - You have sent many bitter troubles my way. But you will give me new life. Even if I’m almost in the grave, you will bring me back.
- English Standard Version - You who have made me see many troubles and calamities will revive me again; from the depths of the earth you will bring me up again.
- New Living Translation - You have allowed me to suffer much hardship, but you will restore me to life again and lift me up from the depths of the earth.
- Christian Standard Bible - You caused me to experience many troubles and misfortunes, but you will revive me again. You will bring me up again, even from the depths of the earth.
- New American Standard Bible - You who have shown me many troubles and distresses Will revive me again, And will bring me up again from the depths of the earth.
- New King James Version - You, who have shown me great and severe troubles, Shall revive me again, And bring me up again from the depths of the earth.
- Amplified Bible - You who have shown me many troubles and distresses Will revive and renew me again, And will bring me up again from the depths of the earth.
- American Standard Version - Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.
- King James Version - Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
- New English Translation - Though you have allowed me to experience much trouble and distress, revive me once again! Bring me up once again from the depths of the earth!
- World English Bible - You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.
- 新標點和合本 - 你是叫我們多經歷重大急難的, 必使我們復活, 從地的深處救上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是叫我多經歷重大急難的, 必使我再活過來, 從地的深處救我上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你是叫我多經歷重大急難的, 必使我再活過來, 從地的深處救我上來。
- 當代譯本 - 你使我經歷了許多患難, 最終必使我重獲新生, 把我從大地深處救上來。
- 聖經新譯本 - 你使我們經歷了很多苦難, 你必使我們再活過來, 你必把我們從地的深處救上來。
- 呂振中譯本 - 你這使我 經見了多而慘惡之患難的、 你必使我活過來, 使我從地府之最低處 再上來。
- 中文標準譯本 - 雖然你使我看到許多患難和惡事, 但你必使我再次活過來, 把我從地的深處再次帶上來。
- 現代標點和合本 - 你是叫我們多經歷重大急難的, 必使我們復活, 從地的深處救上來。
- 文理和合譯本 - 昔爾使我屢遭大難、今必甦我、援我於地之深處兮、
- 文理委辦譯本 - 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾生歷憂患。皆為主所賜。所以玉我成。所以示微意。行見主霽怒。引我出死地。
- Nueva Versión Internacional - Me has hecho pasar por muchos infortunios, pero volverás a darme vida; de las profundidades de la tierra volverás a levantarme.
- 현대인의 성경 - 주는 나에게 많은 시련과 고통을 주셨지만 나를 다시 살리시고 나를 땅 깊은 곳에서 끌어올리실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Закончились молитвы Давида, сына Иессея.
- Восточный перевод - Закончились молитвы Давуда, сына Есея.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончились молитвы Давуда, сына Есея.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончились молитвы Довуда, сына Есея.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu nous as fait ╵passer par des détresses ╵et des malheurs sans nombre. Tu nous feras revivre et, du fond des abîmes, ╵tu me retireras.
- リビングバイブル - あなたは私に難題を与え、 苦しみもがくようになさいました。 しかし、あなたは地中深くから私を引き上げ、 再び生き返らせてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Tu, que me fizeste passar muitas e duras tribulações, restaurarás a minha vida, e das profundezas da terra de novo me farás subir.
- Hoffnung für alle - Not und Elend hast du mir zwar nicht erspart, aber du erhältst mich am Leben und bewahrst mich vor dem sicheren Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đưa chúng con qua nhiều gian khổ, cũng sẽ phục hồi chúng con trong tương lai, cứu chúng con ra khỏi huyệt mộ thẳm sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ประสบความทุกข์มากมายและขมขื่น พระองค์จะทรงทำให้ชีวิตของข้าพระองค์กลับคืนสู่สภาพดีอีกครั้ง จากที่ลึกของโลก พระองค์จะดึงข้าพระองค์ขึ้นมาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าพระองค์ทำให้ข้าพเจ้าได้เห็นความลำบากและความเจ็บปวดมากมาย แต่พระองค์จะทำให้ข้าพเจ้าฟื้นขึ้นอีก พระองค์จะให้ข้าพเจ้าฟื้นคืนชีวิต จากส่วนลึกของแผ่นดินโลก
交叉引用
- 使徒行傳 2:24 - 然其受難死後、天主釋而復活、因死不能久拘之、
- 以弗所書 4:9 - 既云升上、豈非先降於地之下乎、 豈非先降於地之下乎或作豈非先降於下土乎
- 使徒行傳 2:32 - 此耶穌、天主已使之復活、我皆為之作證、
- 使徒行傳 2:33 - 耶穌既高舉在天主右、受父所許之聖神、即以此降賦、是爾所見所聞者、
- 使徒行傳 2:34 - 夫 大衛 未嘗升天、惟言曰、主謂我主云、爾坐我右、
- 馬可福音 15:34 - 申初、 原文作第九時 耶穌大聲呼曰、以羅以、以羅以、拉瑪撒罷克他尼、譯即我天主、我天主、因何遺棄我、
- 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我更是也、我言此似狂、我較彼逾勞、逾受笞責、屢次繫獄、屢次瀕死、
- 哥林多後書 11:24 - 五次被鞭於 猶太 人、每次四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
- 哥林多後書 11:26 - 常行遠路、曾遭江河之危、盜賊之危、同族之危、異邦人之危、邑中之危、曠野海中之危、偽兄弟之危、
- 哥林多後書 11:27 - 受勞受苦、屢不寢、又饑又渴、常禁食、受寒及裸、
- 哥林多後書 11:28 - 此外尚有日積我心之事、即為諸教會所慮者也、
- 哥林多後書 11:29 - 誰弱而我不與之同弱乎、誰躓蹶而我心不如焚乎、
- 哥林多後書 11:30 - 若我當誇、必誇我之弱、
- 哥林多後書 11:31 - 我主耶穌基督之父、永可頌之天主、知我不誑言、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
- 詩篇 16:10 - 主必不將我靈魂遺棄於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主必不使敬主虔誠人朽壞、
- 詩篇 40:1 - 我嘗切切盼望主、主為我側耳俯聽我之懇求、
- 詩篇 40:2 - 從陷坑淤泥中將我救援、使我之足立於磐上、俾我步履安穩、
- 詩篇 40:3 - 使我口唱新歌、讚美我天主、眾人見之、靡不敬畏、且倚賴主、
- 以賽亞書 26:19 - 敬主之人、已死者必復活、我民之屍必復起、惟爾臥於塵埃者、可醒而歡呼、 歡呼或作謳歌 蓋爾之恩膏、如降於百草之甘露、必降於斯地、使已死者 已死者原文作陰靈 離死就生、
- 撒母耳記下 12:11 - 主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、 原文作我必於爾家起禍加諸爾 我必聽其白晝之間、 白晝之間原文作日前 玷爾嬪妃、為爾目睹、
- 詩篇 85:6 - 求主轉回、使我儕復活、使主之民因主喜悅、
- 詩篇 88:6 - 主將我投於深坑、於黑暗、於深淵、
- 詩篇 88:7 - 主之忿怒重加我身、主屢降災於我、勢如波濤翻覆、細拉、
- 詩篇 88:8 - 使我之友朋與我遠離、使我為其所厭惡、使我被困、不能復出、
- 詩篇 88:9 - 我因受苦、眼目昏花、我終日呼籲主、向主舉手、
- 詩篇 88:10 - 主豈為死人施展奇行、陰靈豈能起而讚美主乎、細拉、
- 詩篇 88:11 - 在墓中豈能宣揚主之恩惠、在滅亡之地、 滅亡之地原文作亞巴盾 豈能宣揚主之誠實、
- 詩篇 88:12 - 在幽暗之中、豈能明主之奇行、在死亡之地、 死亡之地原文作百事被忘之地 豈能知主之公義、
- 詩篇 88:13 - 惟我籲懇主、清晨在主前禱告、
- 詩篇 88:14 - 主因何遺棄我、因何掩面不顧我、
- 詩篇 88:15 - 我自幼受苦、幾乎消亡、主使我駭懼、使我絕望、
- 詩篇 88:16 - 主之烈怒臨及我身、使我受驚恐、幾至死亡、
- 詩篇 88:17 - 終日如水環繞我、一齊圍困我、
- 詩篇 88:18 - 主使我之良朋密友、悉與我遠離、認識我者、亦皆隱避不見、
- 馬可福音 14:33 - 遂攜 彼得 雅各 約翰 同往、即驚懼悲痛、
- 馬可福音 14:34 - 謂之曰、我心甚憂、幾至死矣、爾曹居此警醒、
- 詩篇 66:10 - 天主歟、曾試驗我儕、鍛鍊我儕、如鍊銀然、
- 詩篇 66:11 - 使我儕投入網羅、使我儕背負重擔、
- 詩篇 66:12 - 使人欺壓我儕、使我儕陷於水火之中、今主仍使我儕得至豐富之境、
- 以賽亞書 38:17 - 我之艱苦、變為平康、主愛我、救我命於死亡之坑阱、因主將我罪愆、擲於主後、 因主將我罪愆擲於主後或作因主不念我一切罪愆
- 詩篇 119:25 - 我之生命、幾歸塵埃、求主依主之前言、使我蘇醒、
- 以西結書 37:12 - 故爾述預言、告之曰、主天主如是云、我民歟、我必啟爾墓、使爾出墓、導歸 以色列 地、
- 以西結書 37:13 - 我民歟、我啟爾墓、使爾出墓、爾則知我乃主、
- 約拿書 2:6 - 我下山基、我以為於我身後、地門永閉、 於我身後地門永閉原文作地之門楗為我永閉 主我之天主歟、乃救援我命脫於死亡、
- 何西阿書 6:1 - 曰、我儕莫若歸主、主既戕我、必醫痊我、既擊我、必裹我傷、
- 何西阿書 6:2 - 二日之後、主將蘇我、越至三日、使我復興、使我可生於其前、
- 詩篇 80:18 - 我儕便不離主、求主使我復活、我儕必禱告主名、
- 詩篇 86:13 - 因主曾向我大施鴻恩、救我生命、免入幽深之示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註
- 詩篇 60:3 - 主使子民遭遇苦難、使我儕顛倒如醉暴酒、
- 詩篇 138:7 - 我行於苦難中、主必使我蘇醒、必伸手攻擊我之敵人、主之右手、必拯救我、