Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、
  • 新标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事; 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 当代译本 - 主耶和华啊, 我要传扬你大能的作为, 单单述说你的公义。
  • 圣经新译本 - 我要来述说主耶和华大能的事; 我要提说你独有的公义。
  • 中文标准译本 - 我因主耶和华的大能而来, 我要提说唯属你的公义。
  • 现代标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • 和合本(拼音版) - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • New International Version - I will come and proclaim your mighty acts, Sovereign Lord; I will proclaim your righteous deeds, yours alone.
  • New International Reader's Version - Lord and King, I will come and announce your mighty acts. I will announce all the good things that you alone do.
  • English Standard Version - With the mighty deeds of the Lord God I will come; I will remind them of your righteousness, yours alone.
  • New Living Translation - I will praise your mighty deeds, O Sovereign Lord. I will tell everyone that you alone are just.
  • Christian Standard Bible - I come because of the mighty acts of the Lord God; I will proclaim your righteousness, yours alone.
  • New American Standard Bible - I will come with the mighty deeds of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • New King James Version - I will go in the strength of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, of Yours only.
  • Amplified Bible - I will come with the mighty acts of the Lord God [and in His strength]; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • American Standard Version - I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • King James Version - I will go in the strength of the Lord God: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • New English Translation - I will come and tell about the mighty acts of the sovereign Lord. I will proclaim your justice – yours alone.
  • World English Bible - I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone.
  • 新標點和合本 - 我要來說主-耶和華大能的事; 我單要提說你的公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 當代譯本 - 主耶和華啊, 我要傳揚你大能的作為, 單單述說你的公義。
  • 聖經新譯本 - 我要來述說主耶和華大能的事; 我要提說你獨有的公義。
  • 呂振中譯本 - 我要 論 到主大能的作為; 永恆主啊,我要提說你的義氣; 單 提 你的。
  • 中文標準譯本 - 我因主耶和華的大能而來, 我要提說唯屬你的公義。
  • 現代標點和合本 - 我要來說主耶和華大能的事, 我單要提說你的公義。
  • 文理和合譯本 - 我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 功德見神力。仁義為微旨。
  • Nueva Versión Internacional - Soberano Señor, relataré tus obras poderosas, y haré memoria de tu justicia, de tu justicia solamente.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와여, 내가 주의 능력을 찬양하며 주의 의로우심만을 선포하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов, подобно процветанию Ливана пусть будет его изобилие, и пусть оно покроет землю, подобно траве.
  • Восточный перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ta puissance, ╵ô Seigneur Eternel, ╵je me présenterai et je rappellerai ╵que toi seul tu es juste.
  • リビングバイブル - 主なる神の力をおびて歩き回り、 正しくて恵み深いお方はあなただけだと伝えましょう。
  • Nova Versão Internacional - Falarei dos teus feitos poderosos, ó Soberano Senhor; proclamarei a tua justiça, unicamente a tua justiça.
  • Hoffnung für alle - Deine machtvollen Taten will ich rühmen, Herr, mein Gott! Auf dich ist Verlass – das allein werde ich weitersagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ loan báo việc quyền năng, lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Con sẽ quảng bá đức công chính tuyệt vời của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะมาประกาศพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ข้าพระองค์จะป่าวร้องความชอบธรรมของพระองค์แต่ผู้เดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​มา​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ข้าพเจ้า​จะ​สรรเสริญ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 詩篇 29:11 - 主以力賜己之民、又賜以平康之福、
  • 詩篇 71:19 - 天主歟、主之公義、崇高及天、主之所行、至大無倫、天主歟、誰能與主比擬、
  • 以弗所書 3:16 - 我求循其榮之富有、藉其神、使爾中心增力而康強、
  • 詩篇 71:24 - 我惟終日以舌稱讚主之公義、因謀害我者、悉已抱愧蒙羞、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 天主乃公義、凡以苦加爾者、天主必以苦報之、
  • 馬太福音 6:33 - 爾當先求天主國與其義、則此諸物、必加於爾也、
  • 羅馬書 1:17 - 蓋天主之義、顯於此福音、使人由信愈信、如經載云、義人因信得生、○
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我耶和華使斯民倚我而增力、一舉一動、恆奉我名、此乃主所言、
  • 以弗所書 6:10 - 兄弟乎、我尚有餘言、爾當賴主、恃其大力而剛健、
  • 羅馬書 3:21 - 天主之義、律法與先知所證者、今於律法外已顯著、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰望主者、必增新膂力、如鷹羽脫而重生、 如鷹羽脫而重生或作如鷹張翼飛翔 趨則不困、行則不倦、
  • 詩篇 106:2 - 誰能傳說主之異能、誰能備述主之美德、
  • 詩篇 71:2 - 求主以主之公義拯濟我、解救我、側耳聽我、將我救援、
  • 申命記 33:25 - 爾楗 楗或作履 乃銅乃鐵、爾畢生如是剛強有力、○
  • 詩篇 71:15 - 我口欲述說主之公義、終日述說主之救恩、不可勝數、
  • 提摩太後書 2:1 - 我子乎、爾賴基督耶穌恩寵、當剛強、
  • 以賽亞書 45:24 - 人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、 凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧
  • 以賽亞書 45:25 - 凡 以色列 族之人、皆因主而稱義、恃主為榮、
  • 腓立比書 4:13 - 我賴使我有力者、凡事能為、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
  • 以賽亞書 26:13 - 主我之天主歟、在主之外、曾有君王 君王或作他主 轄我、我獨賴主、禱告主名、
  • 以賽亞書 63:7 - 我讚主之仁慈、頌揚主、因主大施矜憫、發仁慈、恩待我儕、施洪恩於 以色列 族、
  • 腓立比書 3:9 - 使我得義、非由律法、乃由信基督、即天主因信所賜之義、
  • 詩篇 51:14 - 天主乃拯救我之天主、求主救我脫離殺人流血之罪、我必以舌歌頌主之仁義、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、
  • 新标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事; 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 当代译本 - 主耶和华啊, 我要传扬你大能的作为, 单单述说你的公义。
  • 圣经新译本 - 我要来述说主耶和华大能的事; 我要提说你独有的公义。
  • 中文标准译本 - 我因主耶和华的大能而来, 我要提说唯属你的公义。
  • 现代标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • 和合本(拼音版) - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • New International Version - I will come and proclaim your mighty acts, Sovereign Lord; I will proclaim your righteous deeds, yours alone.
  • New International Reader's Version - Lord and King, I will come and announce your mighty acts. I will announce all the good things that you alone do.
  • English Standard Version - With the mighty deeds of the Lord God I will come; I will remind them of your righteousness, yours alone.
  • New Living Translation - I will praise your mighty deeds, O Sovereign Lord. I will tell everyone that you alone are just.
  • Christian Standard Bible - I come because of the mighty acts of the Lord God; I will proclaim your righteousness, yours alone.
  • New American Standard Bible - I will come with the mighty deeds of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • New King James Version - I will go in the strength of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, of Yours only.
  • Amplified Bible - I will come with the mighty acts of the Lord God [and in His strength]; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • American Standard Version - I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • King James Version - I will go in the strength of the Lord God: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • New English Translation - I will come and tell about the mighty acts of the sovereign Lord. I will proclaim your justice – yours alone.
  • World English Bible - I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone.
  • 新標點和合本 - 我要來說主-耶和華大能的事; 我單要提說你的公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 當代譯本 - 主耶和華啊, 我要傳揚你大能的作為, 單單述說你的公義。
  • 聖經新譯本 - 我要來述說主耶和華大能的事; 我要提說你獨有的公義。
  • 呂振中譯本 - 我要 論 到主大能的作為; 永恆主啊,我要提說你的義氣; 單 提 你的。
  • 中文標準譯本 - 我因主耶和華的大能而來, 我要提說唯屬你的公義。
  • 現代標點和合本 - 我要來說主耶和華大能的事, 我單要提說你的公義。
  • 文理和合譯本 - 我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 功德見神力。仁義為微旨。
  • Nueva Versión Internacional - Soberano Señor, relataré tus obras poderosas, y haré memoria de tu justicia, de tu justicia solamente.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와여, 내가 주의 능력을 찬양하며 주의 의로우심만을 선포하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов, подобно процветанию Ливана пусть будет его изобилие, и пусть оно покроет землю, подобно траве.
  • Восточный перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ta puissance, ╵ô Seigneur Eternel, ╵je me présenterai et je rappellerai ╵que toi seul tu es juste.
  • リビングバイブル - 主なる神の力をおびて歩き回り、 正しくて恵み深いお方はあなただけだと伝えましょう。
  • Nova Versão Internacional - Falarei dos teus feitos poderosos, ó Soberano Senhor; proclamarei a tua justiça, unicamente a tua justiça.
  • Hoffnung für alle - Deine machtvollen Taten will ich rühmen, Herr, mein Gott! Auf dich ist Verlass – das allein werde ich weitersagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ loan báo việc quyền năng, lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Con sẽ quảng bá đức công chính tuyệt vời của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะมาประกาศพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ข้าพระองค์จะป่าวร้องความชอบธรรมของพระองค์แต่ผู้เดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​มา​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ข้าพเจ้า​จะ​สรรเสริญ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​เท่า​นั้น
  • 詩篇 29:11 - 主以力賜己之民、又賜以平康之福、
  • 詩篇 71:19 - 天主歟、主之公義、崇高及天、主之所行、至大無倫、天主歟、誰能與主比擬、
  • 以弗所書 3:16 - 我求循其榮之富有、藉其神、使爾中心增力而康強、
  • 詩篇 71:24 - 我惟終日以舌稱讚主之公義、因謀害我者、悉已抱愧蒙羞、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 天主乃公義、凡以苦加爾者、天主必以苦報之、
  • 馬太福音 6:33 - 爾當先求天主國與其義、則此諸物、必加於爾也、
  • 羅馬書 1:17 - 蓋天主之義、顯於此福音、使人由信愈信、如經載云、義人因信得生、○
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我耶和華使斯民倚我而增力、一舉一動、恆奉我名、此乃主所言、
  • 以弗所書 6:10 - 兄弟乎、我尚有餘言、爾當賴主、恃其大力而剛健、
  • 羅馬書 3:21 - 天主之義、律法與先知所證者、今於律法外已顯著、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰望主者、必增新膂力、如鷹羽脫而重生、 如鷹羽脫而重生或作如鷹張翼飛翔 趨則不困、行則不倦、
  • 詩篇 106:2 - 誰能傳說主之異能、誰能備述主之美德、
  • 詩篇 71:2 - 求主以主之公義拯濟我、解救我、側耳聽我、將我救援、
  • 申命記 33:25 - 爾楗 楗或作履 乃銅乃鐵、爾畢生如是剛強有力、○
  • 詩篇 71:15 - 我口欲述說主之公義、終日述說主之救恩、不可勝數、
  • 提摩太後書 2:1 - 我子乎、爾賴基督耶穌恩寵、當剛強、
  • 以賽亞書 45:24 - 人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、 凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧
  • 以賽亞書 45:25 - 凡 以色列 族之人、皆因主而稱義、恃主為榮、
  • 腓立比書 4:13 - 我賴使我有力者、凡事能為、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
  • 以賽亞書 26:13 - 主我之天主歟、在主之外、曾有君王 君王或作他主 轄我、我獨賴主、禱告主名、
  • 以賽亞書 63:7 - 我讚主之仁慈、頌揚主、因主大施矜憫、發仁慈、恩待我儕、施洪恩於 以色列 族、
  • 腓立比書 3:9 - 使我得義、非由律法、乃由信基督、即天主因信所賜之義、
  • 詩篇 51:14 - 天主乃拯救我之天主、求主救我脫離殺人流血之罪、我必以舌歌頌主之仁義、
圣经
资源
计划
奉献