逐节对照
- 当代译本 - 主耶和华啊, 我要传扬你大能的作为, 单单述说你的公义。
- 新标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事; 我单要提说你的公义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
- 圣经新译本 - 我要来述说主耶和华大能的事; 我要提说你独有的公义。
- 中文标准译本 - 我因主耶和华的大能而来, 我要提说唯属你的公义。
- 现代标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
- 和合本(拼音版) - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
- New International Version - I will come and proclaim your mighty acts, Sovereign Lord; I will proclaim your righteous deeds, yours alone.
- New International Reader's Version - Lord and King, I will come and announce your mighty acts. I will announce all the good things that you alone do.
- English Standard Version - With the mighty deeds of the Lord God I will come; I will remind them of your righteousness, yours alone.
- New Living Translation - I will praise your mighty deeds, O Sovereign Lord. I will tell everyone that you alone are just.
- Christian Standard Bible - I come because of the mighty acts of the Lord God; I will proclaim your righteousness, yours alone.
- New American Standard Bible - I will come with the mighty deeds of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
- New King James Version - I will go in the strength of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, of Yours only.
- Amplified Bible - I will come with the mighty acts of the Lord God [and in His strength]; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
- American Standard Version - I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
- King James Version - I will go in the strength of the Lord God: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
- New English Translation - I will come and tell about the mighty acts of the sovereign Lord. I will proclaim your justice – yours alone.
- World English Bible - I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone.
- 新標點和合本 - 我要來說主-耶和華大能的事; 我單要提說你的公義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
- 當代譯本 - 主耶和華啊, 我要傳揚你大能的作為, 單單述說你的公義。
- 聖經新譯本 - 我要來述說主耶和華大能的事; 我要提說你獨有的公義。
- 呂振中譯本 - 我要 論 到主大能的作為; 永恆主啊,我要提說你的義氣; 單 提 你的。
- 中文標準譯本 - 我因主耶和華的大能而來, 我要提說唯屬你的公義。
- 現代標點和合本 - 我要來說主耶和華大能的事, 我單要提說你的公義。
- 文理和合譯本 - 我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 功德見神力。仁義為微旨。
- Nueva Versión Internacional - Soberano Señor, relataré tus obras poderosas, y haré memoria de tu justicia, de tu justicia solamente.
- 현대인의 성경 - 주 여호와여, 내가 주의 능력을 찬양하며 주의 의로우심만을 선포하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов, подобно процветанию Ливана пусть будет его изобилие, и пусть оно покроет землю, подобно траве.
- Восточный перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Par ta puissance, ╵ô Seigneur Eternel, ╵je me présenterai et je rappellerai ╵que toi seul tu es juste.
- リビングバイブル - 主なる神の力をおびて歩き回り、 正しくて恵み深いお方はあなただけだと伝えましょう。
- Nova Versão Internacional - Falarei dos teus feitos poderosos, ó Soberano Senhor; proclamarei a tua justiça, unicamente a tua justiça.
- Hoffnung für alle - Deine machtvollen Taten will ich rühmen, Herr, mein Gott! Auf dich ist Verlass – das allein werde ich weitersagen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ loan báo việc quyền năng, lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Con sẽ quảng bá đức công chính tuyệt vời của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะมาประกาศพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ข้าพระองค์จะป่าวร้องความชอบธรรมของพระองค์แต่ผู้เดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะมาด้วยมหิทธานุภาพของพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ข้าพเจ้าจะสรรเสริญความชอบธรรมของพระองค์เท่านั้น
交叉引用
- 诗篇 29:11 - 耶和华赐力量给自己的子民, 耶和华赐给他们平安的福乐。
- 诗篇 71:19 - 上帝啊,你的公义高达穹苍, 你成就了奇妙大事。 上帝啊,有谁能像你?
- 以弗所书 3:16 - 祈求祂按照自己丰盛的荣耀,借着祂的灵,以大能使你们内在的生命刚强起来,
- 诗篇 71:24 - 我要终日向人述说你的公义, 因为那些想害我的人已经蒙羞受辱。
- 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 上帝是公义的,祂必以患难来报应那些迫害你们的人。
- 马太福音 6:33 - “你们要先寻求上帝的国和祂的义,这一切都会赐给你们。
- 罗马书 1:17 - 这福音显明了上帝的义,这义始于信,终于信,正如圣经上说:“义人必靠信心而活。”
- 撒迦利亚书 10:12 - 我必让他们靠耶和华而强盛, 他们必奉祂的名行事。 这是耶和华说的。”
- 以弗所书 6:10 - 最后,你们要靠着主和祂的大能大力做刚强的人,
- 罗马书 3:21 - 但如今,上帝的义在律法以外显明出来,有律法和众先知做见证。
- 以赛亚书 40:31 - 但仰望耶和华的人必重新得力。 他们必像鹰一样展翅高飞, 他们奔跑也不困倦, 他们行走也不疲乏。
- 诗篇 106:2 - 谁能述说耶和华的大能作为? 谁能道尽祂当受赞美之处?
- 诗篇 71:2 - 求你凭公义解救我,搭救我, 侧耳听我的呼求,拯救我。
- 申命记 33:25 - 城门有铜锁铁闩, 一生都充满力量。
- 诗篇 71:15 - 我虽然无法测度, 但必终日传扬你的公义和拯救之恩。
- 提摩太后书 2:1 - 我儿啊!你要靠着基督耶稣的恩典刚强起来。
- 以赛亚书 45:24 - 他们必说, ‘只有耶和华那里才有公义和能力。’” 向祂发怒的必在祂面前蒙羞。
- 以赛亚书 45:25 - 以色列的后裔必被耶和华称为义人,得到荣耀。
- 腓立比书 4:13 - 靠着赐我力量的那位,我凡事都能做。
- 罗马书 10:3 - 因为他们不知道上帝的义,想努力建立自己的义,不肯服从上帝的义。
- 以赛亚书 26:13 - 我们的上帝耶和华啊! 除你以外曾有别的主人管辖我们, 但我们只尊崇你的名。
- 以赛亚书 63:7 - 因耶和华为我们所做的一切, 我要述说祂的慈爱和祂可歌可颂的作为, 述说祂凭怜悯和大爱赐给以色列人的厚恩。
- 腓立比书 3:9 - 与祂联合。我并非拥有源于律法的义,而是拥有信靠基督而得的义。这义从上帝而来,以信为基础。
- 诗篇 51:14 - 上帝啊,拯救我的上帝啊, 求你救我脱离杀人流血的罪, 使我开口颂扬你的公义。