逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主莫與我遠離、求我天主速來拯濟我、
- 新标点和合本 - 神啊,求你不要远离我! 我的 神啊,求你速速帮助我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你不要远离我! 我的上帝啊,求你速速帮助我!
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你不要远离我! 我的 神啊,求你速速帮助我!
- 当代译本 - 上帝啊,不要远离我; 我的上帝啊,求你快来帮助我!
- 圣经新译本 - 神啊!求你不要远离我; 我的 神啊!求你快来帮助我。
- 中文标准译本 - 神哪,求你不要远离我! 我的神哪,求你快来帮助我!
- 现代标点和合本 - 神啊,求你不要远离我! 我的神啊,求你速速帮助我!
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你不要远离我; 我的上帝啊,求你速速帮助我!
- New International Version - Do not be far from me, my God; come quickly, God, to help me.
- New International Reader's Version - God, don’t be far away from me. My God, come quickly and help me.
- English Standard Version - O God, be not far from me; O my God, make haste to help me!
- New Living Translation - O God, don’t stay away. My God, please hurry to help me.
- The Message - God, don’t just watch from the sidelines. Come on! Run to my side! My accusers—make them lose face. Those out to get me—make them look Like idiots, while I stretch out, reaching for you, and daily add praise to praise. I’ll write the book on your righteousness, talk up your salvation all the day long, never run out of good things to write or say. I come in the power of the Lord God, I post signs marking his right-of-way.
- Christian Standard Bible - God, do not be far from me; my God, hurry to help me.
- New American Standard Bible - God, do not be far from me; My God, hurry to my aid!
- New King James Version - O God, do not be far from me; O my God, make haste to help me!
- Amplified Bible - O God, do not be far from me; O my God, come quickly to help me!
- American Standard Version - O God, be not far from me; O my God, make haste to help me.
- King James Version - O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.
- New English Translation - O God, do not remain far away from me! My God, hurry and help me!
- World English Bible - God, don’t be far from me. My God, hurry to help me.
- 新標點和合本 - 神啊,求你不要遠離我! 我的神啊,求你速速幫助我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你不要遠離我! 我的上帝啊,求你速速幫助我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你不要遠離我! 我的 神啊,求你速速幫助我!
- 當代譯本 - 上帝啊,不要遠離我; 我的上帝啊,求你快來幫助我!
- 聖經新譯本 - 神啊!求你不要遠離我; 我的 神啊!求你快來幫助我。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,不要遠離我; 我的上帝啊,趕快幫助我!
- 中文標準譯本 - 神哪,求你不要遠離我! 我的神哪,求你快來幫助我!
- 現代標點和合本 - 神啊,求你不要遠離我! 我的神啊,求你速速幫助我!
- 文理和合譯本 - 上帝歟、勿遠我、我上帝歟、速助我兮、
- 文理委辦譯本 - 我之上帝兮、毋棄我躬、援予勿緩兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主其毋遐遺。急起護危脆。
- Nueva Versión Internacional - Dios mío, no te alejes de mí; Dios mío, ven pronto a ayudarme.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 나를 멀리하지 마소서. 나의 하나님이시여, 속히 와서 나를 도우소서.
- Новый Русский Перевод - Он спасет нищего, когда тот взывает, и угнетенного, у которого нет помощника.
- Восточный перевод - Он спасёт нищего, когда тот взывает, и угнетённого, у которого нет помощника.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спасёт нищего, когда тот взывает, и угнетённого, у которого нет помощника.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спасёт нищего, когда тот взывает, и угнетённого, у которого нет помощника.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, ô Dieu, ╵ne reste pas si loin ! Mon Dieu, viens vite à mon secours !
- リビングバイブル - ああ神よ、そんなに離れた所にいないでください。 急いで来て助けてください。
- Nova Versão Internacional - Não fiques longe de mim, ó Deus; ó meu Deus, apressa-te em ajudar-me.
- Hoffnung für alle - Gott, warum bist du so weit weg? Mein Gott, komm mir schnell zu Hilfe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin đừng xa con, Đức Chúa Trời con ơi, xin nhanh chóng giúp con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขออย่าทรงห่างไกลข้าพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงรีบรุดมาช่วยข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า อย่าอยู่ห่างจากข้าพเจ้าเลย โอ พระเจ้าของข้าพเจ้า โปรดช่วยข้าพเจ้าโดยเร็ว
交叉引用
- 詩篇 143:7 - 求主速然應允我、我心神憔悴、莫掩面不顧我、不然、我與入墓之人無異、
- 詩篇 40:13 - 求主拯濟我、求主速救援我、
- 詩篇 70:5 - 我困苦貧窮、求天主速來救我、主乃濟助我拯救我者、求主莫遲延、
- 詩篇 70:1 - 求天主蒞臨拯救我、求主速來濟助我、
- 詩篇 70:2 - 索我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後慙愧、
- 詩篇 10:1 - 主歟、因何遠立、在患難時、因何隱藏、
- 詩篇 22:19 - 求主莫遠離我、我惟恃主為我之力、求主速臨救援我、
- 詩篇 69:18 - 求主來臨、贖我生命、我遇仇敵、求主救贖我、
- 詩篇 22:11 - 求主莫遠離我、因急難將近我身、無人施救、
- 詩篇 35:22 - 主已鑒察、求主莫緘默、求主莫遠離我、
- 詩篇 38:21 - 求主莫遺棄我、求我天主莫遠離我、
- 詩篇 38:22 - 主乃我之救主、求主速來救我、