逐节对照
- Новый Русский Перевод - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
- 新标点和合本 - 说:“ 神已经离弃他; 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“上帝已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“ 神已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
- 当代译本 - 说:“上帝已经丢弃了他。 你们去追赶、捉拿他吧, 因为无人会救他。”
- 圣经新译本 - 说:“ 神已经离弃了他, 你们追赶他,拿住他吧! 因为没有人搭救他。”
- 中文标准译本 - 他们说:“神已经离弃了他。 追赶他,抓住他,因为没有人救他!”
- 现代标点和合本 - 说:“神已经离弃他, 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
- 和合本(拼音版) - 说:“上帝已经离弃他, 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
- New International Version - They say, “God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him.”
- New International Reader's Version - They say, “God has deserted him. Go after him and grab him. No one will save him.”
- English Standard Version - and say, “God has forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver him.”
- New Living Translation - They say, “God has abandoned him. Let’s go and get him, for no one will help him now.”
- Christian Standard Bible - saying, “God has abandoned him; chase him and catch him, for there is no one to rescue him.”
- New American Standard Bible - Saying, “God has abandoned him; Pursue and seize him, for there is no one to save him.”
- New King James Version - Saying, “God has forsaken him; Pursue and take him, for there is none to deliver him.”
- Amplified Bible - Saying, “God has abandoned him; Pursue and seize him, for there is no one to rescue him.”
- American Standard Version - Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; for there is none to deliver.
- King James Version - Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
- New English Translation - They say, “God has abandoned him. Run and seize him, for there is no one who will rescue him!”
- World English Bible - saying, “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.”
- 新標點和合本 - 說:神已經離棄他; 我們追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「上帝已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「 神已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
- 當代譯本 - 說:「上帝已經丟棄了他。 你們去追趕、捉拿他吧, 因為無人會救他。」
- 聖經新譯本 - 說:“ 神已經離棄了他, 你們追趕他,拿住他吧! 因為沒有人搭救他。”
- 呂振中譯本 - 說:『上帝已經離棄了他; 追趕他吧;捉住他吧! 因為沒有人援救。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「神已經離棄了他。 追趕他,抓住他,因為沒有人救他!」
- 現代標點和合本 - 說:「神已經離棄他, 我們追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
- 文理和合譯本 - 曰、上帝棄之、其追捕之、無人救援兮、
- 文理委辦譯本 - 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、天主已棄之、可以追而執之、必無人救援、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僉曰主所絕。彼又無人濟。吾人盍追擊。執之反掌易。
- Nueva Versión Internacional - Y dicen: «¡Dios lo ha abandonado! ¡Persíganlo y agárrenlo, que nadie lo rescatará!»
- 현대인의 성경 - “하나님이 저를 버리셨다! 추격해서 잡아라. 이제는 저를 구할 자가 없다!”
- Восточный перевод - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
- La Bible du Semeur 2015 - disant : « Dieu l’a abandonné ! Poursuivez-le ! ╵Saisissez-vous de lui ! Il n’est personne ╵qui puisse le sauver. »
- リビングバイブル - 「神もあいつを見限ったのだ。もうじゃまは入らない。 今度こそ、打ち倒すことができる。」
- Nova Versão Internacional - “Deus o abandonou”, dizem eles; “persigam-no e prendam-no, pois ninguém o livrará.”
- Hoffnung für alle - »Gott hat ihn aufgegeben«, sagen sie. »Los, ihm nach! Packt ihn! Jetzt hat er keinen mehr, der ihm beisteht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Đức Chúa Trời bỏ hắn rồi. Cứ săn bắt nó, vì không còn ai giải cứu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระเจ้าทรงละทิ้งเขาแล้ว ให้เราไล่ล่าและจับกุมเขา เพราะไม่มีใครช่วยกู้เขาหรอก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดกันว่า “พระเจ้าทอดทิ้งเขาแล้ว ไล่ตามไปและจับตัวเขาไว้เถิด เพราะไม่มีใครจะช่วยเหลือเขาให้รอดพ้นได้”
交叉引用
- Псалтирь 41:7 - Душа моя унывает во мне, поэтому я вспоминаю Тебя с земли иорданской, с высот Хермона, с горы Мицар.
- Псалтирь 41:8 - Бездна бездну зовет шумом Твоих водопадов; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- Даниил 3:15 - Итак, если вы готовы, услышав звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, упасть ниц и поклониться статуе, которую я поставил, хорошо. Но если вы не поклонитесь ей, вас тотчас же бросят в огненную печь. И какой бог сможет тогда избавить вас от моей руки?
- Матфея 27:49 - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
- 2 Паралипоменон 32:13 - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
- 2 Паралипоменон 32:14 - Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки?
- Матфея 27:46 - Около девятого часа Иисус громко крикнул: – Эли, Эли, лема савахтани? – (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )
- Матфея 27:42 - – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
- Матфея 27:43 - Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
- Псалтирь 3:2 - Господи, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
- Псалтирь 7:2 - Господи, мой Боже, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,