Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 說:『上帝已經離棄了他; 追趕他吧;捉住他吧! 因為沒有人援救。』
  • 新标点和合本 - 说:“ 神已经离弃他; 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“上帝已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“ 神已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 当代译本 - 说:“上帝已经丢弃了他。 你们去追赶、捉拿他吧, 因为无人会救他。”
  • 圣经新译本 - 说:“ 神已经离弃了他, 你们追赶他,拿住他吧! 因为没有人搭救他。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“神已经离弃了他。 追赶他,抓住他,因为没有人救他!”
  • 现代标点和合本 - 说:“神已经离弃他, 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“上帝已经离弃他, 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • New International Version - They say, “God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him.”
  • New International Reader's Version - They say, “God has deserted him. Go after him and grab him. No one will save him.”
  • English Standard Version - and say, “God has forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver him.”
  • New Living Translation - They say, “God has abandoned him. Let’s go and get him, for no one will help him now.”
  • Christian Standard Bible - saying, “God has abandoned him; chase him and catch him, for there is no one to rescue him.”
  • New American Standard Bible - Saying, “God has abandoned him; Pursue and seize him, for there is no one to save him.”
  • New King James Version - Saying, “God has forsaken him; Pursue and take him, for there is none to deliver him.”
  • Amplified Bible - Saying, “God has abandoned him; Pursue and seize him, for there is no one to rescue him.”
  • American Standard Version - Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; for there is none to deliver.
  • King James Version - Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
  • New English Translation - They say, “God has abandoned him. Run and seize him, for there is no one who will rescue him!”
  • World English Bible - saying, “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.”
  • 新標點和合本 - 說:神已經離棄他; 我們追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「上帝已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「 神已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
  • 當代譯本 - 說:「上帝已經丟棄了他。 你們去追趕、捉拿他吧, 因為無人會救他。」
  • 聖經新譯本 - 說:“ 神已經離棄了他, 你們追趕他,拿住他吧! 因為沒有人搭救他。”
  • 中文標準譯本 - 他們說:「神已經離棄了他。 追趕他,抓住他,因為沒有人救他!」
  • 現代標點和合本 - 說:「神已經離棄他, 我們追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
  • 文理和合譯本 - 曰、上帝棄之、其追捕之、無人救援兮、
  • 文理委辦譯本 - 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、天主已棄之、可以追而執之、必無人救援、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僉曰主所絕。彼又無人濟。吾人盍追擊。執之反掌易。
  • Nueva Versión Internacional - Y dicen: «¡Dios lo ha abandonado! ¡Persíganlo y agárrenlo, que nadie lo rescatará!»
  • 현대인의 성경 - “하나님이 저를 버리셨다! 추격해서 잡아라. 이제는 저를 구할 자가 없다!”
  • Новый Русский Перевод - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • Восточный перевод - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • La Bible du Semeur 2015 - disant : « Dieu l’a abandonné ! Poursuivez-le ! ╵Saisissez-vous de lui ! Il n’est personne ╵qui puisse le sauver. »
  • リビングバイブル - 「神もあいつを見限ったのだ。もうじゃまは入らない。 今度こそ、打ち倒すことができる。」
  • Nova Versão Internacional - “Deus o abandonou”, dizem eles; “persigam-no e prendam-no, pois ninguém o livrará.”
  • Hoffnung für alle - »Gott hat ihn aufgegeben«, sagen sie. »Los, ihm nach! Packt ihn! Jetzt hat er keinen mehr, der ihm beisteht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Đức Chúa Trời bỏ hắn rồi. Cứ săn bắt nó, vì không còn ai giải cứu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระเจ้าทรงละทิ้งเขาแล้ว ให้เราไล่ล่าและจับกุมเขา เพราะไม่มีใครช่วยกู้เขาหรอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กัน​ว่า “พระ​เจ้า​ทอดทิ้ง​เขา​แล้ว ไล่​ตาม​ไป​และ​จับ​ตัว​เขา​ไว้​เถิด เพราะ​ไม่​มี​ใคร​จะ​ช่วยเหลือ​เขา​ให้​รอด​พ้น​ได้”
交叉引用
  • 詩篇 41:7 - 所有恨我的人都交頭接耳地議論我; 大家料想我最壞的。
  • 詩篇 41:8 - 他們說 :『有惡疾湧進他身上; 他既已躺下,必不能再起。
  • 但以理書 3:15 - 如今你們若準備得好,甚麼 時 候你們聽見號角、簫笛、琵琶、琴、瑟、風笛、和各樣樂器的聲音,若俯伏向我所造的像下拜, 卻還可以 ;若不下拜,就必須立刻被扔在烈火燃燒着的窰中; 試問 有甚麼樣的神能解救你們脫離我的手呢?』
  • 馬太福音 27:49 - 其餘的人卻說:『算了罷,看 以利亞 來救他不。』
  • 歷代志下 32:13 - 我和我列祖向 四圍 各地萬族之民所行的、你們不知道麼?各地列國的神何嘗真能援救他們本地脫離我的手呢?
  • 歷代志下 32:14 - 我列祖所毁滅歸神的那些國、其諸神中有哪一位能援救他自己的人民脫離我的手呢?難道你們的神能援救你們脫離我的手麼?
  • 詩篇 42:10 - 我的敵人辱罵我, 好像擊碎我的骨頭; 他們終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』
  • 馬太福音 27:46 - 約在下午三點的時候,耶穌大聲高呼說:『以利,以利,拉馬撒巴各大尼?』就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄我?』
  • 詩篇 37:28 - 因為永恆主喜愛公平, 他不撇棄他堅貞之民; 不義的人 必永遠被消滅 ; 惡人的後裔必被剪除。
  • 詩篇 50:22 - 所以你們把上帝忘了的、要思想這事, 免得我把你們撕碎,而沒有援救的。
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 詩篇 37:25 - 我從前年幼,現在年老, 卻未曾見過義人受撇棄, 也 未見過 他的後裔討過飯。
  • 詩篇 3:2 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
  • 詩篇 7:2 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,也無人搶救。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 說:『上帝已經離棄了他; 追趕他吧;捉住他吧! 因為沒有人援救。』
  • 新标点和合本 - 说:“ 神已经离弃他; 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“上帝已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“ 神已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 当代译本 - 说:“上帝已经丢弃了他。 你们去追赶、捉拿他吧, 因为无人会救他。”
  • 圣经新译本 - 说:“ 神已经离弃了他, 你们追赶他,拿住他吧! 因为没有人搭救他。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“神已经离弃了他。 追赶他,抓住他,因为没有人救他!”
  • 现代标点和合本 - 说:“神已经离弃他, 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“上帝已经离弃他, 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • New International Version - They say, “God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him.”
  • New International Reader's Version - They say, “God has deserted him. Go after him and grab him. No one will save him.”
  • English Standard Version - and say, “God has forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver him.”
  • New Living Translation - They say, “God has abandoned him. Let’s go and get him, for no one will help him now.”
  • Christian Standard Bible - saying, “God has abandoned him; chase him and catch him, for there is no one to rescue him.”
  • New American Standard Bible - Saying, “God has abandoned him; Pursue and seize him, for there is no one to save him.”
  • New King James Version - Saying, “God has forsaken him; Pursue and take him, for there is none to deliver him.”
  • Amplified Bible - Saying, “God has abandoned him; Pursue and seize him, for there is no one to rescue him.”
  • American Standard Version - Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; for there is none to deliver.
  • King James Version - Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
  • New English Translation - They say, “God has abandoned him. Run and seize him, for there is no one who will rescue him!”
  • World English Bible - saying, “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.”
  • 新標點和合本 - 說:神已經離棄他; 我們追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「上帝已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「 神已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
  • 當代譯本 - 說:「上帝已經丟棄了他。 你們去追趕、捉拿他吧, 因為無人會救他。」
  • 聖經新譯本 - 說:“ 神已經離棄了他, 你們追趕他,拿住他吧! 因為沒有人搭救他。”
  • 中文標準譯本 - 他們說:「神已經離棄了他。 追趕他,抓住他,因為沒有人救他!」
  • 現代標點和合本 - 說:「神已經離棄他, 我們追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
  • 文理和合譯本 - 曰、上帝棄之、其追捕之、無人救援兮、
  • 文理委辦譯本 - 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、天主已棄之、可以追而執之、必無人救援、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僉曰主所絕。彼又無人濟。吾人盍追擊。執之反掌易。
  • Nueva Versión Internacional - Y dicen: «¡Dios lo ha abandonado! ¡Persíganlo y agárrenlo, que nadie lo rescatará!»
  • 현대인의 성경 - “하나님이 저를 버리셨다! 추격해서 잡아라. 이제는 저를 구할 자가 없다!”
  • Новый Русский Перевод - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • Восточный перевод - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • La Bible du Semeur 2015 - disant : « Dieu l’a abandonné ! Poursuivez-le ! ╵Saisissez-vous de lui ! Il n’est personne ╵qui puisse le sauver. »
  • リビングバイブル - 「神もあいつを見限ったのだ。もうじゃまは入らない。 今度こそ、打ち倒すことができる。」
  • Nova Versão Internacional - “Deus o abandonou”, dizem eles; “persigam-no e prendam-no, pois ninguém o livrará.”
  • Hoffnung für alle - »Gott hat ihn aufgegeben«, sagen sie. »Los, ihm nach! Packt ihn! Jetzt hat er keinen mehr, der ihm beisteht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Đức Chúa Trời bỏ hắn rồi. Cứ săn bắt nó, vì không còn ai giải cứu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระเจ้าทรงละทิ้งเขาแล้ว ให้เราไล่ล่าและจับกุมเขา เพราะไม่มีใครช่วยกู้เขาหรอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กัน​ว่า “พระ​เจ้า​ทอดทิ้ง​เขา​แล้ว ไล่​ตาม​ไป​และ​จับ​ตัว​เขา​ไว้​เถิด เพราะ​ไม่​มี​ใคร​จะ​ช่วยเหลือ​เขา​ให้​รอด​พ้น​ได้”
  • 詩篇 41:7 - 所有恨我的人都交頭接耳地議論我; 大家料想我最壞的。
  • 詩篇 41:8 - 他們說 :『有惡疾湧進他身上; 他既已躺下,必不能再起。
  • 但以理書 3:15 - 如今你們若準備得好,甚麼 時 候你們聽見號角、簫笛、琵琶、琴、瑟、風笛、和各樣樂器的聲音,若俯伏向我所造的像下拜, 卻還可以 ;若不下拜,就必須立刻被扔在烈火燃燒着的窰中; 試問 有甚麼樣的神能解救你們脫離我的手呢?』
  • 馬太福音 27:49 - 其餘的人卻說:『算了罷,看 以利亞 來救他不。』
  • 歷代志下 32:13 - 我和我列祖向 四圍 各地萬族之民所行的、你們不知道麼?各地列國的神何嘗真能援救他們本地脫離我的手呢?
  • 歷代志下 32:14 - 我列祖所毁滅歸神的那些國、其諸神中有哪一位能援救他自己的人民脫離我的手呢?難道你們的神能援救你們脫離我的手麼?
  • 詩篇 42:10 - 我的敵人辱罵我, 好像擊碎我的骨頭; 他們終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』
  • 馬太福音 27:46 - 約在下午三點的時候,耶穌大聲高呼說:『以利,以利,拉馬撒巴各大尼?』就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄我?』
  • 詩篇 37:28 - 因為永恆主喜愛公平, 他不撇棄他堅貞之民; 不義的人 必永遠被消滅 ; 惡人的後裔必被剪除。
  • 詩篇 50:22 - 所以你們把上帝忘了的、要思想這事, 免得我把你們撕碎,而沒有援救的。
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 詩篇 37:25 - 我從前年幼,現在年老, 卻未曾見過義人受撇棄, 也 未見過 他的後裔討過飯。
  • 詩篇 3:2 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
  • 詩篇 7:2 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,也無人搶救。
圣经
资源
计划
奉献