逐节对照
- 현대인의 성경 - “하나님이 저를 버리셨다! 추격해서 잡아라. 이제는 저를 구할 자가 없다!”
- 新标点和合本 - 说:“ 神已经离弃他; 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“上帝已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“ 神已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
- 当代译本 - 说:“上帝已经丢弃了他。 你们去追赶、捉拿他吧, 因为无人会救他。”
- 圣经新译本 - 说:“ 神已经离弃了他, 你们追赶他,拿住他吧! 因为没有人搭救他。”
- 中文标准译本 - 他们说:“神已经离弃了他。 追赶他,抓住他,因为没有人救他!”
- 现代标点和合本 - 说:“神已经离弃他, 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
- 和合本(拼音版) - 说:“上帝已经离弃他, 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
- New International Version - They say, “God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him.”
- New International Reader's Version - They say, “God has deserted him. Go after him and grab him. No one will save him.”
- English Standard Version - and say, “God has forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver him.”
- New Living Translation - They say, “God has abandoned him. Let’s go and get him, for no one will help him now.”
- Christian Standard Bible - saying, “God has abandoned him; chase him and catch him, for there is no one to rescue him.”
- New American Standard Bible - Saying, “God has abandoned him; Pursue and seize him, for there is no one to save him.”
- New King James Version - Saying, “God has forsaken him; Pursue and take him, for there is none to deliver him.”
- Amplified Bible - Saying, “God has abandoned him; Pursue and seize him, for there is no one to rescue him.”
- American Standard Version - Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; for there is none to deliver.
- King James Version - Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
- New English Translation - They say, “God has abandoned him. Run and seize him, for there is no one who will rescue him!”
- World English Bible - saying, “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.”
- 新標點和合本 - 說:神已經離棄他; 我們追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「上帝已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「 神已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
- 當代譯本 - 說:「上帝已經丟棄了他。 你們去追趕、捉拿他吧, 因為無人會救他。」
- 聖經新譯本 - 說:“ 神已經離棄了他, 你們追趕他,拿住他吧! 因為沒有人搭救他。”
- 呂振中譯本 - 說:『上帝已經離棄了他; 追趕他吧;捉住他吧! 因為沒有人援救。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「神已經離棄了他。 追趕他,抓住他,因為沒有人救他!」
- 現代標點和合本 - 說:「神已經離棄他, 我們追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
- 文理和合譯本 - 曰、上帝棄之、其追捕之、無人救援兮、
- 文理委辦譯本 - 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、天主已棄之、可以追而執之、必無人救援、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僉曰主所絕。彼又無人濟。吾人盍追擊。執之反掌易。
- Nueva Versión Internacional - Y dicen: «¡Dios lo ha abandonado! ¡Persíganlo y agárrenlo, que nadie lo rescatará!»
- Новый Русский Перевод - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
- Восточный перевод - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
- La Bible du Semeur 2015 - disant : « Dieu l’a abandonné ! Poursuivez-le ! ╵Saisissez-vous de lui ! Il n’est personne ╵qui puisse le sauver. »
- リビングバイブル - 「神もあいつを見限ったのだ。もうじゃまは入らない。 今度こそ、打ち倒すことができる。」
- Nova Versão Internacional - “Deus o abandonou”, dizem eles; “persigam-no e prendam-no, pois ninguém o livrará.”
- Hoffnung für alle - »Gott hat ihn aufgegeben«, sagen sie. »Los, ihm nach! Packt ihn! Jetzt hat er keinen mehr, der ihm beisteht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Đức Chúa Trời bỏ hắn rồi. Cứ săn bắt nó, vì không còn ai giải cứu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระเจ้าทรงละทิ้งเขาแล้ว ให้เราไล่ล่าและจับกุมเขา เพราะไม่มีใครช่วยกู้เขาหรอก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดกันว่า “พระเจ้าทอดทิ้งเขาแล้ว ไล่ตามไปและจับตัวเขาไว้เถิด เพราะไม่มีใครจะช่วยเหลือเขาให้รอดพ้นได้”
交叉引用
- 시편 41:7 - 나를 미워하는 자들이 나에 대해서 서로 수군거리고 나를 해할 악한 계획을 세우며
- 시편 41:8 - “저가 고질병에 걸렸으니 다시는 병상에서 일어나지 못하리라” 하는구나.
- 다니엘 3:15 - 그렇다면 이제라도 너희가 나팔과 피리와 수금과 그 밖의 악기 소리를 듣거든 내가 만든 신상 앞에 엎드려 절하라. 만일 이번에도 너희가 절하지 않는다면 너희를 뜨겁게 타는 용광로에 던져 넣을 것이다. 그렇게 되면 그 어떤 신이 너희를 내 손에서 구해 내겠느냐?”
- 마태복음 27:49 - 그러나 다른 사람들은 “내버려 둬요. 엘리야가 와서 그를 구원하나 두고 봅시다” 하였다.
- 역대하 32:13 - 그러나 너희는 나와 내 조상들이 여러 다른 나라에 행한 일을 알지 못하느냐? 그 어느 나라의 신들이 내 손에서 그 백성을 구원해 낼 수 있었느냐?
- 역대하 32:14 - 그 모든 나라의 신들이 언제 내 손에서 그 백성을 구해 내었기에 너희 하나님이 내 손에서 너희를 구해 낼 수 있다고 생각하느냐?
- 시편 42:10 - 그들은 항상 나를 조롱하며 “네 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말하니 내가 뼈에 사무치도록 괴롭구나.
- 마태복음 27:46 - 오후 3시쯤에 예수님은 큰 소리로 “엘리, 엘리, 라마 사박다니” 하고 외치셨다. 이 말씀은 “나의 하나님, 나의 하나님, 왜 나를 버리셨습니까” 라는 뜻이다.
- 시편 37:28 - 여호와께서는 공정한 것을 사랑하시고 그의 신실한 백성을 버리지 않으신다. 그들은 영원히 보호를 받을 것이나 악인의 자손들은 망할 것이다.
- 시편 50:22 - “나를 잊어버린 사람들아, 이제 이 일을 생각하라. 그렇지 않으면 내가 너희를 갈기갈기 찢을 것이니 구할 자 없으리라.
- 마태복음 27:42 - “남은 구원하면서 자기는 구원하지 못하는군. 이스라엘의 왕이라는 자야, 당장 십자가에서 내려와 보아라. 그러면 우리도 믿겠다.
- 마태복음 27:43 - 하나님을 믿고 또 자기가 하나님의 아들이라 했으니 하나님께서 기뻐하신다면 이제 구원하실 테지” 하였고
- 시편 37:25 - 나는 지금까지 살아오면서 의롭게 사는 자가 버림을 당하거나 그의 자녀들이 구걸하는 것을 보지 못했다.
- 시편 3:2 - 그래서 많은 사람들이 하나님은 나를 돕지 않을 것이라고 말합니다.
- 시편 7:2 - 그렇지 않으면 그들이 사자같이 달려들어 갈기갈기 찢어도 나를 구해 줄 자 없을 것입니다.