Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:11 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 說:神已經離棄他; 我們追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。
  • 新标点和合本 - 说:“ 神已经离弃他; 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“上帝已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“ 神已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 当代译本 - 说:“上帝已经丢弃了他。 你们去追赶、捉拿他吧, 因为无人会救他。”
  • 圣经新译本 - 说:“ 神已经离弃了他, 你们追赶他,拿住他吧! 因为没有人搭救他。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“神已经离弃了他。 追赶他,抓住他,因为没有人救他!”
  • 现代标点和合本 - 说:“神已经离弃他, 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“上帝已经离弃他, 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • New International Version - They say, “God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him.”
  • New International Reader's Version - They say, “God has deserted him. Go after him and grab him. No one will save him.”
  • English Standard Version - and say, “God has forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver him.”
  • New Living Translation - They say, “God has abandoned him. Let’s go and get him, for no one will help him now.”
  • Christian Standard Bible - saying, “God has abandoned him; chase him and catch him, for there is no one to rescue him.”
  • New American Standard Bible - Saying, “God has abandoned him; Pursue and seize him, for there is no one to save him.”
  • New King James Version - Saying, “God has forsaken him; Pursue and take him, for there is none to deliver him.”
  • Amplified Bible - Saying, “God has abandoned him; Pursue and seize him, for there is no one to rescue him.”
  • American Standard Version - Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; for there is none to deliver.
  • King James Version - Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
  • New English Translation - They say, “God has abandoned him. Run and seize him, for there is no one who will rescue him!”
  • World English Bible - saying, “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「上帝已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「 神已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
  • 當代譯本 - 說:「上帝已經丟棄了他。 你們去追趕、捉拿他吧, 因為無人會救他。」
  • 聖經新譯本 - 說:“ 神已經離棄了他, 你們追趕他,拿住他吧! 因為沒有人搭救他。”
  • 呂振中譯本 - 說:『上帝已經離棄了他; 追趕他吧;捉住他吧! 因為沒有人援救。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「神已經離棄了他。 追趕他,抓住他,因為沒有人救他!」
  • 現代標點和合本 - 說:「神已經離棄他, 我們追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
  • 文理和合譯本 - 曰、上帝棄之、其追捕之、無人救援兮、
  • 文理委辦譯本 - 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、天主已棄之、可以追而執之、必無人救援、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僉曰主所絕。彼又無人濟。吾人盍追擊。執之反掌易。
  • Nueva Versión Internacional - Y dicen: «¡Dios lo ha abandonado! ¡Persíganlo y agárrenlo, que nadie lo rescatará!»
  • 현대인의 성경 - “하나님이 저를 버리셨다! 추격해서 잡아라. 이제는 저를 구할 자가 없다!”
  • Новый Русский Перевод - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • Восточный перевод - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • La Bible du Semeur 2015 - disant : « Dieu l’a abandonné ! Poursuivez-le ! ╵Saisissez-vous de lui ! Il n’est personne ╵qui puisse le sauver. »
  • リビングバイブル - 「神もあいつを見限ったのだ。もうじゃまは入らない。 今度こそ、打ち倒すことができる。」
  • Nova Versão Internacional - “Deus o abandonou”, dizem eles; “persigam-no e prendam-no, pois ninguém o livrará.”
  • Hoffnung für alle - »Gott hat ihn aufgegeben«, sagen sie. »Los, ihm nach! Packt ihn! Jetzt hat er keinen mehr, der ihm beisteht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Đức Chúa Trời bỏ hắn rồi. Cứ săn bắt nó, vì không còn ai giải cứu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระเจ้าทรงละทิ้งเขาแล้ว ให้เราไล่ล่าและจับกุมเขา เพราะไม่มีใครช่วยกู้เขาหรอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กัน​ว่า “พระ​เจ้า​ทอดทิ้ง​เขา​แล้ว ไล่​ตาม​ไป​และ​จับ​ตัว​เขา​ไว้​เถิด เพราะ​ไม่​มี​ใคร​จะ​ช่วยเหลือ​เขา​ให้​รอด​พ้น​ได้”
交叉引用
  • 詩篇 41:7 - 一切恨我的,都交頭接耳地議論我; 他們設計要害我。
  • 詩篇 41:8 - 他們說:有怪病貼在他身上; 他已躺臥,必不能再起來。
  • 但以理書 3:15 - 你們再聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以;若不敬拜,必立時扔在烈火的窰中,有何神能救你們脫離我手呢?」
  • 馬太福音 27:49 - 其餘的人說:「且等着,看以利亞來救他不來。」
  • 歷代志下 32:13 - 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神何嘗能救自己的國脫離我手呢?
  • 歷代志下 32:14 - 我列祖所滅的國,那些神中誰能救自己的民脫離我手呢?難道你們的神能救你們脫離我手嗎?
  • 詩篇 42:10 - 我的敵人辱罵我, 好像打碎我的骨頭, 不住地對我說: 你的神在哪裏呢?
  • 馬太福音 27:46 - 約在申初,耶穌大聲喊着說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神!我的神!為甚麼離棄我?」
  • 詩篇 37:28 - 因為,耶和華喜愛公平, 不撇棄他的聖民; 他們永蒙保佑, 但惡人的後裔必被剪除。
  • 詩篇 50:22 - 你們忘記神的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
  • 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」
  • 詩篇 37:25 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
  • 詩篇 3:2 - 有許多人議論我說: 他得不着神的幫助。 (細拉)
  • 詩篇 7:2 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 說:神已經離棄他; 我們追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。
  • 新标点和合本 - 说:“ 神已经离弃他; 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“上帝已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“ 神已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 当代译本 - 说:“上帝已经丢弃了他。 你们去追赶、捉拿他吧, 因为无人会救他。”
  • 圣经新译本 - 说:“ 神已经离弃了他, 你们追赶他,拿住他吧! 因为没有人搭救他。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“神已经离弃了他。 追赶他,抓住他,因为没有人救他!”
  • 现代标点和合本 - 说:“神已经离弃他, 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“上帝已经离弃他, 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • New International Version - They say, “God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him.”
  • New International Reader's Version - They say, “God has deserted him. Go after him and grab him. No one will save him.”
  • English Standard Version - and say, “God has forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver him.”
  • New Living Translation - They say, “God has abandoned him. Let’s go and get him, for no one will help him now.”
  • Christian Standard Bible - saying, “God has abandoned him; chase him and catch him, for there is no one to rescue him.”
  • New American Standard Bible - Saying, “God has abandoned him; Pursue and seize him, for there is no one to save him.”
  • New King James Version - Saying, “God has forsaken him; Pursue and take him, for there is none to deliver him.”
  • Amplified Bible - Saying, “God has abandoned him; Pursue and seize him, for there is no one to rescue him.”
  • American Standard Version - Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; for there is none to deliver.
  • King James Version - Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
  • New English Translation - They say, “God has abandoned him. Run and seize him, for there is no one who will rescue him!”
  • World English Bible - saying, “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「上帝已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「 神已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
  • 當代譯本 - 說:「上帝已經丟棄了他。 你們去追趕、捉拿他吧, 因為無人會救他。」
  • 聖經新譯本 - 說:“ 神已經離棄了他, 你們追趕他,拿住他吧! 因為沒有人搭救他。”
  • 呂振中譯本 - 說:『上帝已經離棄了他; 追趕他吧;捉住他吧! 因為沒有人援救。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「神已經離棄了他。 追趕他,抓住他,因為沒有人救他!」
  • 現代標點和合本 - 說:「神已經離棄他, 我們追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
  • 文理和合譯本 - 曰、上帝棄之、其追捕之、無人救援兮、
  • 文理委辦譯本 - 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、天主已棄之、可以追而執之、必無人救援、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僉曰主所絕。彼又無人濟。吾人盍追擊。執之反掌易。
  • Nueva Versión Internacional - Y dicen: «¡Dios lo ha abandonado! ¡Persíganlo y agárrenlo, que nadie lo rescatará!»
  • 현대인의 성경 - “하나님이 저를 버리셨다! 추격해서 잡아라. 이제는 저를 구할 자가 없다!”
  • Новый Русский Перевод - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • Восточный перевод - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • La Bible du Semeur 2015 - disant : « Dieu l’a abandonné ! Poursuivez-le ! ╵Saisissez-vous de lui ! Il n’est personne ╵qui puisse le sauver. »
  • リビングバイブル - 「神もあいつを見限ったのだ。もうじゃまは入らない。 今度こそ、打ち倒すことができる。」
  • Nova Versão Internacional - “Deus o abandonou”, dizem eles; “persigam-no e prendam-no, pois ninguém o livrará.”
  • Hoffnung für alle - »Gott hat ihn aufgegeben«, sagen sie. »Los, ihm nach! Packt ihn! Jetzt hat er keinen mehr, der ihm beisteht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Đức Chúa Trời bỏ hắn rồi. Cứ săn bắt nó, vì không còn ai giải cứu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระเจ้าทรงละทิ้งเขาแล้ว ให้เราไล่ล่าและจับกุมเขา เพราะไม่มีใครช่วยกู้เขาหรอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กัน​ว่า “พระ​เจ้า​ทอดทิ้ง​เขา​แล้ว ไล่​ตาม​ไป​และ​จับ​ตัว​เขา​ไว้​เถิด เพราะ​ไม่​มี​ใคร​จะ​ช่วยเหลือ​เขา​ให้​รอด​พ้น​ได้”
  • 詩篇 41:7 - 一切恨我的,都交頭接耳地議論我; 他們設計要害我。
  • 詩篇 41:8 - 他們說:有怪病貼在他身上; 他已躺臥,必不能再起來。
  • 但以理書 3:15 - 你們再聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以;若不敬拜,必立時扔在烈火的窰中,有何神能救你們脫離我手呢?」
  • 馬太福音 27:49 - 其餘的人說:「且等着,看以利亞來救他不來。」
  • 歷代志下 32:13 - 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神何嘗能救自己的國脫離我手呢?
  • 歷代志下 32:14 - 我列祖所滅的國,那些神中誰能救自己的民脫離我手呢?難道你們的神能救你們脫離我手嗎?
  • 詩篇 42:10 - 我的敵人辱罵我, 好像打碎我的骨頭, 不住地對我說: 你的神在哪裏呢?
  • 馬太福音 27:46 - 約在申初,耶穌大聲喊着說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神!我的神!為甚麼離棄我?」
  • 詩篇 37:28 - 因為,耶和華喜愛公平, 不撇棄他的聖民; 他們永蒙保佑, 但惡人的後裔必被剪除。
  • 詩篇 50:22 - 你們忘記神的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
  • 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」
  • 詩篇 37:25 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
  • 詩篇 3:2 - 有許多人議論我說: 他得不着神的幫助。 (細拉)
  • 詩篇 7:2 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
圣经
资源
计划
奉献