Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:1 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 当代译本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你让我永不蒙羞。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • New International Version - In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame.
  • New International Reader's Version - Lord, I have gone to you for safety. Let me never be put to shame.
  • English Standard Version - In you, O Lord, do I take refuge; let me never be put to shame!
  • New Living Translation - O Lord, I have come to you for protection; don’t let me be disgraced.
  • The Message - I run for dear life to God, I’ll never live to regret it. Do what you do so well: get me out of this mess and up on my feet. Put your ear to the ground and listen, give me space for salvation. Be a guest room where I can retreat; you said your door was always open! You’re my salvation—my vast, granite fortress.
  • Christian Standard Bible - Lord, I seek refuge in you; let me never be disgraced.
  • New American Standard Bible - In You, Lord, I have taken refuge; Let me never be put to shame.
  • New King James Version - In You, O Lord, I put my trust; Let me never be put to shame.
  • Amplified Bible - In you, O Lord, I have put my trust and confidently taken refuge; Let me never be put to shame.
  • American Standard Version - In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
  • King James Version - In thee, O Lord, do I put my trust: let me never be put to confusion.
  • New English Translation - In you, O Lord, I have taken shelter! Never let me be humiliated!
  • World English Bible - In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我避難的是在你裏面; 求你使我永不失望;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我託庇於爾、俾我永不羞愧兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟主是賴、求主使我永不羞愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子何所依。惟有主雅瑋。願主垂眷戀。莫令我抱愧。
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor, me he refugiado; jamás me dejes quedar en vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나의 피난처이십니다. 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Для Соломона . Боже, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Аллах, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est en toi, Eternel, ╵que je cherche un refuge. Que jamais cela ne tourne à ma confusion !
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは私の隠れ場です。 私がくずおれないよう、お守りください。
  • Nova Versão Internacional - Em ti, Senhor, busquei refúgio; nunca permitas que eu seja humilhado.
  • Hoffnung für alle - Bei dir, Herr, suche ich Schutz, lass meine Feinde nicht über mich triumphieren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con hoàn toàn nương cậy Chúa; xin đừng để con cúi đầu nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอายเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย​เลย
交叉引用
  • Исаия 45:17 - Но Вечный спасёт Исроил, даст спасение навеки; не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.
  • Римлянам 9:33 - Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который многие споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен» .
  • 4 Царств 18:5 - Езекия доверял Вечному, Богу Исроила. Не было подобного ему среди всех царей Иудеи ни до него, ни после него.
  • 1 Летопись 5:20 - Всевышний помог им в их сражении и отдал агритян и всех их союзников в их руки, потому что они взывали к Нему во время битвы. Он ответил на их молитвы, потому что они верили Ему.
  • Иеремия 17:18 - Пусть покроются позором мои гонители, но меня от позора сохрани; пусть их терзает страх, а меня защити от страха. Пошли им день бедствия, сокруши их тяжким ударом.
  • Забур 146:5 - Велик наш Владыка и могуществен; Его разум не знает границ.
  • Забур 22:5 - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • Забур 125:1 - Когда Вечный вернул благополучие Сиону, мы были как бы во сне.
  • 1 Петруса 2:6 - Ведь в Писании говорится: «Вот Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень. Верующий в Него никогда не будет постыжен» .
  • Забур 31:1 - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Забур 31:2 - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха, в чьём духе нет коварства!
  • Забур 31:3 - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • Забур 25:2 - Проверь меня, Вечный, испытай меня, исследуй сердце моё и разум.
  • Забур 25:3 - Ведь Твоя милость всегда предо мной; я всегда пребываю в Твоей истине.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 当代译本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你让我永不蒙羞。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • New International Version - In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame.
  • New International Reader's Version - Lord, I have gone to you for safety. Let me never be put to shame.
  • English Standard Version - In you, O Lord, do I take refuge; let me never be put to shame!
  • New Living Translation - O Lord, I have come to you for protection; don’t let me be disgraced.
  • The Message - I run for dear life to God, I’ll never live to regret it. Do what you do so well: get me out of this mess and up on my feet. Put your ear to the ground and listen, give me space for salvation. Be a guest room where I can retreat; you said your door was always open! You’re my salvation—my vast, granite fortress.
  • Christian Standard Bible - Lord, I seek refuge in you; let me never be disgraced.
  • New American Standard Bible - In You, Lord, I have taken refuge; Let me never be put to shame.
  • New King James Version - In You, O Lord, I put my trust; Let me never be put to shame.
  • Amplified Bible - In you, O Lord, I have put my trust and confidently taken refuge; Let me never be put to shame.
  • American Standard Version - In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
  • King James Version - In thee, O Lord, do I put my trust: let me never be put to confusion.
  • New English Translation - In you, O Lord, I have taken shelter! Never let me be humiliated!
  • World English Bible - In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我避難的是在你裏面; 求你使我永不失望;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我託庇於爾、俾我永不羞愧兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟主是賴、求主使我永不羞愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子何所依。惟有主雅瑋。願主垂眷戀。莫令我抱愧。
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor, me he refugiado; jamás me dejes quedar en vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나의 피난처이십니다. 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Для Соломона . Боже, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Аллах, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est en toi, Eternel, ╵que je cherche un refuge. Que jamais cela ne tourne à ma confusion !
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは私の隠れ場です。 私がくずおれないよう、お守りください。
  • Nova Versão Internacional - Em ti, Senhor, busquei refúgio; nunca permitas que eu seja humilhado.
  • Hoffnung für alle - Bei dir, Herr, suche ich Schutz, lass meine Feinde nicht über mich triumphieren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con hoàn toàn nương cậy Chúa; xin đừng để con cúi đầu nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอายเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย​เลย
  • Исаия 45:17 - Но Вечный спасёт Исроил, даст спасение навеки; не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.
  • Римлянам 9:33 - Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который многие споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен» .
  • 4 Царств 18:5 - Езекия доверял Вечному, Богу Исроила. Не было подобного ему среди всех царей Иудеи ни до него, ни после него.
  • 1 Летопись 5:20 - Всевышний помог им в их сражении и отдал агритян и всех их союзников в их руки, потому что они взывали к Нему во время битвы. Он ответил на их молитвы, потому что они верили Ему.
  • Иеремия 17:18 - Пусть покроются позором мои гонители, но меня от позора сохрани; пусть их терзает страх, а меня защити от страха. Пошли им день бедствия, сокруши их тяжким ударом.
  • Забур 146:5 - Велик наш Владыка и могуществен; Его разум не знает границ.
  • Забур 22:5 - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • Забур 125:1 - Когда Вечный вернул благополучие Сиону, мы были как бы во сне.
  • 1 Петруса 2:6 - Ведь в Писании говорится: «Вот Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень. Верующий в Него никогда не будет постыжен» .
  • Забур 31:1 - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Забур 31:2 - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха, в чьём духе нет коварства!
  • Забур 31:3 - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • Забур 25:2 - Проверь меня, Вечный, испытай меня, исследуй сердце моё и разум.
  • Забур 25:3 - Ведь Твоя милость всегда предо мной; я всегда пребываю в Твоей истине.
圣经
资源
计划
奉献