Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
70:3 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Let them be turned back because of their shame, Who say, “Aha, aha!”
  • 新标点和合本 - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧退后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 当代译本 - 愿那些哈哈嘲笑我的人羞愧而退。
  • 圣经新译本 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧退后。
  • 中文标准译本 - 愿那些说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而退回。
  • 现代标点和合本 - 愿那些对我说“啊哈!啊哈!”的, 因羞愧退后。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧退后。
  • New International Version - May those who say to me, “Aha! Aha!” turn back because of their shame.
  • New International Reader's Version - Some people make fun of me. Let them be turned back when their plans fail.
  • English Standard Version - Let them turn back because of their shame who say, “Aha, Aha!”
  • New Living Translation - Let them be horrified by their shame, for they said, “Aha! We’ve got him now!”
  • Christian Standard Bible - Let those who say, “Aha, aha!” retreat because of their shame.
  • New American Standard Bible - May those who say, “Aha, aha!” be turned back Because of their shame.
  • Amplified Bible - Let them be turned back because of their shame and disgrace Who say, “Aha, aha!”
  • American Standard Version - Let them be turned back by reason of their shame That say, Aha, aha.
  • King James Version - Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
  • New English Translation - May those who say, “Aha! Aha!” be driven back and disgraced!
  • World English Bible - Let them be turned because of their shame who say, “Aha! Aha!”
  • 新標點和合本 - 願那些對我說阿哈、阿哈的, 因羞愧退後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧退後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧退後。
  • 當代譯本 - 願那些哈哈嘲笑我的人羞愧而退。
  • 聖經新譯本 - 願那些對我說:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧退後。
  • 呂振中譯本 - 願那些 對我 說『呵哈!呵哈!』的 都因失望而往後退。
  • 中文標準譯本 - 願那些說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而退回。
  • 現代標點和合本 - 願那些對我說「啊哈!啊哈!」的, 因羞愧退後。
  • 文理和合譯本 - 向我嘻嘻者、因羞愧而卻退兮、
  • 文理委辦譯本 - 有謂余曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡向我幸災樂禍者、願其懷慚而退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使謀我者。蒙羞而逡巡。害我適自害。一蹶不復振。
  • Nueva Versión Internacional - Que vuelvan sobre sus pasos, avergonzados, todos los que se burlan de mí.
  • 현대인의 성경 - 나를 보고 야유하는 자들이 자기 수치 때문에 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моем, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion, ceux qui cherchent ma mort ! Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés, ceux qui désirent mon malheur !
  • Nova Versão Internacional - Retrocedam em desgraça os que zombam de mim.
  • Hoffnung für alle - Wer mir nach dem Leben trachtet, der soll scheitern und öffentlich bloßgestellt werden. Wer sich über mein Unglück hämisch freut, den jage mit Schimpf und Schande davon!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những người cười nhạo con phải hổ thẹn, vì họ đã nói: “A ha! Chúng ta đã bắt được hắn rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่พูดกับข้าพระองค์ว่า “นั่นไง! นั่นไง!” ล่าถอยกลับไปด้วยความอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​พูด​เยาะเย้ย​ก็​ขอ​ให้​เขา กลับ​หลัง​หัน​ไป​ด้วย​ความ​อับอาย
交叉引用
  • Acts 1:18 - (Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out.
  • Psalms 35:25 - Let them not say in their hearts, “Ah, so we would have it!” Let them not say, “We have swallowed him up.”
  • Ezekiel 25:3 - Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God: “Because you said, ‘Aha!’ against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was desolate, and against the house of Judah when they went into captivity,
  • Proverbs 24:17 - Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;
  • Proverbs 24:18 - Lest the Lord see it, and it displease Him, And He turn away His wrath from him.
  • Ezekiel 26:2 - “Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, ‘Aha! She is broken who was the gateway of the peoples; now she is turned over to me; I shall be filled; she is laid waste.’
  • Psalms 35:21 - They also opened their mouth wide against me, And said, “Aha, aha! Our eyes have seen it.”
  • Ezekiel 36:2 - Thus says the Lord God: “Because the enemy has said of you, ‘Aha! The ancient heights have become our possession,’ ” ’
  • Psalms 40:15 - Let them be confounded because of their shame, Who say to me, “Aha, aha!”
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Let them be turned back because of their shame, Who say, “Aha, aha!”
  • 新标点和合本 - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧退后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 当代译本 - 愿那些哈哈嘲笑我的人羞愧而退。
  • 圣经新译本 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧退后。
  • 中文标准译本 - 愿那些说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而退回。
  • 现代标点和合本 - 愿那些对我说“啊哈!啊哈!”的, 因羞愧退后。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧退后。
  • New International Version - May those who say to me, “Aha! Aha!” turn back because of their shame.
  • New International Reader's Version - Some people make fun of me. Let them be turned back when their plans fail.
  • English Standard Version - Let them turn back because of their shame who say, “Aha, Aha!”
  • New Living Translation - Let them be horrified by their shame, for they said, “Aha! We’ve got him now!”
  • Christian Standard Bible - Let those who say, “Aha, aha!” retreat because of their shame.
  • New American Standard Bible - May those who say, “Aha, aha!” be turned back Because of their shame.
  • Amplified Bible - Let them be turned back because of their shame and disgrace Who say, “Aha, aha!”
  • American Standard Version - Let them be turned back by reason of their shame That say, Aha, aha.
  • King James Version - Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
  • New English Translation - May those who say, “Aha! Aha!” be driven back and disgraced!
  • World English Bible - Let them be turned because of their shame who say, “Aha! Aha!”
  • 新標點和合本 - 願那些對我說阿哈、阿哈的, 因羞愧退後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧退後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧退後。
  • 當代譯本 - 願那些哈哈嘲笑我的人羞愧而退。
  • 聖經新譯本 - 願那些對我說:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧退後。
  • 呂振中譯本 - 願那些 對我 說『呵哈!呵哈!』的 都因失望而往後退。
  • 中文標準譯本 - 願那些說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而退回。
  • 現代標點和合本 - 願那些對我說「啊哈!啊哈!」的, 因羞愧退後。
  • 文理和合譯本 - 向我嘻嘻者、因羞愧而卻退兮、
  • 文理委辦譯本 - 有謂余曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡向我幸災樂禍者、願其懷慚而退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使謀我者。蒙羞而逡巡。害我適自害。一蹶不復振。
  • Nueva Versión Internacional - Que vuelvan sobre sus pasos, avergonzados, todos los que se burlan de mí.
  • 현대인의 성경 - 나를 보고 야유하는 자들이 자기 수치 때문에 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моем, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion, ceux qui cherchent ma mort ! Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés, ceux qui désirent mon malheur !
  • Nova Versão Internacional - Retrocedam em desgraça os que zombam de mim.
  • Hoffnung für alle - Wer mir nach dem Leben trachtet, der soll scheitern und öffentlich bloßgestellt werden. Wer sich über mein Unglück hämisch freut, den jage mit Schimpf und Schande davon!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những người cười nhạo con phải hổ thẹn, vì họ đã nói: “A ha! Chúng ta đã bắt được hắn rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่พูดกับข้าพระองค์ว่า “นั่นไง! นั่นไง!” ล่าถอยกลับไปด้วยความอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​พูด​เยาะเย้ย​ก็​ขอ​ให้​เขา กลับ​หลัง​หัน​ไป​ด้วย​ความ​อับอาย
  • Acts 1:18 - (Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out.
  • Psalms 35:25 - Let them not say in their hearts, “Ah, so we would have it!” Let them not say, “We have swallowed him up.”
  • Ezekiel 25:3 - Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God: “Because you said, ‘Aha!’ against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was desolate, and against the house of Judah when they went into captivity,
  • Proverbs 24:17 - Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;
  • Proverbs 24:18 - Lest the Lord see it, and it displease Him, And He turn away His wrath from him.
  • Ezekiel 26:2 - “Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, ‘Aha! She is broken who was the gateway of the peoples; now she is turned over to me; I shall be filled; she is laid waste.’
  • Psalms 35:21 - They also opened their mouth wide against me, And said, “Aha, aha! Our eyes have seen it.”
  • Ezekiel 36:2 - Thus says the Lord God: “Because the enemy has said of you, ‘Aha! The ancient heights have become our possession,’ ” ’
  • Psalms 40:15 - Let them be confounded because of their shame, Who say to me, “Aha, aha!”
圣经
资源
计划
奉献