Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
70:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主蒞臨拯救我、求主速來濟助我、
  • 新标点和合本 - 神啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 当代译本 - 上帝啊,求你快快搭救我; 耶和华啊,求你速速帮助我。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你搭救我; 耶和华啊!求你快来帮助我。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你快来解救我! 耶和华啊,求你快来帮助我!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • New International Version - Hasten, O God, to save me; come quickly, Lord, to help me.
  • New International Reader's Version - God, hurry and save me. Lord, come quickly and help me.
  • English Standard Version - Make haste, O God, to deliver me! O Lord, make haste to help me!
  • New Living Translation - Please, God, rescue me! Come quickly, Lord, and help me.
  • The Message - God! Please hurry to my rescue! God, come quickly to my side! Those who are out to get me— let them fall all over themselves. Those who relish my downfall— send them down a blind alley. Give them a taste of their own medicine, those gossips off clucking their tongues.
  • Christian Standard Bible - God, hurry to rescue me. Lord, hurry to help me!
  • New American Standard Bible - God, hurry to save me; Lord, hurry to help me!
  • New King James Version - Make haste, O God, to deliver me! Make haste to help me, O Lord!
  • Amplified Bible - O God, come quickly to save me; O Lord, come quickly to help me!
  • American Standard Version - Make haste, O God, to deliver me; Make haste to help me, O Jehovah.
  • King James Version - Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O Lord.
  • New English Translation - O God, please be willing to rescue me! O Lord, hurry and help me!
  • World English Bible - Hurry, God, to deliver me. Come quickly to help me, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你快快搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你快快搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你快快搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你快快搭救我; 耶和華啊,求你速速幫助我。
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你搭救我; 耶和華啊!求你快來幫助我。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,請援救我哦; 永恆主啊,快幫助我哦。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你快來解救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你快快搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其援我、耶和華歟、速助我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝兮、願拯我躬、毋遲毋緩兮。
  • Nueva Versión Internacional - Apresúrate, oh Dios, a rescatarme; ¡apresúrate, Señor, a socorrerme!
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 속히 나를 구하소서. 여호와여, 속히 나를 도우소서.
  • Новый Русский Перевод - У Тебя, Господи, я ищу прибежища. Не дай мне быть постыженным никогда;
  • Восточный перевод - На Тебя, Вечный, я уповаю; не дай мне быть постыженным никогда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Тебя, Вечный, я уповаю; не дай мне быть постыженным никогда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Тебя, Вечный, я уповаю; не дай мне быть постыженным никогда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Un psaume de David pour se rappeler au souvenir de Dieu.
  • リビングバイブル - ああ神よ、お救いください。 急いで手を差し伸べてください。
  • Nova Versão Internacional - Livra-me, ó Deus! Apressa-te, Senhor, a ajudar-me!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, um sich bei Gott in Erinnerung zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin giải cứu con! Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhanh chóng phù hộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงรีบมาช่วยข้าพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์โดยเร็วเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รีบ​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​เถิด
交叉引用
  • 詩篇 69:18 - 求主來臨、贖我生命、我遇仇敵、求主救贖我、
  • 詩篇 71:12 - 求天主莫與我遠離、求我天主速來拯濟我、
  • 撒母耳記下 17:1 - 亞希多弗 謂 押沙龍 曰、我欲選卒一萬二千、今夜起而追 大衛 、
  • 撒母耳記下 17:2 - 乘其疲乏困憊、 困憊或作喪膽 我突至以攻之、使之驚懼、從之者必遁、我即殺王一人、
  • 撒母耳記下 17:3 - 使眾民悉歸爾、爾所索之人 既死 、則眾如已歸矣、如是眾民俱安然無戰、
  • 撒母耳記下 17:4 - 押沙龍 及 以色列 長老皆以斯言為善、
  • 撒母耳記下 17:5 - 押沙龍 曰、不如召 亞基 人 戶篩 至、我儕聞其計議若何、
  • 撒母耳記下 17:6 - 戶篩 至 押沙龍 前、 押沙龍 謂之曰、 亞希多弗 所言若此、從其言而行可乎、否則爾言之、
  • 撒母耳記下 17:7 - 戶篩 對 押沙龍 曰、 亞希多弗 此時所計議者不善、
  • 撒母耳記下 17:8 - 戶篩 又曰、爾知爾父及其從者皆勇士、今其心懷暴怒、如喪子之牝熊在野、況爾父深諳戰事、必不與民宿、 必不與民安宿或作必不宿於民中
  • 撒母耳記下 17:9 - 今藏於窟穴、或於他處、如有數人初被殺、恐聞之者曰、從 押沙龍 之民見敗、
  • 撒母耳記下 17:10 - 雖勇敢膽壯如獅者亦必心怯、蓋 以色列 人皆知爾父為英雄、從之者亦皆勇士、
  • 撒母耳記下 17:11 - 故我計議、當集 以色列 人眾、自 但 至 別是巴 、多如海濱之沙、且爾親率之以戰、
  • 撒母耳記下 17:12 - 彼 即大衛也 無論於何處、我儕必至以攻之、集止於是處、如露之降於地、使彼與從人一無所遺、
  • 撒母耳記下 17:13 - 如彼入城、 以色列 人眾必攜繩至、將城曳於河、 河或作谷 即小石亦不留、
  • 撒母耳記下 17:14 - 押沙龍 及 以色列 人曰、 亞基 人 戶篩 之計、較 亞希多弗 之計尤善、蓋主使 亞希多弗 之善計、廢而不用、以降禍於 押沙龍 、
  • 撒母耳記下 17:15 - 戶篩 謂祭司 撒督 與 亞比亞他 曰、 亞希多弗 為 押沙龍 及 以色列 長老計議、如此如此、我計議如此如此、
  • 撒母耳記下 17:16 - 今爾速遣人告 大衛 曰、今夕勿居曠野之平原、當速濟河、恐王與從者遘禍、 遘禍或作俱被翦滅
  • 撒母耳記下 17:17 - 約拿單 及 亞希瑪斯 俟於 羅結 泉旁、不敢入邑、恐為人所見、有婢出、告之、遂往告 大衛 、
  • 撒母耳記下 17:18 - 有少者見之、遂告 押沙龍 、二人速往、至 巴戶琳 、入某人之家、其院有井、二人下井焉、
  • 撒母耳記下 17:19 - 其家之 婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
  • 撒母耳記下 17:20 - 押沙龍 之僕至其家、問婦曰、 亞希瑪斯 約拿單 何在、婦曰、已濟河 河或作溪 矣、僕尋之不得、乃歸 耶路撒冷 、
  • 撒母耳記下 17:21 - 僕去後、二人自井出、往告 大衛 曰、 亞希多弗 計議如此、爾當速起濟河、
  • 詩篇 38:1 - 求主莫施威責罰我、莫震怒懲治我、
  • 詩篇 143:7 - 求主速然應允我、我心神憔悴、莫掩面不顧我、不然、我與入墓之人無異、
  • 詩篇 40:13 - 求主拯濟我、求主速救援我、
  • 詩篇 40:14 - 凡欲滅我命者、願其受辱蒙羞、欲殘害我者、願其退後愧恥、
  • 詩篇 40:15 - 向我幸災樂禍者、願其羞愧敗亡、
  • 詩篇 40:16 - 凡尋求主者、必因主快樂歡欣、慕主救恩者、必常讚云惟主為大、
  • 詩篇 40:17 - 我困苦貧窮、主必顧念我、主乃濟助我、拯救我者、求我天主莫遲延、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主蒞臨拯救我、求主速來濟助我、
  • 新标点和合本 - 神啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 当代译本 - 上帝啊,求你快快搭救我; 耶和华啊,求你速速帮助我。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你搭救我; 耶和华啊!求你快来帮助我。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你快来解救我! 耶和华啊,求你快来帮助我!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • New International Version - Hasten, O God, to save me; come quickly, Lord, to help me.
  • New International Reader's Version - God, hurry and save me. Lord, come quickly and help me.
  • English Standard Version - Make haste, O God, to deliver me! O Lord, make haste to help me!
  • New Living Translation - Please, God, rescue me! Come quickly, Lord, and help me.
  • The Message - God! Please hurry to my rescue! God, come quickly to my side! Those who are out to get me— let them fall all over themselves. Those who relish my downfall— send them down a blind alley. Give them a taste of their own medicine, those gossips off clucking their tongues.
  • Christian Standard Bible - God, hurry to rescue me. Lord, hurry to help me!
  • New American Standard Bible - God, hurry to save me; Lord, hurry to help me!
  • New King James Version - Make haste, O God, to deliver me! Make haste to help me, O Lord!
  • Amplified Bible - O God, come quickly to save me; O Lord, come quickly to help me!
  • American Standard Version - Make haste, O God, to deliver me; Make haste to help me, O Jehovah.
  • King James Version - Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O Lord.
  • New English Translation - O God, please be willing to rescue me! O Lord, hurry and help me!
  • World English Bible - Hurry, God, to deliver me. Come quickly to help me, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你快快搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你快快搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你快快搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你快快搭救我; 耶和華啊,求你速速幫助我。
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你搭救我; 耶和華啊!求你快來幫助我。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,請援救我哦; 永恆主啊,快幫助我哦。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你快來解救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你快快搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其援我、耶和華歟、速助我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝兮、願拯我躬、毋遲毋緩兮。
  • Nueva Versión Internacional - Apresúrate, oh Dios, a rescatarme; ¡apresúrate, Señor, a socorrerme!
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 속히 나를 구하소서. 여호와여, 속히 나를 도우소서.
  • Новый Русский Перевод - У Тебя, Господи, я ищу прибежища. Не дай мне быть постыженным никогда;
  • Восточный перевод - На Тебя, Вечный, я уповаю; не дай мне быть постыженным никогда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Тебя, Вечный, я уповаю; не дай мне быть постыженным никогда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Тебя, Вечный, я уповаю; не дай мне быть постыженным никогда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Un psaume de David pour se rappeler au souvenir de Dieu.
  • リビングバイブル - ああ神よ、お救いください。 急いで手を差し伸べてください。
  • Nova Versão Internacional - Livra-me, ó Deus! Apressa-te, Senhor, a ajudar-me!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, um sich bei Gott in Erinnerung zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin giải cứu con! Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhanh chóng phù hộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงรีบมาช่วยข้าพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์โดยเร็วเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รีบ​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​เถิด
  • 詩篇 69:18 - 求主來臨、贖我生命、我遇仇敵、求主救贖我、
  • 詩篇 71:12 - 求天主莫與我遠離、求我天主速來拯濟我、
  • 撒母耳記下 17:1 - 亞希多弗 謂 押沙龍 曰、我欲選卒一萬二千、今夜起而追 大衛 、
  • 撒母耳記下 17:2 - 乘其疲乏困憊、 困憊或作喪膽 我突至以攻之、使之驚懼、從之者必遁、我即殺王一人、
  • 撒母耳記下 17:3 - 使眾民悉歸爾、爾所索之人 既死 、則眾如已歸矣、如是眾民俱安然無戰、
  • 撒母耳記下 17:4 - 押沙龍 及 以色列 長老皆以斯言為善、
  • 撒母耳記下 17:5 - 押沙龍 曰、不如召 亞基 人 戶篩 至、我儕聞其計議若何、
  • 撒母耳記下 17:6 - 戶篩 至 押沙龍 前、 押沙龍 謂之曰、 亞希多弗 所言若此、從其言而行可乎、否則爾言之、
  • 撒母耳記下 17:7 - 戶篩 對 押沙龍 曰、 亞希多弗 此時所計議者不善、
  • 撒母耳記下 17:8 - 戶篩 又曰、爾知爾父及其從者皆勇士、今其心懷暴怒、如喪子之牝熊在野、況爾父深諳戰事、必不與民宿、 必不與民安宿或作必不宿於民中
  • 撒母耳記下 17:9 - 今藏於窟穴、或於他處、如有數人初被殺、恐聞之者曰、從 押沙龍 之民見敗、
  • 撒母耳記下 17:10 - 雖勇敢膽壯如獅者亦必心怯、蓋 以色列 人皆知爾父為英雄、從之者亦皆勇士、
  • 撒母耳記下 17:11 - 故我計議、當集 以色列 人眾、自 但 至 別是巴 、多如海濱之沙、且爾親率之以戰、
  • 撒母耳記下 17:12 - 彼 即大衛也 無論於何處、我儕必至以攻之、集止於是處、如露之降於地、使彼與從人一無所遺、
  • 撒母耳記下 17:13 - 如彼入城、 以色列 人眾必攜繩至、將城曳於河、 河或作谷 即小石亦不留、
  • 撒母耳記下 17:14 - 押沙龍 及 以色列 人曰、 亞基 人 戶篩 之計、較 亞希多弗 之計尤善、蓋主使 亞希多弗 之善計、廢而不用、以降禍於 押沙龍 、
  • 撒母耳記下 17:15 - 戶篩 謂祭司 撒督 與 亞比亞他 曰、 亞希多弗 為 押沙龍 及 以色列 長老計議、如此如此、我計議如此如此、
  • 撒母耳記下 17:16 - 今爾速遣人告 大衛 曰、今夕勿居曠野之平原、當速濟河、恐王與從者遘禍、 遘禍或作俱被翦滅
  • 撒母耳記下 17:17 - 約拿單 及 亞希瑪斯 俟於 羅結 泉旁、不敢入邑、恐為人所見、有婢出、告之、遂往告 大衛 、
  • 撒母耳記下 17:18 - 有少者見之、遂告 押沙龍 、二人速往、至 巴戶琳 、入某人之家、其院有井、二人下井焉、
  • 撒母耳記下 17:19 - 其家之 婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
  • 撒母耳記下 17:20 - 押沙龍 之僕至其家、問婦曰、 亞希瑪斯 約拿單 何在、婦曰、已濟河 河或作溪 矣、僕尋之不得、乃歸 耶路撒冷 、
  • 撒母耳記下 17:21 - 僕去後、二人自井出、往告 大衛 曰、 亞希多弗 計議如此、爾當速起濟河、
  • 詩篇 38:1 - 求主莫施威責罰我、莫震怒懲治我、
  • 詩篇 143:7 - 求主速然應允我、我心神憔悴、莫掩面不顧我、不然、我與入墓之人無異、
  • 詩篇 40:13 - 求主拯濟我、求主速救援我、
  • 詩篇 40:14 - 凡欲滅我命者、願其受辱蒙羞、欲殘害我者、願其退後愧恥、
  • 詩篇 40:15 - 向我幸災樂禍者、願其羞愧敗亡、
  • 詩篇 40:16 - 凡尋求主者、必因主快樂歡欣、慕主救恩者、必常讚云惟主為大、
  • 詩篇 40:17 - 我困苦貧窮、主必顧念我、主乃濟助我、拯救我者、求我天主莫遲延、
圣经
资源
计划
奉献