逐节对照
- 环球圣经译本 - 若我以恶对待我的盟友, 却搭救无故敌对我的人;
- 新标点和合本 - 我若以恶报那与我交好的人( 连那无故与我为敌的,我也救了他),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若以恶回报我的朋友, 连那无故与我为敌的,我也救了他 ,
- 和合本2010(神版-简体) - 我若以恶回报我的朋友, 连那无故与我为敌的,我也救了他 ,
- 当代译本 - 倘若我恩将仇报, 无故抢夺仇敌,
- 圣经新译本 - 如果我以恶回报那与我为友的人, 或是无故掠夺与我为敌的人,
- 中文标准译本 - 如果我恶待那与我和好的人, 或是无故掠夺我的敌人,
- 现代标点和合本 - 我若以恶报那与我交好的人 (连那无故与我为敌的,我也救了他),
- 和合本(拼音版) - 我若以恶报那与我交好的人 (连那无故与我为敌的,我也救了他),
- New International Version - if I have repaid my ally with evil or without cause have robbed my foe—
- New International Reader's Version - Or I have done evil to my friend. Or I have robbed my enemy without any reason.
- English Standard Version - if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,
- New Living Translation - if I have betrayed a friend or plundered my enemy without cause,
- Christian Standard Bible - if I have done harm to one at peace with me or have plundered my adversary without cause,
- New American Standard Bible - If I have done evil to my friend, Or have plundered my enemy for no reason,
- New King James Version - If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause,
- Amplified Bible - If I have done evil to him who was at peace with me, Or without cause robbed him who was my enemy,
- American Standard Version - If I have rewarded evil unto him that was at peace with me (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)
- King James Version - If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
- New English Translation - or have wronged my ally, or helped his lawless enemy,
- World English Bible - if I have rewarded evil to him who was at peace with me (yes, I have delivered him who without cause was my adversary),
- 新標點和合本 - 我若以惡報那與我交好的人- 連那無故與我為敵的,我也救了他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
- 當代譯本 - 倘若我恩將仇報, 無故搶奪仇敵,
- 環球聖經譯本 - 若我以惡對待我的盟友, 卻搭救無故敵對我的人;
- 聖經新譯本 - 如果我以惡回報那與我為友的人, 或是無故掠奪與我為敵的人,
- 呂振中譯本 - 我若以惡報那與我友好的人, 或無緣無故劫掠與我為敵的人,
- 中文標準譯本 - 如果我惡待那與我和好的人, 或是無故掠奪我的敵人,
- 現代標點和合本 - 我若以惡報那與我交好的人 (連那無故與我為敵的,我也救了他),
- 文理和合譯本 - 與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若惡報與我交好之人、或搶奪無故與我為仇之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘吾曾為此。 有罪在雙腕。
- Nueva Versión Internacional - Si le he hecho daño a mi amigo, si he despojado sin razón al que me oprime,
- 현대인의 성경 - 나와 화목하게 지내는 자에게 악을 행하였거나 이유 없이 내 원수를 약탈하였다면
- Новый Русский Перевод - Господи, мой Боже, если я это сделал, если есть несправедливость в моих руках,
- Восточный перевод - Вечный, мой Бог, если я это сделал, если руки мои творили несправедливость,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, мой Бог, если я это сделал, если руки мои творили несправедливость,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, мой Бог, если я это сделал, если руки мои творили несправедливость,
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, mon Dieu, ╵si j’ai agi ╵comme on me le reproche, si j’ai commis une injustice,
- リビングバイブル - 悪をもって善に報い、 えり好みして人を不当に攻撃しているというのなら、
- Nova Versão Internacional - se fiz algum mal a um amigo ou se poupei sem motivo o meu adversário,
- Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, wenn das zutrifft, was man mir vorwirft – wenn ich wirklich anderen Unrecht getan habe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - nếu con xử tệ với người sống thuận hòa, hoặc vô cớ cướp bóc kẻ thù,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ได้ทำชั่วต่อคนที่อยู่อย่างสงบกับข้าพระองค์ หรือได้ปล้นคู่อริโดยไม่มีเหตุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าทำร้ายพันธมิตร หรือยึดของจากศัตรูโดยไร้สาเหตุแล้ว
- Thai KJV - ถ้าข้าพระองค์ตอบแทนความชั่วแก่ผู้ที่อยู่อย่างสันติกับข้าพระองค์ (แต่ผู้ที่เป็นศัตรูด้วยปราศจากเหตุ ข้าพระองค์เคยช่วยผู้นั้นให้รอดพ้นไป)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หรือทำชั่วต่อเพื่อนของข้าพเจ้า หรือปล้นเอาสิ่งของจากศัตรูโดยไม่มีเหตุ
- onav - إِنْ كُنْتُ قَدْ أَسَأْتُ لِمَنْ أَحْسَنَ إِلَيَّ وَسَلَبْتُ عَدُوِّي مِنْ غَيْرِ سَبَبٍ،
交叉引用
- 撒母耳记上 20:1 - 大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我做了甚么?我有甚么罪过?我在你父亲面前犯了甚么罪,他竟然想要我的命?”
- 撒母耳记上 26:21 - 扫罗说:“我有罪了,我儿大卫,回来吧!我再也不会害你,因为今天你珍惜我的性命。我实在糊涂,大错特错了!”
- 撒母耳记上 19:4 - 约拿单就向父亲扫罗说大卫的好话,说:“愿王不要犯罪伤害王的臣仆大卫,因为他没有犯罪伤害过你;他所做的都对你有极大的好处。
- 撒母耳记上 19:5 - 他冒著生命危险击杀了那非利士人,耶和华为以色列人施行了很大的拯救。那时你看见了,也很高兴。现在你为甚么要犯罪,无缘无故杀害大卫,流无辜人的血呢?”
- 撒母耳记上 24:17 - 对大卫说:“你有义,是我不义!你以善待我,尽管我以恶待你。
- 撒母耳记上 24:18 - 今天你已经清楚表明你以善待我,因为耶和华把我交在你手里,你却没有杀我。
- 撒母耳记上 24:19 - 人如果遇见仇敌,哪会让他安好上路?愿耶和华因你今天这样待我,给你美好的回报。
- 耶利米书 18:20 - 难道良善应得到恶报吗? 他们竟然挖陷阱要害我的命。 求你记念我怎样站在你面前为他们说好话, 为要使你的怒火离开他们。
- 耶利米书 18:21 - 因此,愿你把他们的儿女交给饥荒, 把他们放在刀剑之下, 愿他们的妻子丧夫丧子, 愿他们的男人死于瘟疫, 愿他们的青年战死沙场。
- 撒母耳记上 26:24 - 我今天看重你的性命,愿耶和华也照样看重我的性命,救我脱离一切患难。”
- 撒母耳记上 26:9 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀他!谁可以动手攻击耶和华的受膏者而无罪呢?”
- 撒母耳记上 26:10 - 大卫又说:“我指著永活的耶和华起誓,他可以遭耶和华击打,或死期到了,或下到战场阵亡,
- 撒母耳记上 26:11 - 但耶和华绝对不许我动手攻击耶和华的受膏者!所以,把扫罗头旁边的矛和水袋拿来,我们就走吧!”
- 撒母耳记上 26:12 - 大卫从扫罗的头旁边拿了矛和水袋,他们二人就走了。没有人看见,没有人知道,也没有人醒来。他们都睡著了,因为耶和华使他们沉睡。
- 撒母耳记上 26:13 - 然后大卫过到山谷的另一边,远远地站在山顶上,与他们相隔很远。
- 撒母耳记上 26:14 - 大卫对军兵和尼珥的儿子押尼珥呼喊,说:“押尼珥,你不答话吗?”押尼珥回答说:“你是谁,竟敢对王呼喊?”
- 撒母耳记上 26:15 - 大卫对押尼珥说:“你不是男子汉吗?以色列中谁能与你相比?你为甚么没有守护你的王上呢?有一个军兵已经进来,要杀掉你的王上!
- 撒母耳记上 26:16 - 你实在没有做好你这工作。我指著永活的耶和华起誓,你们都该死,因为你们没有守护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁边的矛和水袋在哪里?”
- 撒母耳记上 26:17 - 扫罗听出是大卫的声音,就说:“我儿大卫,是你的声音吗?”大卫说:“王上,是我的声音。”
- 撒母耳记上 22:14 - 亚希米勒回答王说:“在你所有的臣仆中,有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是你的侍卫长,在你宫中受人敬重。
- 创世记 44:4 - 他们出了城,走了不远,约瑟就对管家说:“起来,追赶那些人,追上了就对他们说:‘你们为甚么以恶报善呢?
- 撒母耳记上 24:10 - 今天,你亲眼看到了,今天在山洞里,耶和华把你交在我手里。有人叫我杀你,我却爱惜你。我说:‘我不会动手攻击我的主,因为他是耶和华的受膏者。’
- 撒母耳记上 24:11 - 我父请看!请看,你外袍的衣边在我手里!我割下了你外袍的衣边,没有杀你。你该知道,也该看出我手中并没有罪恶过犯,我没有犯罪害你,尽管你图谋取我性命!
- 撒母耳记上 24:12 - 愿耶和华在你我之间仲裁!愿耶和华为我申冤,不让我被你所害!我的手却不会害你。
- 撒母耳记上 24:13 - 古语说得好:‘恶事出于恶人。’所以,我的手不会害你。
- 撒母耳记上 24:14 - 以色列王出来追击谁呢?你在追杀谁呢?追杀的不过是一条死狗,一只跳蚤罢了!
- 撒母耳记上 24:15 - 愿耶和华主持公道,在你我之间仲裁!愿他鉴察,为我申冤,为我仲裁,不让我被你的手所害!”
- 撒母耳记上 25:28 - 求你饶恕婢女的过犯。耶和华一定会为我主建立稳固的王朝,因为我主是为耶和华争战,在你一生的日子里,从你身上找不到甚么过错。
- 撒母耳记上 25:29 - 虽然有人起来追杀你,想要你的命,但是在耶和华你的 神那里,我主的性命将保全在生命的宝囊中。至于你仇敌的命,耶和华却要甩出去,像从投石索甩出去一样。
- 箴言 17:3 - 锅炼银, 炉炼金, 耶和华试炼人心。
- 诗篇 55:20 - 他伸手攻击与他和好的人, 违背了自己的约。
- 诗篇 109:5 - 他们对我以恶报善, 以憎恨回报我的爱。
- 撒母耳记上 24:7 - 大卫用这些话斥责部下,不许他们起来攻击扫罗。 扫罗起身离开山洞,上路去了。