逐节对照
- Nova Versão Internacional - Sua maldade se voltará contra ele; sua violência cairá sobre a sua própria cabeça.
- 新标点和合本 - 他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的毒害必回到自己头上, 他的残暴必落到自己的脑袋上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的毒害必回到自己头上, 他的残暴必落到自己的脑袋上。
- 当代译本 - 他们的恶行回到自己头上, 他们的暴力落到自己脑壳上。
- 圣经新译本 - 他的恶毒必回到自己的头上, 他的强暴必落在自己的头顶上。
- 中文标准译本 - 他的祸患将归到自己的头上, 他的残暴将落在自己的头顶。
- 现代标点和合本 - 他的毒害必临到他自己的头上, 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
- 和合本(拼音版) - 他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
- New International Version - The trouble they cause recoils on them; their violence comes down on their own heads.
- New International Reader's Version - The trouble they cause comes back on them. The terrible things they do will happen to them.
- English Standard Version - His mischief returns upon his own head, and on his own skull his violence descends.
- New Living Translation - The trouble they make for others backfires on them. The violence they plan falls on their own heads.
- Christian Standard Bible - His trouble comes back on his own head; his own violence comes down on top of his head.
- New American Standard Bible - His harm will return on his own head, And his violence will descend on the top of his own head.
- New King James Version - His trouble shall return upon his own head, And his violent dealing shall come down on his own crown.
- Amplified Bible - His mischief will return on his own head, And his violence will come down on the top of his head [like loose dirt].
- American Standard Version - His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.
- King James Version - His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
- New English Translation - He becomes the victim of his own destructive plans and the violence he intended for others falls on his own head.
- World English Bible - The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
- 新標點和合本 - 他的毒害必臨到他自己的頭上; 他的強暴必落到他自己的腦袋上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的毒害必回到自己頭上, 他的殘暴必落到自己的腦袋上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的毒害必回到自己頭上, 他的殘暴必落到自己的腦袋上。
- 當代譯本 - 他們的惡行回到自己頭上, 他們的暴力落到自己腦殼上。
- 聖經新譯本 - 他的惡毒必回到自己的頭上, 他的強暴必落在自己的頭頂上。
- 呂振中譯本 - 他的毒害必回到他自己頭上; 他的強暴必落到他自己頭頂。
- 中文標準譯本 - 他的禍患將歸到自己的頭上, 他的殘暴將落在自己的頭頂。
- 現代標點和合本 - 他的毒害必臨到他自己的頭上, 他的強暴必落到他自己的腦袋上。
- 文理和合譯本 - 其毒害必歸己首、其強暴必臨己頂、
- 文理委辦譯本 - 所謀不軌兮自取戾、所為不順兮、喪其元、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其險害必臨己之首、其兇毒必歸己之頂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心勞信日拙。自墜陷人窟。悖出亦悖入。自中毒人螫。
- Nueva Versión Internacional - Su iniquidad se volverá contra él; su violencia recaerá sobre su cabeza.
- 현대인의 성경 - 악인은 남을 해하려다가 자기가 손해를 보고 자기 폭력에 자기가 다칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Кто рыл и выкопал яму, сам в нее упадет.
- Восточный перевод - Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Il creuse en terre ╵un trou profond , mais, dans la fosse qu’il a faite, ╵c’est lui qui tombera.
- リビングバイブル - 他人にふるった暴力がわが身に跳ね返り、 いのちを奪われるといいのに。
- Hoffnung für alle - Doch wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều tàn hại họ gây ra lại giáng trên họ. Mưu gian ác lại đổ lên đầu họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความเดือดร้อนที่พวกเขาก่อขึ้น ย้อนกลับมาหาพวกเขาเอง ความทารุณของพวกเขาตกใส่หัวพวกเขาเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยุ่งยากที่เขาก่อไว้หวนกลับมาตกใส่หัวของเขาเอง และการกระทำอันรุนแรงก็กลับตกลงมาบนกระหม่อมของตัวเอง
交叉引用
- Malaquias 2:3 - “Por causa de vocês eu destruirei a sua descendência ; esfregarei na cara de vocês os excrementos dos animais oferecidos em sacrifício em suas festas e lançarei vocês fora, com os excrementos.
- Malaquias 2:4 - Então vocês saberão que fui eu que fiz a vocês esta advertência para que a minha aliança com Levi fosse mantida”, diz o Senhor dos Exércitos.
- Malaquias 2:5 - “A minha aliança com ele foi uma aliança de vida e de paz, que na verdade lhe dei para que me temesse. Ele me temeu e tremeu diante do meu nome.
- 1 Samuel 23:9 - Quando Davi soube que Saul tramava atacá-lo, disse a Abiatar: “Traga o colete sacerdotal”.
- 1 Samuel 24:12 - O Senhor julgue entre mim e ti. Vingue ele os males que tens feito contra mim, mas não levantarei a mão contra ti.
- 1 Samuel 24:13 - Como diz o provérbio antigo: ‘Dos ímpios vêm coisas ímpias’; por isso, não levantarei minha mão contra ti.
- Salmos 36:4 - Até na sua cama planeja maldade; nada há de bom no caminho a que se entregou, e ele nunca rejeita o mal.
- Salmos 36:12 - Lá estão os malfeitores caídos, lançados ao chão, incapazes de levantar-se!
- 1 Samuel 26:10 - Juro pelo nome do Senhor”, disse ele, “o Senhor mesmo o matará; ou chegará a sua hora e ele morrerá, ou ele irá para a batalha e perecerá.
- 1 Samuel 28:19 - O Senhor entregará você e o povo de Israel nas mãos dos filisteus, e amanhã você e seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus”.
- 1 Samuel 31:3 - O combate foi ficando cada vez mais violento em torno de Saul, até que os flecheiros o alcançaram e o feriram gravemente.
- 1 Samuel 31:4 - Então Saul ordenou ao seu escudeiro: “Tire sua espada e mate-me com ela, senão sofrerei a vergonha de cair nas mãos desses incircuncisos”. Mas seu escudeiro estava apavorado e não quis fazê-lo. Saul, então, pegou sua própria espada e jogou-se sobre ela.
- 1 Reis 2:32 - O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai, Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
- Salmos 37:12 - Os ímpios tramam contra os justos e rosnam contra eles;
- Salmos 37:13 - o Senhor, porém, ri dos ímpios, pois sabe que o dia deles está chegando.
- Ester 9:25 - Mas, quando isso chegou ao conhecimento do rei , ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.