Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華歟、勿使企望爾者、因我而蒙羞、以色列之上帝歟、勿使尋求爾者、因我而受辱、
  • 新标点和合本 - 万军的主耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之主耶和华啊, 求你不要让那等候你的因我蒙羞! 以色列的上帝啊, 求你不要让那寻求你的因我受辱!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之主耶和华啊, 求你不要让那等候你的因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你不要让那寻求你的因我受辱!
  • 当代译本 - 主——万军之耶和华啊, 求你不要使等候你的人因我而受辱; 以色列的上帝啊, 求你不要让寻求你的人因我而蒙羞。
  • 圣经新译本 - 主万军之耶和华啊! 愿那些等候你的,不要因我蒙羞; 以色列的 神啊! 愿那些寻求你的,不要因我受辱。
  • 中文标准译本 - 万军之主耶和华啊, 愿那些等候你的人,不要因我而蒙羞! 以色列的神哪, 愿那些寻求你的人,不要因我而受辱!
  • 现代标点和合本 - 万军的主耶和华啊, 求你叫那等候你的不要因我蒙羞。 以色列的神啊, 求你叫那寻求你的不要因我受辱。
  • 和合本(拼音版) - 万军的主耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞; 以色列的上帝啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱。
  • New International Version - Lord, the Lord Almighty, may those who hope in you not be disgraced because of me; God of Israel, may those who seek you not be put to shame because of me.
  • New International Reader's Version - Lord, you are the Lord who rules over all. May those who put their hope in you not be dishonored because of me. You are the God of Israel. May those who worship you not be put to shame because of me.
  • English Standard Version - Let not those who hope in you be put to shame through me, O Lord God of hosts; let not those who seek you be brought to dishonor through me, O God of Israel.
  • New Living Translation - Don’t let those who trust in you be ashamed because of me, O Sovereign Lord of Heaven’s Armies. Don’t let me cause them to be humiliated, O God of Israel.
  • The Message - Don’t let those who look to you in hope Be discouraged by what happens to me, Dear Lord! God of the armies! Don’t let those out looking for you Come to a dead end by following me— Please, dear God of Israel!
  • Christian Standard Bible - Do not let those who put their hope in you be disgraced because of me, Lord God of Armies; do not let those who seek you be humiliated because of me, God of Israel.
  • New American Standard Bible - May those who wait for You not be ashamed because of me, Lord God of armies; May those who seek You not be dishonored because of me, God of Israel,
  • New King James Version - Let not those who wait for You, O Lord God of hosts, be ashamed because of me; Let not those who seek You be confounded because of me, O God of Israel.
  • Amplified Bible - Do not let those who wait [confidently] for You be ashamed through me, O Lord God of hosts; Do not let those who seek You [as necessary for life itself] be dishonored through me, O God of Israel,
  • American Standard Version - Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
  • King James Version - Let not them that wait on thee, O Lord God of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
  • New English Translation - Let none who rely on you be disgraced because of me, O sovereign Lord and king! Let none who seek you be ashamed because of me, O God of Israel!
  • World English Bible - Don’t let those who wait for you be shamed through me, Lord Yahweh of Armies. Don’t let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel.
  • 新標點和合本 - 萬軍的主-耶和華啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的神啊, 求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之主耶和華啊, 求你不要讓那等候你的因我蒙羞! 以色列的上帝啊, 求你不要讓那尋求你的因我受辱!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之主耶和華啊, 求你不要讓那等候你的因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你不要讓那尋求你的因我受辱!
  • 當代譯本 - 主——萬軍之耶和華啊, 求你不要使等候你的人因我而受辱; 以色列的上帝啊, 求你不要讓尋求你的人因我而蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 主萬軍之耶和華啊! 願那些等候你的,不要因我蒙羞; 以色列的 神啊! 願那些尋求你的,不要因我受辱。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之主永恆主啊, 不要使那等候你的因我而失望; 以色列 之上帝啊, 不要使那尋求你的因我而狼狽周章。
  • 中文標準譯本 - 萬軍之主耶和華啊, 願那些等候你的人,不要因我而蒙羞! 以色列的神哪, 願那些尋求你的人,不要因我而受辱!
  • 現代標點和合本 - 萬軍的主耶和華啊, 求你叫那等候你的不要因我蒙羞。 以色列的神啊, 求你叫那尋求你的不要因我受辱。
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求萬有之主天主、莫使仰望主者、因我而含羞、求 以色列 之天主、莫使尋求主者、因我而受辱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗚呼天主兮。爾實知予之愚狂。予罪多參在上兮。恐欲蓋而彌彰。
  • Nueva Versión Internacional - Señor Soberano, Todopoderoso, que no sean avergonzados por mi culpa los que en ti esperan; oh Dios de Israel, que no sean humillados por mi culpa los que te buscan.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 주 여호와여, 주를 신뢰하는 자들이 나 때문에 수치를 당하지 않게 하소서. 이스라엘의 하나님이시여, 주를 찾는 자들이 나 때문에 망신을 당하는 일이 없게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Я же беден и нищ. Поспеши ко мне, Боже! Ты – помощь моя и мой избавитель; Господи, не замедли!
  • Восточный перевод - Я же беден и нищ. Поспеши ко мне, Всевышний! Ты – помощь моя и мой избавитель; Вечный, не замедли!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же беден и нищ. Поспеши ко мне, Аллах! Ты – помощь моя и мой избавитель; Вечный, не замедли!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же беден и нищ. Поспеши ко мне, Всевышний! Ты – помощь моя и мой избавитель; Вечный, не замедли!
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, tu sais ╵comme j’ai été insensé, et mes actes coupables ╵ne te sont pas cachés.
  • リビングバイブル - ああ主よ。この私の存在が、 あなたを信頼しようとする人々にとって、 つまずきとなりませんように。 混乱を引き起こす原因となりませんように。
  • Nova Versão Internacional - Não se decepcionem por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos! Não se frustrem por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel!
  • Hoffnung für alle - Menschen können mir nichts vorwerfen, in deinen Augen jedoch bin ich nicht ohne Schuld; du weißt besser als ich, wie dumm ich war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng để người trông đợi Chúa phải xấu hổ vì con, lạy Đấng Chí Cao, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân. Xin đừng để người tìm kiếm Chúa phải thẹn thùng vì con, lạy Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ขออย่าให้ผู้ที่หวังในพระองค์ต้องอับอายเพราะข้าพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าแห่งอิสราเอล ขออย่าให้บรรดาผู้แสวงหาพระองค์ ต้องอดสูเพราะข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ อย่า​ปล่อย​ให้​บรรดา​ผู้​ที่​วางใจ​ใน​พระ​องค์​ต้อง​อับอาย​เพราะ​ข้าพเจ้า อย่า​ปล่อย​ให้​บรรดา​ผู้​ที่​แสวงหา​พระ​องค์​ถูก​เหยียดหยาม​เพราะ​ข้าพเจ้า โอ พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 使徒行傳 4:7 - 立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
  • 以賽亞書 49:23 - 王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
  • 詩篇 25:3 - 企望爾者不懷慚、無端行詐者、必抱愧兮、
  • 詩篇 7:7 - 願諸民之會環爾、尚其返居高位、在於其上兮、
  • 撒母耳記下 23:3 - 以色列之上帝有言、以色列之磐石謂我曰、以義治人、寅畏上帝、而秉權者、
  • 使徒行傳 13:23 - 上帝依所許者、由此人之裔、為以色列民、立一救主、即耶穌也、
  • 使徒行傳 13:17 - 此以色列民之上帝、選我列祖、且當民旅埃及時拔之、舉手引之出、
  • 詩篇 72:18 - 耶和華上帝、以色列之上帝、獨行奇事、當頌美兮、
  • 詩篇 35:26 - 幸我遘災者、俾其懷慚抱愧、向我誇大者、俾其被辱蒙羞兮、
  • 路加福音 24:19 - 曰、何事、曰、拿撒勒 耶穌之事也、彼乃先知、在上帝及眾民前、言行皆有大能、
  • 路加福音 24:20 - 而祭司諸長與我有司付之、擬以死、釘之十架、
  • 路加福音 24:21 - 惟我儕素望其為將贖以色列者、然此事之成、今已三日矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華歟、勿使企望爾者、因我而蒙羞、以色列之上帝歟、勿使尋求爾者、因我而受辱、
  • 新标点和合本 - 万军的主耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之主耶和华啊, 求你不要让那等候你的因我蒙羞! 以色列的上帝啊, 求你不要让那寻求你的因我受辱!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之主耶和华啊, 求你不要让那等候你的因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你不要让那寻求你的因我受辱!
  • 当代译本 - 主——万军之耶和华啊, 求你不要使等候你的人因我而受辱; 以色列的上帝啊, 求你不要让寻求你的人因我而蒙羞。
  • 圣经新译本 - 主万军之耶和华啊! 愿那些等候你的,不要因我蒙羞; 以色列的 神啊! 愿那些寻求你的,不要因我受辱。
  • 中文标准译本 - 万军之主耶和华啊, 愿那些等候你的人,不要因我而蒙羞! 以色列的神哪, 愿那些寻求你的人,不要因我而受辱!
  • 现代标点和合本 - 万军的主耶和华啊, 求你叫那等候你的不要因我蒙羞。 以色列的神啊, 求你叫那寻求你的不要因我受辱。
  • 和合本(拼音版) - 万军的主耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞; 以色列的上帝啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱。
  • New International Version - Lord, the Lord Almighty, may those who hope in you not be disgraced because of me; God of Israel, may those who seek you not be put to shame because of me.
  • New International Reader's Version - Lord, you are the Lord who rules over all. May those who put their hope in you not be dishonored because of me. You are the God of Israel. May those who worship you not be put to shame because of me.
  • English Standard Version - Let not those who hope in you be put to shame through me, O Lord God of hosts; let not those who seek you be brought to dishonor through me, O God of Israel.
  • New Living Translation - Don’t let those who trust in you be ashamed because of me, O Sovereign Lord of Heaven’s Armies. Don’t let me cause them to be humiliated, O God of Israel.
  • The Message - Don’t let those who look to you in hope Be discouraged by what happens to me, Dear Lord! God of the armies! Don’t let those out looking for you Come to a dead end by following me— Please, dear God of Israel!
  • Christian Standard Bible - Do not let those who put their hope in you be disgraced because of me, Lord God of Armies; do not let those who seek you be humiliated because of me, God of Israel.
  • New American Standard Bible - May those who wait for You not be ashamed because of me, Lord God of armies; May those who seek You not be dishonored because of me, God of Israel,
  • New King James Version - Let not those who wait for You, O Lord God of hosts, be ashamed because of me; Let not those who seek You be confounded because of me, O God of Israel.
  • Amplified Bible - Do not let those who wait [confidently] for You be ashamed through me, O Lord God of hosts; Do not let those who seek You [as necessary for life itself] be dishonored through me, O God of Israel,
  • American Standard Version - Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
  • King James Version - Let not them that wait on thee, O Lord God of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
  • New English Translation - Let none who rely on you be disgraced because of me, O sovereign Lord and king! Let none who seek you be ashamed because of me, O God of Israel!
  • World English Bible - Don’t let those who wait for you be shamed through me, Lord Yahweh of Armies. Don’t let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel.
  • 新標點和合本 - 萬軍的主-耶和華啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的神啊, 求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之主耶和華啊, 求你不要讓那等候你的因我蒙羞! 以色列的上帝啊, 求你不要讓那尋求你的因我受辱!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之主耶和華啊, 求你不要讓那等候你的因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你不要讓那尋求你的因我受辱!
  • 當代譯本 - 主——萬軍之耶和華啊, 求你不要使等候你的人因我而受辱; 以色列的上帝啊, 求你不要讓尋求你的人因我而蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 主萬軍之耶和華啊! 願那些等候你的,不要因我蒙羞; 以色列的 神啊! 願那些尋求你的,不要因我受辱。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之主永恆主啊, 不要使那等候你的因我而失望; 以色列 之上帝啊, 不要使那尋求你的因我而狼狽周章。
  • 中文標準譯本 - 萬軍之主耶和華啊, 願那些等候你的人,不要因我而蒙羞! 以色列的神哪, 願那些尋求你的人,不要因我而受辱!
  • 現代標點和合本 - 萬軍的主耶和華啊, 求你叫那等候你的不要因我蒙羞。 以色列的神啊, 求你叫那尋求你的不要因我受辱。
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求萬有之主天主、莫使仰望主者、因我而含羞、求 以色列 之天主、莫使尋求主者、因我而受辱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗚呼天主兮。爾實知予之愚狂。予罪多參在上兮。恐欲蓋而彌彰。
  • Nueva Versión Internacional - Señor Soberano, Todopoderoso, que no sean avergonzados por mi culpa los que en ti esperan; oh Dios de Israel, que no sean humillados por mi culpa los que te buscan.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 주 여호와여, 주를 신뢰하는 자들이 나 때문에 수치를 당하지 않게 하소서. 이스라엘의 하나님이시여, 주를 찾는 자들이 나 때문에 망신을 당하는 일이 없게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Я же беден и нищ. Поспеши ко мне, Боже! Ты – помощь моя и мой избавитель; Господи, не замедли!
  • Восточный перевод - Я же беден и нищ. Поспеши ко мне, Всевышний! Ты – помощь моя и мой избавитель; Вечный, не замедли!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же беден и нищ. Поспеши ко мне, Аллах! Ты – помощь моя и мой избавитель; Вечный, не замедли!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же беден и нищ. Поспеши ко мне, Всевышний! Ты – помощь моя и мой избавитель; Вечный, не замедли!
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, tu sais ╵comme j’ai été insensé, et mes actes coupables ╵ne te sont pas cachés.
  • リビングバイブル - ああ主よ。この私の存在が、 あなたを信頼しようとする人々にとって、 つまずきとなりませんように。 混乱を引き起こす原因となりませんように。
  • Nova Versão Internacional - Não se decepcionem por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos! Não se frustrem por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel!
  • Hoffnung für alle - Menschen können mir nichts vorwerfen, in deinen Augen jedoch bin ich nicht ohne Schuld; du weißt besser als ich, wie dumm ich war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng để người trông đợi Chúa phải xấu hổ vì con, lạy Đấng Chí Cao, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân. Xin đừng để người tìm kiếm Chúa phải thẹn thùng vì con, lạy Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ขออย่าให้ผู้ที่หวังในพระองค์ต้องอับอายเพราะข้าพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าแห่งอิสราเอล ขออย่าให้บรรดาผู้แสวงหาพระองค์ ต้องอดสูเพราะข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ อย่า​ปล่อย​ให้​บรรดา​ผู้​ที่​วางใจ​ใน​พระ​องค์​ต้อง​อับอาย​เพราะ​ข้าพเจ้า อย่า​ปล่อย​ให้​บรรดา​ผู้​ที่​แสวงหา​พระ​องค์​ถูก​เหยียดหยาม​เพราะ​ข้าพเจ้า โอ พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
  • 使徒行傳 4:7 - 立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
  • 以賽亞書 49:23 - 王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
  • 詩篇 25:3 - 企望爾者不懷慚、無端行詐者、必抱愧兮、
  • 詩篇 7:7 - 願諸民之會環爾、尚其返居高位、在於其上兮、
  • 撒母耳記下 23:3 - 以色列之上帝有言、以色列之磐石謂我曰、以義治人、寅畏上帝、而秉權者、
  • 使徒行傳 13:23 - 上帝依所許者、由此人之裔、為以色列民、立一救主、即耶穌也、
  • 使徒行傳 13:17 - 此以色列民之上帝、選我列祖、且當民旅埃及時拔之、舉手引之出、
  • 詩篇 72:18 - 耶和華上帝、以色列之上帝、獨行奇事、當頌美兮、
  • 詩篇 35:26 - 幸我遘災者、俾其懷慚抱愧、向我誇大者、俾其被辱蒙羞兮、
  • 路加福音 24:19 - 曰、何事、曰、拿撒勒 耶穌之事也、彼乃先知、在上帝及眾民前、言行皆有大能、
  • 路加福音 24:20 - 而祭司諸長與我有司付之、擬以死、釘之十架、
  • 路加福音 24:21 - 惟我儕素望其為將贖以色列者、然此事之成、今已三日矣、
圣经
资源
计划
奉献